Experiences with the TMS Across and its terminology tool crossTerm (possibly compared to Trados)
Thread poster: Jens Rostoen
Jens Rostoen
Jens Rostoen
Germany
Sep 14, 2020

Dear translation professionals,

I am working in a mechanical engineering company, where our technical writing department plans to implement a translation memory tool including a powerful terminology tool. I know that I can find quite a lot of discussions related to the best TMS in this forum and across the internet, but my main focus is the TMS Across and its terminology tool crossTerm or even better a comparison of Across and SDL Trados. Across' market share doesn't seem to be the
... See more
Dear translation professionals,

I am working in a mechanical engineering company, where our technical writing department plans to implement a translation memory tool including a powerful terminology tool. I know that I can find quite a lot of discussions related to the best TMS in this forum and across the internet, but my main focus is the TMS Across and its terminology tool crossTerm or even better a comparison of Across and SDL Trados. Across' market share doesn't seem to be the lowest, however, it is quite difficult to find current user impressions about it.

Ideally, you know both tools and can tell me something about the specific pros and cons in terms of speed, stability, intuitiveness, usability and so on. I know that Across is criticized from time to time, but their TMS and terminology tool have undergone a continuous development over the years and nowadays include features like a workflow tool for terminology discussions just as Trados, which is why it would be very interesting to read some comments by translation project managers or translators who have been working with Across in the last few years. Quite a lot of comments concerning Across are bit old... and maybe outdated?

Please let me hear your opinion about the TMS and/or its terminology tool, any comment is appreciated.
Collapse


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Experiences with the TMS Across and its terminology tool crossTerm (possibly compared to Trados)






Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »