This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
How worthwhile is professional indemnity insurance?
Thread poster: Anne Lee
Anne Lee United Kingdom Local time: 00:28 Member (2003) Dutch to English + ...
Jan 28, 2003
Professional indemnity insurance, even with the discount of the Institute of Linguists, is still quite expensive, with a huge amount of excess to pay. I write on my quotes that my liability is restricted to a maximum of the sum quoted. Could I have some feed-back on how other free-lancers deal with the insurance issue?
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Joanna Mimmack (X) Local time: 00:28 German to English
Translation disclaimer
Jan 28, 2003
I add the following disclaimer suggested by G.Samuelsson-Brown in \'A Practical Guide for Translators\':
\'Although due care and attention has been given to this translation it should not be considered a legal document and the original language document takes precedence in any dispute over interpretation.\' [addsig]
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Mats Wiman Sweden Local time: 01:28 Member (2000) German to Swedish + ...
In memoriam
Not worthwhile
Jan 28, 2003
Dear Anne,
This has been discussed several times and I am one of the staunch proponents of a very simple principle:
The translator translates.
The agency (or client) proof-reads.
The client takes full responsibility of what he publishes or hands over.
Period!
In discussions about possible errors in translation the maximum penalty can be the fee only.
This has been discussed several times and I am one of the staunch proponents of a very simple principle:
The translator translates.
The agency (or client) proof-reads.
The client takes full responsibility of what he publishes or hands over.
Period!
In discussions about possible errors in translation the maximum penalty can be the fee only.
Period!
This is not shared by some corporations but we do not have to accept it nevertheless.
A possible disclaimer could be:
\'Although due care and attention has been given to this translation I will not become the object of any legal proceedings based on the effects of the contents of my translation\'
To be added: On my seventh year translating professionally:
1. I have not had any discussion with any client about this matter at all.
Only three silly agencies have put so-called \"standard contracts\" with indemnity clauses in front of me. I have rejected them all and kept one agency with which I still work.
2. I have never heard of anyone in real life needing it, and although challenged to tell us (and members of several other lists) nobody ever produced any evidence.
3. Even those who have bought one have not reported any use. On the contrary: They have ceased to pay for it.
It all seems rather theoretical (based on very uninformed theory at that).
So, especially with a disclaimer, I think you can sleep well o\'night.
[ This Message was edited by:on2003-01-28 15:53] ▲ Collapse
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Anne Lee United Kingdom Local time: 00:28 Member (2003) Dutch to English + ...
TOPIC STARTER
Many thanks for the good advice!
Jan 28, 2003
Relieved to read these messages. Many thanks!
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Marijke Singer Spain Local time: 01:28 Member Dutch to English + ...
Disclaimers
Jan 28, 2003
I agree with Matt 100%. I have been translating for 20 years now and I have never had a need of one.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Nicolas Rick Local time: 01:28 English to French + ...
I had to get one
Jan 29, 2003
I bid recently for a public contract in France and was requested to provide professional insurance certificate as a translator. Otherwise they would not accept me as a candidate (I did and got the market, by the way !)
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Spencer Allman United Kingdom Local time: 00:28 Finnish to English
Not worth it
Jan 29, 2003
1. I agree with these comments. I have never heard of any translator needing it. And, who, legally, is liable for using the translation - the end client, the agency or the translator?
2. I am a bit worried about disclaimers when working for agencies, however.
3. Another thing. If the translation is for publication the translator should always be informed anyway, as the translation decisions themselves might differ.
cheers
Spencer
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Clive Wilshin Local time: 00:28 Russian to English + ...
Thank you, everyone
Apr 7, 2005
I found this thread most helpful. Excellent advice, thanks to all concerned.
Clive
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.