This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
La especialización como herramienta para mejorar el flujo de trabajo
Date and time: 15:15-16:15, Saturday, 12 September, 2015 NOTE: This session has already been held
Room: Sala Sábato
Description:
¿Si recién empiezo, en qué me especializo? ¿Qué respondo si me piden mis áreas de especialidad y no tengo experiencia en nada? ¿Puedo poner muchas áreas de especialidad para agarrar más trabajos? ¿Qué hago si necesito experiencia, pero si elijo una especialidad tendría que rechazar muchos trabajos y no puedo en este momento? ¿Tengo que estudiar otra carrera o hacer cursos para adquirir una especialidad? Si quiero especializarme en un área y necesito experiencia, ¿cómo adquiero la experiencia si todavía no tengo la especialidad para tomar los trabajos? ¿Pueden un traductor no especializarse en nada en particular? ¿Si mi título es traductor público o traductor científico-literario, es esa mi especialización?
Si alguna vez te hiciste alguna de estas preguntas, o si tenés otras relacionadas con la especialización en la traducción, anotalas y traelas porque en esta ponencia y sesión de preguntas y respuestas vamos a responder todo lo que no se enseña en otros ámbitos.
Language: Spanish
Speakers:
Laureana Pavon (Uruguay), Ingeniera y Traductora Pública de Inglés
Bio: Laureana Pavón es Ingeniera Civil y Traductora Pública de Inglés egresada de la Universidad Nacional de Córdoba, Argentina. Además, es miembro del Colegio de Traductores Públicos de la Provincia de Córdoba.
Desde 1992 trabaja como traductora e intérprete especializada en temas técnicos. En 1999 se radicó en Montevideo y desde entonces se dedica plenamente a su actividad independiente.
Actualmente, además de su actividad profesional, dicta la cátedra Traducción Científico-Técnica II correspondiente a la Licenciatura en Traducción (orientaciones Traductor Público y Traductor Científico-Técnico) de la Universidad de Montevideo (Uruguay).
Milagros Giacosa de Chapital (Uruguay), Traductora Pública Inglés Español
Bio: Milagros es Traductora Pública en Idioma Inglés de la Universidad de la Republica de Uruguay, y tiene un Diploma en Derecho Anglosajón de la Universidad de Montevideo (Uruguay).
Fue Presidenta del Colegio de Traductores Públicos del Uruguay en el período 2005-2007 y Presidenta del Tribunal de Ética del CTPU por el período 2007 - 2011 y Secretaria de Prensa (en representacion del CTPU) de la Agrupacion Universitaria del Uruguay por el periodo 2014-2016.
Está registrada en ProZ desde 2003 y afiliada desde febrero 2008.