should an agency expect a subcontractor to deal with their client?
Thread poster: Bertha S. Deffenbaugh
Bertha S. Deffenbaugh
Bertha S. Deffenbaugh  Identity Verified
United States
Local time: 23:19
English to Spanish
+ ...
Jan 9, 2002

Why should a translation agency expect a subcontractor to deal with their client?

I\'d like to hear your views.



Thanks.



 
Giovanni Guarnieri MITI, MIL
Giovanni Guarnieri MITI, MIL  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 07:19
Member (2004)
English to Italian
because they are a bunch of lazy sods... Jan 9, 2002

very often PMs don\'t know the target language and are totally useless, so they ask the translator to explain whatever needs to be explained to their client. I find this very unprofessional and I usually stop working for these people.



GG


 
BelkisDV
BelkisDV  Identity Verified
United States
Local time: 02:19
Spanish to English
+ ...
Lack of knowledge and trying to get away with murder Jan 9, 2002

I agree with the previous answer that often times PM\'s do not know the language or the subject and therefore have to depend on the subcontractor to deal with their client. However, other times it\'s pure laziness, they don\'t have the time or they would rather take the easy way out when dealing with a problem client (un bilingualito que se cree traductor). My suggestion Bertha is to charge them consultation fees.

 
Bertha S. Deffenbaugh
Bertha S. Deffenbaugh  Identity Verified
United States
Local time: 23:19
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Jan 9, 2002

Yes,you are both quite right.

Last year I had an appalling experience. I did a huge translation [ english into spanish] for an USA agency whose owner-PM translates italian into english. The client was russian, spoke very bad english and worse spanish. However, the client wanted to \"correct\" my spanish. One of his \"corrections\" went: You should write LOS radiaciones instead of LAS radiaciones. No comments.

From that day on, I have never accepted talking to somebody else
... See more
Yes,you are both quite right.

Last year I had an appalling experience. I did a huge translation [ english into spanish] for an USA agency whose owner-PM translates italian into english. The client was russian, spoke very bad english and worse spanish. However, the client wanted to \"correct\" my spanish. One of his \"corrections\" went: You should write LOS radiaciones instead of LAS radiaciones. No comments.

From that day on, I have never accepted talking to somebody else\'s client. Not even if, as suggested by Belkis, I got paid fot the consultations. No way!
Collapse


 
BelkisDV
BelkisDV  Identity Verified
United States
Local time: 02:19
Spanish to English
+ ...
Los bilingualitos Jan 9, 2002

Los radiaciones...increíble...me recuerda otro cliente que insistía en que \"to file a suit\" era \"archivar un traje\" y \"hit or miss\" \"darle un golpe a la señorita\"...¿qué te puedo decir?

 
Bertha S. Deffenbaugh
Bertha S. Deffenbaugh  Identity Verified
United States
Local time: 23:19
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
..o los TRIlingualitos... Jan 9, 2002

... porque ese cliente era ruso, vivía en Estados Unidos y pretendía corregir mi español. Lo peor es que la gente de la agencia, para no correr el riesgo de que su cliente no les pagara, le decían a todo que sí... A mi me pedían disculpas, pero corregían según las indicaciones del cliente quien, además, quiso ahorrarse el proofreading...Todo con el cuento de que él sabía español.. Fue trágico...Yo terminé trabajando casi el doble y por el mismo dinero... Lidiar con clientes de otro... See more
... porque ese cliente era ruso, vivía en Estados Unidos y pretendía corregir mi español. Lo peor es que la gente de la agencia, para no correr el riesgo de que su cliente no les pagara, le decían a todo que sí... A mi me pedían disculpas, pero corregían según las indicaciones del cliente quien, además, quiso ahorrarse el proofreading...Todo con el cuento de que él sabía español.. Fue trágico...Yo terminé trabajando casi el doble y por el mismo dinero... Lidiar con clientes de otros? Nunca másssssssss!!!



Impagable lo de pegarle a la señorita, Belkis, impagable!
Collapse


 
Amero Communications
Amero Communications
Canada
Local time: 02:19
English to Spanish
+ ...
Between no more and drink a chair... Jan 9, 2002

A mí me tocó ser PM durante tres años en una agencia. Jamás se me hubiera ocurrido pedirle a un traductor(a) mío(a) que hablase con uno de mis clientes.

Ahora la misma agencia me envía trabajo de traducción (freelance). Mi ex-jefe me ha pedido muchas veces que le hable al cliente para explicarle esto o aquello. Y eso que él si habla perfecto inglés y español...nada de archivar trajes y cosas por el estilo... flojonazo, ni revisa los textos antes de enviármelos, no sabe ni lo
... See more
A mí me tocó ser PM durante tres años en una agencia. Jamás se me hubiera ocurrido pedirle a un traductor(a) mío(a) que hablase con uno de mis clientes.

Ahora la misma agencia me envía trabajo de traducción (freelance). Mi ex-jefe me ha pedido muchas veces que le hable al cliente para explicarle esto o aquello. Y eso que él si habla perfecto inglés y español...nada de archivar trajes y cosas por el estilo... flojonazo, ni revisa los textos antes de enviármelos, no sabe ni lo que me está mandando. Siempre me dice \"está fácil\" y termina siendo una odisea.

Mi marido me dice que me debería quedar con esos clientes con los que mi PM me ha pedido que me ponga en contacto. Total, dice, es uno quien le paga un porcentaje de sus ganancias a la agencia y no al revés. Si no van a M el P y ganarse su porcentaje, porqué no quedarse con el total? Ahora, del dicho al hecho...
Collapse


 
Esperanza Clavell
Esperanza Clavell
Argentina
Local time: 03:19
Portuguese to Spanish
+ ...
PM's y otras yerbas... Jan 10, 2002

Bertha y Belkis: me hicieron reir...

soy nueva en ProZ y hay jerga que no conozco, por ej, PM\'s??



lo de \"archivar un traje\" es genial



a mí me han hecho traducir \"utilities\" como \"utilidades\" (compañías de servicios)



o



\"facilities\" como \"facilidades\" (instalaciones o edificios o plantas)

Eran mis clientes directos y entonces \"the customer is always right\" y tuve que acatar órde
... See more
Bertha y Belkis: me hicieron reir...

soy nueva en ProZ y hay jerga que no conozco, por ej, PM\'s??



lo de \"archivar un traje\" es genial



a mí me han hecho traducir \"utilities\" como \"utilidades\" (compañías de servicios)



o



\"facilities\" como \"facilidades\" (instalaciones o edificios o plantas)

Eran mis clientes directos y entonces \"the customer is always right\" y tuve que acatar órdenes....
Collapse


 
Amero Communications
Amero Communications
Canada
Local time: 02:19
English to Spanish
+ ...
Regarding PM's Jan 10, 2002

Bienvenida! PM es Project Manager.

Suerte!

Patty


 
Bertha S. Deffenbaugh
Bertha S. Deffenbaugh  Identity Verified
United States
Local time: 23:19
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
PM stands for "project manager" Jan 10, 2002

Anyway, we would like to know your name or nick. How come you have none?



Bertha


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

should an agency expect a subcontractor to deal with their client?







Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »