https://www.proz.com/forum/bosnian/100540-u_susret_47_sarajevskim_danima_poezije.html&phpv_redirected=1

U susret 47. sarajevskim danima poezije
Thread poster: Said Kaljanac a.k.a. SARAJ
Said Kaljanac a.k.a. SARAJ
Said Kaljanac a.k.a. SARAJ  Identity Verified
Belgium
Local time: 22:01
Bosnian to French
+ ...
Mar 25, 2008

U susret 47. sarajevskim danima poezije


Piše: An. Š.
Oslobodjenje, 24/03/08

Kad stihovi “oboje”zemlju

Međunarodna književna manifestacija Sarajevski dani poezije preživjela je i sarajevske ratne dane, godine opsade i ovih dana su u jeku priprema za održavanje 47. manifestacije. Na njoj će sudjelovati 25 inozemnih i 30 domaćih pjesnika, sveukupno njih 55, koji će od 7. do 14. maja stihovima "obojiti" našu zemlju. "Sa
... See more
U susret 47. sarajevskim danima poezije


Piše: An. Š.
Oslobodjenje, 24/03/08

Kad stihovi “oboje”zemlju

Međunarodna književna manifestacija Sarajevski dani poezije preživjela je i sarajevske ratne dane, godine opsade i ovih dana su u jeku priprema za održavanje 47. manifestacije. Na njoj će sudjelovati 25 inozemnih i 30 domaćih pjesnika, sveukupno njih 55, koji će od 7. do 14. maja stihovima "obojiti" našu zemlju. "Sarajevski dani poezije" dešavati kako u gradu u kojem su ustoličeni - Sarajevu, tako i u Tuzli, Goraždu, Tešnju, Mostaru i Banjoj Luci. Bit će i novosti.

Ove godine, posredstvom pjesnika Amira Brke, u Sarajevske dane poezije uključuje se i Centar za kulturu i obrazovanje Tešanj, u kojemu će biti održana međunarodna književna večer. Također, novinu predstavlja prva prevodilačka radionica u kojoj sudjeluju prevodioci gosti, inozemni i bh. pjesnici raspoređeni u parovima. Da bude jasnije čitateljima, prevodilačka radionica teče na slijedeći način: gost prevodilac će prevesti jednu pjesmu inozemnog pjesnika na naš jezik, a domaćem pjesniku onda preostaje zadatak upjevavanja prevoda i obrnuto.

Biće održana i književna večer na kojoj će sudjelovati samo inozemni pjesnici, te večer mladih pjesnika i to onih koji još nemaju objavljenu knjigu poezije.

Desit će se nešto novo i kad je u pitanju priznanje "Bosanski stećak", ustanovljeno 1999. godine. Svojevrsni simbol naše zemlje i njene opstojnosti, koji se dodjeljuje istaknutom inozemnom ili domaćem pjesniku u čijem se djelu prepoznaje autorsko ustrajavanje kako na književno-estetskim, tako na i etičkim principima, "pojavit" će se u brončanom odljevku koji radi Darije Kudra.

Novčani iznos priznanja "Bosanski stećak" je 5.000 maraka i njih osigurava federalno Ministarstvo kulture i sporta, a nagrađeni pjesnik dobiva i plaketu.

Podsjećamo, dosadašnji dobitnici "Bosanskog stećka" su: Juan Goytisolo (Španjolska, 1999), Boris A. Novak (Slovenija, 2000), Christopher Merill (SAD, 2001), Tadeusz Rozevicz (Poljska, 2002), Mirko Kovač (Srbija, Hrvatska, 2003), Abdulah Sidran (BiH, 2004), Luko Paljetak (Hrvatska, 2005), Ivan Kordić (BiH, 2006) i Stevan Tontić (BiH, 2007).

Ko će biti ovogodišnji dobitnik saznat će se posljednjeg dana održavanja Dana.

U sklopu Dana bit će upriličeno predstavljanje danske nacionalne poezije, zatim portret Dare Sekulić, izložba Boška Kućanskog, a bit će obilježeno i 110 godina od rođenja Antuna Branka Šimića.

Održavanje Sarajevskih dana poezije potpomogli su Grad Sarajevo, te Federalno i Kantonalno ministarstvo kulture i sporta.
Collapse


 


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


U susret 47. sarajevskim danima poezije






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »