Multilizer Help Needed
Thread poster: Karin Kutscher
Karin Kutscher
Karin Kutscher  Identity Verified
Local time: 05:27
English to Spanish
+ ...
Mar 22, 2008

Hi there,

I need help! A client sent me some project in Multilizer. I'm only editing, not translating the strings. My two main problems are as follows:

1) I know that a purple cell means that the string needs to be shortened. But there are _several_ shades of purple. Are the light purple cells still too long?

2) Once I've edited a string, I'd like every reappearance of it further down the document to be automatically modified. How can I set up the program t
... See more
Hi there,

I need help! A client sent me some project in Multilizer. I'm only editing, not translating the strings. My two main problems are as follows:

1) I know that a purple cell means that the string needs to be shortened. But there are _several_ shades of purple. Are the light purple cells still too long?

2) Once I've edited a string, I'd like every reappearance of it further down the document to be automatically modified. How can I set up the program to do that?

Thanks a lot for all and any help,

Karin
Collapse


 
Stanislav Pokorny
Stanislav Pokorny  Identity Verified
Czech Republic
Local time: 11:27
English to Czech
+ ...
Multilizer Mar 23, 2008

Hi Karin,
you should mention which version of Multilizer you are using, but I hope to help you even with that piece of information:

1) Generally, all purple shades mean the string is too long. The shade of purple tells you roughly the percentage. So for instance, if a target string is 50% longer than its source string, the shade of purple will be in fact nearly red. But you should check this with your client. A well-prepared program allows for longer translations.

... See more
Hi Karin,
you should mention which version of Multilizer you are using, but I hope to help you even with that piece of information:

1) Generally, all purple shades mean the string is too long. The shade of purple tells you roughly the percentage. So for instance, if a target string is 50% longer than its source string, the shade of purple will be in fact nearly red. But you should check this with your client. A well-prepared program allows for longer translations.

2) The automatic modification should be achieved by ticking the "Translate duplicate strings automatically" under "Tools > Options > Environment > Translation" (the very last checkfield). I know this works with translation, although I am not completely sure about editing.

[Upraveno: 2008-03-23 15:10]
Collapse


 
Karin Kutscher
Karin Kutscher  Identity Verified
Local time: 05:27
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
I'm using Translator Edition 6.1.41. Mar 23, 2008

Thanks Stanislav!

Stanislav Pokorny wrote:

Hi Karin,
you should mention which version of Multilizer you are using, but I hope to help you even with that piece of information:

1) Generally, all purple shades mean the string is too long. The shade of purple tells you roughly the percentage. So for instance, if a target string is 50% longer than its source string, the shade of purple will be in fact nearly red. But you should check this with your client. A well-prepared program allows for longer translations.


Yes, that's what I assumed but, this being a monster of a project at 80K+ words, I'm beginning to see *all* cells in a certain pale shade of purple.
Is there any way that I can filter out all the white cellls and see only those purplified?

2) The automatic modification should be achieved by ticking the "Translate duplicate strings automatically" under "Tools > Options > Environment > Translation" (the very last checkfield). I know this works with translation, although I am not completely sure about editing.

[Upraveno: 2008-03-23 15:10]


That box is checked in my document settings. It doesn't seem to be working now that I'm editing, though.

Thanks again for your help... I'll ask my client too to in order make extra sure I'm not missing anything, but unfortunately they aren't familiar with Multilizer either. ):

Karin


 
Stanislav Pokorny
Stanislav Pokorny  Identity Verified
Czech Republic
Local time: 11:27
English to Czech
+ ...
Not an expert Mar 24, 2008

Hi Karin,
unfortunately, I'm no expert on Multilizer either: just had a few opportunities to use it for l10n. I usually use Passolo or RC WinTrans.
If you are just editing, then your client probably has the project from somewhere else, so they might pass your query further on.

[Upraveno: 2008-03-24 13:45]


 
erikl
erikl
English to Finnish
Multilizer support Mar 25, 2008

Hello Karin,

I tested automated translation of duplicates in Multilizer 6.1.41. It worked just in the way it should. So my guess is that some of rows don't get translated because they are already in translated state for some reason. Multilizer's technical support could help you, if you let them analyze it: http://www.multilizer.com/support/contact/

Just to mention, "tr
... See more
Hello Karin,

I tested automated translation of duplicates in Multilizer 6.1.41. It worked just in the way it should. So my guess is that some of rows don't get translated because they are already in translated state for some reason. Multilizer's technical support could help you, if you let them analyze it: http://www.multilizer.com/support/contact/

Just to mention, "translate duplicates automatically" doesn't overwrite anything in your project -- therefore my guess above. (This behaviour can be configured in later Multilizer versions, but that doesn't help now.).

Regarding the shades of blue, Multilizer 6.x doesn't allow you to sort/filter rows by that color.

Best regards,


Erik.
Multilizer product specialist
Collapse


 
Karin Kutscher
Karin Kutscher  Identity Verified
Local time: 05:27
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Good to know Mar 26, 2008

Thanks for your help, Erik!

 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Multilizer Help Needed







Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »