https://www.proz.com/forum/bosnian/80281-rje%C4%8Dnik_bosanskog_jezika.html&phpv_redirected=1

Rječnik bosanskog jezika
Thread poster: Said Kaljanac a.k.a. SARAJ
Said Kaljanac a.k.a. SARAJ
Said Kaljanac a.k.a. SARAJ  Identity Verified
Belgium
Local time: 23:06
Bosnian to French
+ ...
Aug 2, 2007

Rječnik bosanskog jezika Instituta za jezik
Piše: An. ŠIMIĆ (Foto: S. GUBELIĆ)
01/08/07
OSLOBODJENJE

Za dvadesetak dana u sarajevskim knjižarskim izlozima, a zatim i u drugim gradovima Bosne i Hercegovine, pojavit će se Rječnik bosanskog jezika u čijoj su izradi, a nakon obavljenih istraživanja, sudjelovali djelatnici Instituta za jezik: prof. dr. Ibrahim Čedić (rukovoditelj i inicijator projekta), prof. dr. Naila Valjevac, mr. Aida Kršo, a asistenti s
... See more
Rječnik bosanskog jezika Instituta za jezik
Piše: An. ŠIMIĆ (Foto: S. GUBELIĆ)
01/08/07
OSLOBODJENJE

Za dvadesetak dana u sarajevskim knjižarskim izlozima, a zatim i u drugim gradovima Bosne i Hercegovine, pojavit će se Rječnik bosanskog jezika u čijoj su izradi, a nakon obavljenih istraživanja, sudjelovali djelatnici Instituta za jezik: prof. dr. Ibrahim Čedić (rukovoditelj i inicijator projekta), prof. dr. Naila Valjevac, mr. Aida Kršo, a asistenti su bili prof. Hadžem Hajdarević i Safet Kadić. Rječnik se tiska u Štampariji “Fojnica” u Fojnici i bit će objavljen u 1.000 primjeraka. Interesantno je napomenuti da je za ovaj projekt izostao svaki vid potpore koji isti ili slični projekti dobijaju. Tako da je urađen u duhu entuzijazma uposlenika Instituta, a jedino je pozitivan odgovor stigao od bivšeg federalnog ministra obrazovanja i nauke, prof. dr. Zijada Pašića, koji je pri koncu svojeg mandata odobrio određena sredstva zahvaljujući kojima će biti pokriveni troškovi tiskanja Rječnika.

Bez vraćanja u prošlost

Od rukovoditelja projekta prof. dr. Ibrahima Čedića saznajemo da u Institutu za jezik od 2000. godine postoji građa za rječnik bosanskog jezika, za koju kaže da se osigurava iz “djela pisaca, novina, pravnog jezika, to jest administrativnog jezika i svih drugih stilova koji postoje u jeziku, obezbjeđuje se građa sa određenim kontekstom u kojem se rabi jedna riječ. Na osnovu nje se određuje standardna jezička norma. Od početka smo u tom projektu željeli da imamo stanje u današnjoj jezičkoj praksi kako bi odredili najuobičajnije riječi koje su u upotrebi bez vraćanja u prošlost, dakle, ovaj trenutni sadašnji moment upotrebe jezika. Na osnovu toga smo pristupili izradi jednotomnog rječnika bosanskog jezika koji sadrži 1.320 stranica u konačnoj verziji. Ovo je opisni rječnik i sadrži sve slojeve leksike bosanskog jezika. Taj sastav ima slijedeće: izvorne slavenske riječi i riječi koje su posuđene iz drugih jezika (germanizme, latinizme, grecizme, anglizme, orijentalizme, bohemizme, romanizmi...). U sadašnjem trenutku, polako se u bosanski jezik uvlače i novi slojevi leksike, prvenstveno anglicizmi, naravno, zbog globalizacije, reformi školstva, političkih nastupa, kulturno-ekonomskih veza i svih drugih dešavanja koja su se dogodila nakon pada Berlinskog zida.”

Za leksiku u Rječniku prof. dr. Ibrahim Čedić kaže:

“Jedan od posebnih slojeva u bosanskom jeziku jeste postojanje izraza dvostrukosti i višestrukosti. Bosanski jezik je toliko bogat leksikom da o jednom pojmu, stvari možemo iznijeti iskaz na različite načine i upotrijebiti različitu leksiku, a rezultat je sa istim značenjem. To jest, određene stvari možemo izreći na različite načine. Upravo zbog toga je bosanski jezik i specifičan i u konačnom sastavu njegove leksike moraju postojati sve dvostrukosti i višestrukosti kako bi korisnici jezika mogli imati slobodu izbora jezičkih sredstava. Istu leksiku ne upotrebljava stanovništvo Bihaća i Sarajeva i zbog toga mora postojati sloboda izbora. Mi smo u izradi Rječnika strogo pazili da ne uklanjamo određene riječi, odnosno da ne namećemo riječi koje neko nema u navici da upotrebljava.”

