Off topic: NTV Hayat/ Mreza plus prevodi/ prijevodi Thread poster: DKprevodi
| DKprevodi Local time: 13:50 Danish to Bosnian + ...
Vec duze vrijeme se grozim gledajuci prevode/ prijevode na NTV Hayat/ Mreza plus. Kombinacije "u redu", "u stvari" se prevode kao "uredu", "ustvari"... Na moje obracanje NTV Hayat sam dobila odgovor u kojem se kaze da je lektorica (? nemam pojma ko bi to mogao biti) "konferirala" Halilovicev Rjecnik, i da je to ispravna upotreba, jer "u redu" bi npr. znacilo stajati u redu..... Jeste da sam ja izvan BiH vec 13 godina, ali sam valjda toliko pismena da ovo prosto ne moze biti tacno! Mo... See more Vec duze vrijeme se grozim gledajuci prevode/ prijevode na NTV Hayat/ Mreza plus. Kombinacije "u redu", "u stvari" se prevode kao "uredu", "ustvari"... Na moje obracanje NTV Hayat sam dobila odgovor u kojem se kaze da je lektorica (? nemam pojma ko bi to mogao biti) "konferirala" Halilovicev Rjecnik, i da je to ispravna upotreba, jer "u redu" bi npr. znacilo stajati u redu..... Jeste da sam ja izvan BiH vec 13 godina, ali sam valjda toliko pismena da ovo prosto ne moze biti tacno! Molim cijenjene ucesnike foruma za komentar! Srdacan pozdrav Edina ▲ Collapse | | | Almir Comor MITI Bosnia and Herzegovina Local time: 13:50 Member (2004) English to Croatian + ... problem je sto na Hayatu ne znaju elementarna pravila titlovanja | Feb 7, 2005 |
pozdrav, to jeste veliki problem, ali ja veci problem vidim u tome sto ljudi koji rade na tim prevodima ne poznaju elementarna pravila titlovanja, tako da ostavljaju po jednu rijec u donjem redu dok im je gornji prepun, ili prenose samo jednu rijec i tacku u slijedeci titl. ocigledno se radi o ljudima koji nisu imali nikakvog prethodnog iskustva sa titlovima, za razliku, recimo, od Federalne TV. s druge strane problem loseg prevoda i nepoznavanja vlastitog jezika je, bojim se... See more pozdrav, to jeste veliki problem, ali ja veci problem vidim u tome sto ljudi koji rade na tim prevodima ne poznaju elementarna pravila titlovanja, tako da ostavljaju po jednu rijec u donjem redu dok im je gornji prepun, ili prenose samo jednu rijec i tacku u slijedeci titl. ocigledno se radi o ljudima koji nisu imali nikakvog prethodnog iskustva sa titlovima, za razliku, recimo, od Federalne TV. s druge strane problem loseg prevoda i nepoznavanja vlastitog jezika je, bojim se, neiskorjenjiv, barem dok ne pocnu placati dovoljno da bi i kvalitetni prevodioci htjeli raditi za njih... almir ▲ Collapse | | | Nives Bosnia and Herzegovina Local time: 13:50 English to Croatian + ...
Draga Edina, u pravu ste za pisanje Ťu reduť i Ťu stvariť jer se tu radi o prijedlogu s imenicom, na koji se u govoru pomiče naglasak te se čini da je jedna riječ, no pisanje je ipak odvojeno. Ne znam kako sugerira Halilovićev rječnik, ali znam da se oduvijek pisalo tako. No nije samo problem u pravopisu nego i u prevođenju, a naravno kao to reče gore kolega, kad budu htjeli izdvojiti novac za kvalitetne prevoditelje, bit će bolje. | | | There is no moderator assigned specifically to this forum. To report site rules violations or get help, please contact site staff » NTV Hayat/ Mreza plus prevodi/ prijevodi TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
| Wordfast Pro | Translation Memory Software for Any Platform
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value
Buy now! » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |