Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
Date and time: 11:00-12:00, Saturday, 13 June, 2015 NOTE: This session has already been held
Room: Panorama East
The EU institutions adopt legislation that is directly applicable in 24 languages in 28 countries. From the first draft at the European Commission until the last amendment in the European Parliament, lawyer linguists are involved in that process. From the outset, they try to make the source text understandable and translatable. At the final stage, they carry out checks to ensure that all language versions express exactly the same thing. With help of practical examples, Hans te Winkel shows how discrepancies could be avoided and what still went wrong.
Hans te Winkel (Belgium)
Bio: Hans te Winkel studied law at Utrecht University (the Netherlands) . Already as a teenager he used to read and compare instructions for use in several languages, so nothing could prevent him from becoming a lawyer linguist. After his internship at the translation service of the European Commission in the early 1980s, he has always been working as a lawyer linguist: first at the Ministry of Foreign Affairs in The Hague, then at the European Court of Justice in Luxembourg and now at the European Commission in Brussels.