Nazivi jezika

Prof. dr. Ibrahim Čedić smatra da u Bosni i Hercegovini “svi približno govore istim jezikom koji je specifičan. Međutim, politika je učinila da od 1990. godine dođe do zatvaranja u atare i kaže da u Bosni i Hercegovini imaju tri standarda, što pravi probleme u školstvu. Prevode se dokumenti na srpski ili hrvatski jezik. Najveća razlika je samo u nazivu jezika. Srpski i hrvatski su izvedeni iz nacionalnog imena, a bosanski iz naziva zemlje. Imali smo bosanskohercegovački izraz u okviru srpskohrvatskog standarda, pa su izrazi dignuti na nivo standarda. Tako od jednog jezika imamo četiri standarda.”

Pripremu građe i obradu pojedinih slova u prvoj verziji radili su spomenuti uposlenici Instituta i ovdje ćemo precizirati ko je od kojeg do kojeg slova radio: Ibrahim Čedić je uradio od A do T; Hadžem Hajdarević od G do K; Safet Kadić od M do V, mr. Aida Kršo O i Ž i prof. dr. Naila Valjevac P i Z, a konačnu obradu su uradili doktori Čedić i Valjevac.
Collapse


 
John Farebrother
John Farebrother  Identity Verified
United Kingdom
French to English
+ ...
bosanski rijecnik Aug 12, 2007

Bice interesanto kad izade rijecnik cuti od kolega kakav je, odnosno da li stvarno doprinosi postojecim sredstvima u ovom podrucju, ili je samo preobradivanje postojecih rijecnika sa nekoliko bosaskih izraza.
Ako valja, volio bih i ja nabaviti primjerak, ako ga mogu naci.
Da vidimo.


 
IMCOM (X)
IMCOM (X)
Croatia
Local time: 23:06
Croatian to English
+ ...
rječnik bosanksog jezika Jan 19, 2008

Jedva čekam da si ga nabavim i vjerujem da će mi koristiti. Nakon godina izgradnje samopouzdanja, kad mogu točno tvrditi što je hrvatsko, a što ne, voljela bih si rado vratiti i moje, davno izgubljeno "bosansko" samopouzdanje. Nekada bih s ponosom mogla lektorirati svaki bosanski tekst, a sada bih prvo morala provesti malo vremena u Bosni, da bih se tek neko vrijeme potom mogla upustiti u "avanturu" govora i pisanja na tom mom na žalost potisnutom i zaboravljenom maternjem jeziku. A nekad ... See more
Jedva čekam da si ga nabavim i vjerujem da će mi koristiti. Nakon godina izgradnje samopouzdanja, kad mogu točno tvrditi što je hrvatsko, a što ne, voljela bih si rado vratiti i moje, davno izgubljeno "bosansko" samopouzdanje. Nekada bih s ponosom mogla lektorirati svaki bosanski tekst, a sada bih prvo morala provesti malo vremena u Bosni, da bih se tek neko vrijeme potom mogla upustiti u "avanturu" govora i pisanja na tom mom na žalost potisnutom i zaboravljenom maternjem jeziku. A nekad sam pisala poeziju i uživala u svakoj riječi!Collapse


 
Kemal Mustajbegovic
Kemal Mustajbegovic  Identity Verified
Local time: 05:06
English to Croatian
+ ...
Kako doći do njega? Jan 29, 2008

Upravo se vratih iz Evrope. Prva stvar koju sam tražio po dolasku u Sarajevo, pred Novu godinu, bio je taj rječnik. Odgovor: Nema. Večer prije odlaska iz Sarajeva (24.1.) isti odgovor. E kako ne bih otišao praznih ruku iz knjižare je kupih "Rječnik sarajevskog žargona". Za svaki slučaj da me netko ne bi "nasadio", "isfoliro" i tako to. Inače, Narcis Saračević je sastavio rječnik koji je "beton", "boli glava", "gromovski", "mrakača", "strahoba" ...

Nije mi namjera da vas
... See more
Upravo se vratih iz Evrope. Prva stvar koju sam tražio po dolasku u Sarajevo, pred Novu godinu, bio je taj rječnik. Odgovor: Nema. Večer prije odlaska iz Sarajeva (24.1.) isti odgovor. E kako ne bih otišao praznih ruku iz knjižare je kupih "Rječnik sarajevskog žargona". Za svaki slučaj da me netko ne bi "nasadio", "isfoliro" i tako to. Inače, Narcis Saračević je sastavio rječnik koji je "beton", "boli glava", "gromovski", "mrakača", "strahoba" ...

Nije mi namjera da vas "isturpijam", ali ako imate namjeru izaći na "džadu" među mlade ponesite ovaj rječnik. Za svaki slučaj. Nemoj da te "izrade".

