This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Anke Seyberth France Local time: 14:49 German to French + ...
Jun 6, 2008
I am looking for a good translation software Trados ? Wordfast - I don't know what to buy I use Microsoft Office on PC. Who can give me a piece of advice ?
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Pablo Bouvier Local time: 14:49 German to Spanish + ...
Good translation software
Jun 7, 2008
Meiner Meinung nach und aus technischen Gruenden, wuerde ich dir entweder DejaVu oder MemoQ raten.
Aber, du sollst auch daran denken, dass aus Vermarktungsgruenden (a bon entendeur, salut...) , die Mehrheit der Kunden dir meistens eine ganz konkrete Uebersetzungssoftware verlangen werden...
Fuer mich die Frage waere welche Uebersetzungssoftware eignet sich am besten fuer die Uebersetzugsart mit der ich am meisten arbeite. Verschieden Uebersetzungsarten haben ja auch... See more
Meiner Meinung nach und aus technischen Gruenden, wuerde ich dir entweder DejaVu oder MemoQ raten.
Aber, du sollst auch daran denken, dass aus Vermarktungsgruenden (a bon entendeur, salut...) , die Mehrheit der Kunden dir meistens eine ganz konkrete Uebersetzungssoftware verlangen werden...
Fuer mich die Frage waere welche Uebersetzungssoftware eignet sich am besten fuer die Uebersetzugsart mit der ich am meisten arbeite. Verschieden Uebersetzungsarten haben ja auch verchieden Beduerfnisse. ▲ Collapse
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
M. Anna Kańduła United Kingdom Local time: 13:49 English to Polish
Trials
Jun 7, 2008
You have to choose, which would be the best for you
Why not to download trial versions, check them and then decide, which you wish to pay for.
I myself use HS Xliff Translation Editor and sometimes OmegaT. The first one has a trial version, the other one is freeware.
Anni
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Susan Welsh United States Local time: 08:49 Russian to English + ...
Look in the forum archives
Jun 7, 2008
There is lots of information, as this topic is often discussed. Just last week there was a thread that linked to various of the previous discussions.
As a beginner, learning OmegaT, I can't see any reason not to start with it, as it is free! I had some trouble getting started, since I was totally ignorant about it. If you decide to try it, contact me and I will tell you some of what I learned about where to get the most helpful information.
Susna
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Brandis (X) Local time: 14:49 English to German + ...
What do your customers demand of you?
Jun 7, 2008
Hi! A good software is that one using which you feel most comfortable executing your customer´s specifics. It should cover a wide range of market demands and you should not spend much time learning it, whether it is trados, wordfast, transit or as a matter of fact any piece of software. There is much information available including debates and trouble shooting issues on this portal. I hope you find your way in and out of it. Brandis
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.