This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Bruno Depascale Italy Local time: 21:25 Member (2009) English to Italian + ...
TOPIC STARTER
it's not always easy to distinguish good and bad agencies
Jun 20, 2016
JaneD wrote:
Er... really? You choose your own rates, you choose your own clients, you choose when you work and where.
If you're a half decent translator - and more importantly, have learned to say "No" when the project is just not suitable for any reason - then you simply don't have to put up with working conditions that you don't like. That's the point of being a freelancer.
And if you really are accepting low paid work and your rates are dropping all the time, then YOU are doing something wrong.
*That's* the harsh reality of translation in 2016.
I agree with you, but it would be far easier if we knew beforehand which agencies are professional and which agencies are not. We must behave always in a professional way, but in many cases we discover unfair practices only months after engaging in a working relationship with an agency.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Dan Lucas United Kingdom Local time: 20:25 Member (2014) Japanese to English
Uh, so translators are actually angels in human form?
Jun 20, 2016
Bruno Depascale wrote: We must behave always in a professional way, but in many cases we discover unfair practices only months after engaging in a working relationship with an agency.
Surely you're not asserting that not translators behave unprofessionally in their dealings with agencies? I'm sure many agencies have discovered unfair practices only after engaging in a working relationship with a translator. It cuts both ways.
Dan
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.