BTW - Bilo je lijepo u Sarajevu, jest kratko i na prekide, ali "mrakača".
Collapse


 
Said Kaljanac a.k.a. SARAJ
Said Kaljanac a.k.a. SARAJ  Identity Verified
Belgium
Local time: 23:06
Bosnian to French
+ ...
TOPIC STARTER
"Eki, čuj šatro ne'a kupit' " Jan 29, 2008

Kemal Mustajbegovic wrote:

Upravo se vratih iz Evrope. Prva stvar koju sam tražio po dolasku u Sarajevo, pred Novu godinu, bio je taj rječnik. Odgovor: Nema. Večer prije odlaska iz Sarajeva (24.1.) isti odgovor. E kako ne bih otišao praznih ruku iz knjižare je kupih "Rječnik sarajevskog žargona". Za svaki slučaj da me netko ne bi "nasadio", "isfoliro" i tako to. Inače, Narcis Saračević je sastavio rječnik koji je "beton", "boli glava", "gromovski", "mrakača", "strahoba" ...

Nije mi namjera da vas "isturpijam", ali ako imate namjeru izaći na "džadu" među mlade ponesite ovaj rječnik. Za svaki slučaj. Nemoj da te "izrade".

BTW - Bilo je lijepo u Sarajevu, jest kratko i na prekide, ali "mrakača".



"Vozdra, š'a ima?"...

"Ouf! Š'a ba ne'a kupit'? "

"E' 'vako jarane". "Fakat" na ovoj "mrak" web stranici:

http://66.102.9.104/search?q=cache:wuhHmRD6UNsJ:www.interliber.com/catlistdetail.asp?SID=Interliber%5E2463106-2008-1-24-19-38&ISBN=978insjez0001&ml=b%20rjecnik%20bosanskog%20jezika%20instituta%20za%20jezik&hl=en&ct=clnk&cd=4&client=netscape-pp

"moreš je naručit' vazda, matere mi". "Zakon ba."

Inače "moreš kupit' " i ovaj drugi rječnik, "nane mi":

http://www.rbj.ba/index.htm

"Ne'am" ni "je'nog" ni drugog, al' eto "ka'em ti fakat ću kupit' " bar jedan, "sviju mi", "za uhar je". Nisam ja "miš" da ne kupim.

"Haj', vozdra. Vidimo se"

p.s. Inače, vamo u Briselu "upek'o minus", kako je "mota"?

[Edited at 2008-01-30 00:58]


 
vorloff
vorloff
Bosnian to English
+ ...
Please, for me too Feb 28, 2008

If anyone finds where it is available, I would love to have one. We could do an exchange of anything (legal) you want from LA, or just cash. Let me know. Thanks in advance!

Kemal and Said - come on, I am counting on you guys!

Vera

P.S. Being in Afghanistan for the past year has made me realize how many words and phrases are not really from the Balkans even more. Damn, we are a complicated people. Mash Allah.


 
vorloff
vorloff
Bosnian to English
+ ...
By the way Feb 28, 2008

ne more ta web stranica, ba.

 
John Farebrother
John Farebrother  Identity Verified
United Kingdom
French to English
+ ...
Bez rijeci Mar 19, 2008

Ako sam dobro razumio, jos niko nije vidio taj rijecnik. Da li je stvarno izasao? Ili je samo neka fata morgana?

 
Mehmed Omeragić Jan 20, 2011

Neću ga komentirati, tu sam da učim iz njega o onome što do sada nisam mogao, samo, pitam se dali ću ga moći kupiti jer mu je cijena skanalozno visoka (150 KM.), ali čim ga se dokopam, onda ću ga elektronski obratiti i unijeti sve ono što u njemu piše, i naravno pistaviiti ga na moj portal kao besplatnu i slbodnu enciklopediju. Volio bih vidjeti nekoga ko bi mi to moje pravo osporio. Nadam se da ću na ovaj naćin omogućiti bosanskim kokuzima da se besplatio služe sa njime.

 
Lingua 5B
Lingua 5B  Identity Verified
Bosnia and Herzegovina
Local time: 23:06
Member (2009)
English to Croatian
+ ...
Prava i zakoni u vezi sadržaja Jan 20, 2011

Mehmed Omeragic wrote:
Volio bih vidjeti nekoga ko bi mi to moje pravo osporio.


Osporit će vam ga autor(i).

To možete uraditi jedino uz eksplicitnu dozvolu autora, koju sumnjam da ćete dobiti.


 
Dejan Škrebić
Dejan Škrebić  Identity Verified
Bosnia and Herzegovina
Local time: 23:06
English to Serbian
+ ...
SITE LOCALIZER
Rječnik, pravopis, gramatika... Feb 19, 2011

Kupio bih rječnik, pravopis, gramatiku bosanskog jezika. Ne znam šta tačno da tražim, pa mi treba pomoć.

Dakle, šta da tražim, koliku cijenu da očekujem (otprilike), gdje u Tuzli mogu to da pronađem? Ako ne u Tuzli, onda negdje dalje (Tuzla mi je blizu i namjeravam da skoknem do tamo).

Hvala.


 


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Rječnik bosanskog jezika






Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »