Off topic: NTV Hayat/ Mreza plus prevodi/ prijevodi
Thread poster: DKprevodi
DKprevodi
DKprevodi
Local time: 13:50
Danish to Bosnian
+ ...
Feb 7, 2005

Vec duze vrijeme se grozim gledajuci prevode/ prijevode na NTV Hayat/ Mreza plus. Kombinacije "u redu", "u stvari" se prevode kao "uredu", "ustvari"...
Na moje obracanje NTV Hayat sam dobila odgovor u kojem se kaze da je lektorica (? nemam pojma ko bi to mogao biti) "konferirala" Halilovicev Rjecnik, i da je to ispravna upotreba, jer "u redu" bi npr. znacilo stajati u redu..... Jeste da sam ja izvan BiH vec 13 godina, ali sam valjda toliko pismena da ovo prosto ne moze biti tacno!
Mo
... See more
Vec duze vrijeme se grozim gledajuci prevode/ prijevode na NTV Hayat/ Mreza plus. Kombinacije "u redu", "u stvari" se prevode kao "uredu", "ustvari"...
Na moje obracanje NTV Hayat sam dobila odgovor u kojem se kaze da je lektorica (? nemam pojma ko bi to mogao biti) "konferirala" Halilovicev Rjecnik, i da je to ispravna upotreba, jer "u redu" bi npr. znacilo stajati u redu..... Jeste da sam ja izvan BiH vec 13 godina, ali sam valjda toliko pismena da ovo prosto ne moze biti tacno!
Molim cijenjene ucesnike foruma za komentar!

Srdacan pozdrav
Edina
Collapse


 
Almir Comor MITI
Almir Comor MITI  Identity Verified
Bosnia and Herzegovina
Local time: 13:50
Member (2004)
English to Croatian
+ ...
problem je sto na Hayatu ne znaju elementarna pravila titlovanja Feb 7, 2005

pozdrav,

to jeste veliki problem, ali ja veci problem vidim u tome sto ljudi koji rade na tim prevodima ne poznaju elementarna pravila titlovanja, tako da ostavljaju po jednu rijec u donjem redu dok im je gornji prepun, ili prenose samo jednu rijec i tacku u slijedeci titl. ocigledno se radi o ljudima koji nisu imali nikakvog prethodnog iskustva sa titlovima, za razliku, recimo, od Federalne TV.
s druge strane problem loseg prevoda i nepoznavanja vlastitog jezika je, bojim se
... See more
pozdrav,

to jeste veliki problem, ali ja veci problem vidim u tome sto ljudi koji rade na tim prevodima ne poznaju elementarna pravila titlovanja, tako da ostavljaju po jednu rijec u donjem redu dok im je gornji prepun, ili prenose samo jednu rijec i tacku u slijedeci titl. ocigledno se radi o ljudima koji nisu imali nikakvog prethodnog iskustva sa titlovima, za razliku, recimo, od Federalne TV.
s druge strane problem loseg prevoda i nepoznavanja vlastitog jezika je, bojim se, neiskorjenjiv, barem dok ne pocnu placati dovoljno da bi i kvalitetni prevodioci htjeli raditi za njih...

almir
Collapse


 
Nives
Nives
Bosnia and Herzegovina
Local time: 13:50
English to Croatian
+ ...
U pravu ste Feb 1, 2006

Draga Edina, u pravu ste za pisanje Ťu reduť i Ťu stvariť jer se tu radi o prijedlogu s imenicom, na koji se u govoru pomiče naglasak te se čini da je jedna riječ, no pisanje je ipak odvojeno. Ne znam kako sugerira Halilovićev rječnik, ali znam da se oduvijek pisalo tako.
No nije samo problem u pravopisu nego i u prevođenju, a naravno kao što reče gore kolega, kad budu htjeli izdvojiti novac za kvalitetne prevoditelje, bit će bolje.


 


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


NTV Hayat/ Mreza plus prevodi/ prijevodi






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »