This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Michael Beijer United Kingdom Local time: 06:17 Member (2009) Dutch to English + ...
Dec 30, 2017
There is a lot of talk in the help files about adding TMs in Catalyst, but no mention of how to create them in the first place. This is all very confusing. Can someone give me some tips on how to create a TM (i.e. a ‘.TM’ file) before starting a project?
I managed to add an old .TMX of past translations (created in another CAT tool), but every time I move to the next segment, Catalyst starts ‘Parsing the TMX’ again and again, which is a bit odd. Also, is it normal for... See more
There is a lot of talk in the help files about adding TMs in Catalyst, but no mention of how to create them in the first place. This is all very confusing. Can someone give me some tips on how to create a TM (i.e. a ‘.TM’ file) before starting a project?
I managed to add an old .TMX of past translations (created in another CAT tool), but every time I move to the next segment, Catalyst starts ‘Parsing the TMX’ again and again, which is a bit odd. Also, is it normal for it to take so long, for a TMX of only 100MB?
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.