Subscribe to Spanish Track this forum

Post new topic  Off-topic: Shown  Font size: -/+
   Topic
Poster
Replies
(Views)
Latest post
 información sobre la traducción de eslóganes
0
(74)
 ProZ.com contest “The Tides of Tech” needs your help to select winners!
0
(61)
Julieta Llamazares
SITE STAFF
Nov 20
 Añadir idiomas a "idiomas de origen" Trados 2019
5
(180)
 Cuidado, estafa ...    ( 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13... 14)
195
(117,612)
 Bibliografía y fuentes para traducción jurídica alemán-español
0
(101)
 SDL Trados Studio 2015 copia texto de origen en segmento de destino
7
(1,443)
mareug
Nov 6
 El paquete es más antiguo que el archivo del proyecto
1
(129)
 Nombres de personas o lugares "comunes"
5
(345)
 Translating cosmetic INCI terms into Spanish// Traducción términos cosméticos INCI
0
(164)
 Ayudanos a elegir los finalistas en el concurso de traducción "The Tides of Tech"
0
(87)
Andrea Capuselli
SITE STAFF
Oct 15
 Diccionario o glosario de Educación-Pedagogía EN (USA) > ES (castellano)
7
(3,495)
 Fraude en traducción
1
(284)
 Off-topic: Refranes, dichos y otras yerbas del idioma    ( 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8... 9)
122
(53,269)
 Formato de números de patentes
2
(206)
 Inclusive-format topic: Powwow de ProZ.com en Bs. As., Argentina: concurso de traducción en tiempo real (Aug30 8PM-11PM GMT)    ( 1... 2)
21
(1,052)
 Tarifas para traducción de libro de divulgación científica (Español a inglés) (Chile)
3
(352)
 Mentorización para estudiantes y egresados de traducción
0
(149)
 Tarifa por palabra y minuto en México
2
(378)
 SDL Trados: ¿confirmar segmento y no enviar a la memoria?
4
(322)
 Ejemplos de traducciones juradas de diplomas/títulos
1
(162)
peixe
Aug 1
 Error al guardar contenido de destino en Trados 2017
0
(169)
 Recomendaciones de diccionarios y glosarios
1
(232)
 Error al generar archivo destino - Se copia el idioma origen en destino
1
(286)
 Interpretar/Traducir en Colombia - ¿es posible vivir dedicados a esto?
3
(375)
 El orden de los adjetivos
2
(442)
 Ayuda con Tesis
2
(325)
 Problema con SDL Trados 2019
1
(413)
 Traducción de un símil en un libro para niños
2
(354)
 OmegaT - Glosarios
1
(1,483)
 Guardar contenido de destino en SDL Trados Studio
3
(2,329)
argia
May 3
 Ayuda con SDL Trados Studio 2017: abrí un paquete de Trados que terminó reemplazando otro paquete
0
(161)
 CONSEJOS PARA PRINCIPIANTE EN PROZ.COM
1
(318)
 ¿Cuánto dinero saca de beneficio una empresa por palabra?    ( 1... 2)
19
(5,138)
 Traducir libros como freelancer
0
(266)
 Curso para intérpretes en Quito
0
(284)
 Modelo 100 en formado editable?
2
(278)
 Consejos sobre traducción literaria
4
(435)
 Agencias de traducción en España    ( 1, 2, 3... 4)
45
(4,212)
 O vs ó
7
(8,628)
 Error al guardar documento de destino SDL Trados 2011
7
(2,978)
 Oportunidades en Traducción Veterinaria
0
(264)
 Unir dos segmentos separados en la memoria
1
(306)
 ¿Por qué Trados no ha detectado las notas-comentario de un PowerPoint?
1
(282)
 Plural vs singular conjugations for reflexive verbs
5
(466)
 Tarifas para locución en alemán
0
(226)
karin mo
Jan 11
 Política de agencias: asignación de encargos al primero que responda
4
(599)
 No puedo limpiar un documento traducido con SDL Trados 2007
4
(451)
 Cómo empezar a ser traductor autónomo.
1
(446)
Teresa Borges
Dec 27, 2018
 Multiterm (trados 2017)
3
(1,121)
Jorge Palacio
Dec 20, 2018
 SDL TRADOS Error inesperado al detectar el tipo de archivo para el archivo ´C:Users...
1
(505)
saracarmona
Dec 17, 2018
Post new topic  Off-topic: Shown  Font size: -/+

= New posts since your last visit ( = More than 15 posts)
= No new posts since your last visit ( = More than 15 posts)
= Topic is locked (No new posts may be made in it)


Translation industry discussion forums

Open discussion on topics related to translation, interpreting and localization

Advanced search




Email tracking of forums is available only to registered users


TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search