Past Conference
 
 

Conferencia 2008 de ProZ.com en Argentina



Organizer:

View bios entered by members for this conference

Conference speakers


Manuel Ramiro Valderrama Xosé Castro Roig Henry Dotterer Gabriela Alejandra González
Teodoro Alonso


Manuel Ramiro Valderrama (Spain) (Dr. en Filología Hispánica)
Bio: Manuel Ramiro Valderrama es maestro nacional argentino, profesor en Letras egresado de la Pontificia Universidad Católica Argentina Sta. María de los Buenos Aires, licenciado en Filosofía y Letras, sección Filología Hispánica egresado de la Universidad Complutense de Madrid y Doctor en Filología Hispánica, egresado también, de la Facultad de Filología de la Universidad Complutense de Madrid.
Creador y primer decano de la Facultad de Traducción e Interpretación en la Universidad de Valladolid en Soria. En la actualidad es profesor titular de la cátedra Traducción e Interpretación en esta facultad y dirige un grupo de investigación reconocido: Varytrad “Variedades y traducción” y coordina el programa de doctorado del departamento de Lengua Española “Traducción y comunicación intercultural” que se imparte en la Facultad de Traducción e Interpretación de Soria.
Las principales líneas de investigación en lengua española y en traducción son:
Procedimientos de énfasis sintáctico en español.
Connotación y traducción.
Traducción entre variedades del español (traducción interlectal)
Prosodia y ortografía
Planes de estudio de Traducción e Interpretación.
En los cuatro primeros campos, ha publicado libros, capítulos de libro y artículos* en revistas nacionales e internacionales y ha impartido sobre los temas de su investigación numerosas conferencias y cursos en España, en Europa y en la América Hispana. En los últimos 10 años ha dado conferencias, cursos de posgrado y ponencias en congresos nacionales e internacionales de traducción e interpretación:
En España: Soria, Madrid, Lérida, Vitoria, Málaga, Las Palmas y Vigo.
En Argentina: Buenos Aires, Córdoba y Rosario. En Guatemala: Antigua.
En México: Guadalajara.
En Costa Rica: Heredia_ San José.
En Rusia: Moscú.
En la República Checa: Praga.
En Portugal: Leiría.
En Bélgica: Mons .
En Italia: Misano Adriático.
En la Universidad de Valladolid, ha desempeñado los siguientes cargos académicos:
Director del Colegio Universitario de Soria desde 1991 hasta 1995
Decano de la Facultad de Traducción e Interpretación de Soria (Universidad de Valladolid) desde 1995 hasta 2004.
Representante de la Facultad de Traducción e Interpretación de Soria, designado por el rector de la Universidad de Valladolid, para integrar el comité de Humanidades para la planificación de los nuevos estudios de adaptados al Espacio Europeo de Educación Superior.
Otras responsabilidades universitarias:
Miembro de la comisión que elaboró los actuales Estatutos de la UVA.
Secretario y presidente en años sucesivos de la Conferencia de centros y departamentos de Traducción e Interpretación de Estado Español.
Coordinador del comité local, designado por el rector de la UVA, en la elaboración del Proyecto Nacional de Traducción e Interpretación de la Agencia Nacional de Evaluación de la Calidad (ANECA) (2004) para la adecuación de los planes de estudio de la carrera al Espacio Europeo de Educación Superior.

* Nota: En el último artículo, plantea los fundamentos teóricos de la traducción interlectal:

RAMIRO VALDERRAMA, M., 2007: “La traducción interlectal en lenguas transnacionales: Esbozo de una teoría para el español”, en Alcira García-Vassaux (ed): Memoria del II Congreso de Interpretación y Traducción en La Antigua de AGIT y I Encuentro Internacional del Centro Regional América Latina de la FIT, Ciudad de Guatemala, pp. 147-177.
Publicado también en Escribas, revista de la Facultad de Lenguas de la Universidad nacional de Córdoba, Argentina.

Sessions:


Xosé Castro Roig (Spain) (Traductor y corrector profesional)
Bio: Desde 1989, Xosé Castro Roig trabaja como traductor de inglés y corrector de estilo por cuenta propia, tareas que compagina en los últimos años con la de profesor de redacción y corrección. Ha participado —en calidad de coordinador, traductor o corrector— en docenas de traducciones de programas informáticos para los principales fabricantes de varios sectores industriales. Ha traducido y adaptado material publicitario, multimedia y vídeos educativos para la población hispana de los Estados Unidos y para el mercado hispanohablante en general. También ha traducido un gran número de series y películas para cine y televisión, tanto para doblaje como subtitulación, especialmente destinadas al mercado europeo (Spider-Man, Matrix…).
Estas son algunas de las actividades en las que ha participado en estos últimos años: colaboró en las dos primeras ediciones del Diccionario de la Real Academia en cd-rom; fue corredactor del glosario de términos informáticos del Libro de estilo del diario español El País; es copresentador y guionista del programa cultural PALABRA POR PALABRA de Televisión Española, auspiciado por el CVC; es el creador y moderador de TRAG, la mayor lista de debate para traductores audiovisuales de habla hispana (más de 2000 suscriptores), y es miembro del consejo editorial de Panacea, la revista de lenguaje médico más reputada en lengua española.
Ha impartido más de un centenar de cursos sobre capacitación profesional para lingüistas, traducción informática y películas, ortotipografía, redacción y corrección de estilo —entre otros— en las diecisiete facultades de traducción e interpretación públicas y privadas de España, en empresas públicas y privadas, medios de comunicación y prensa, instituciones académicas de los Estados Unidos, Irlanda, Reino Unido, Argentina y en organismos públicos como la Dirección General de Traducción de la Unión Europea, en Bruselas y Luxemburgo.
Ha colaborado en una docena de libros y ha redactado más de doscientos artículos sobre lenguaje, traducción, informática y lingüística, y algunos de sus textos forman parte del temario oficial de centros de enseñanza de lenguas en España, Iberoamérica, Estados Unidos y Canadá.
Es asesor del Centro Virtual Cervantes del Instituto Cervantes y miembro activo de la ATA (asociación estadounidense de traductores) y de ASETRAD (Asociación Española de Traductores, Correctores e Intérpretes).
__________________________________________________________

Xosé Castro Roig
Translator, proofreader and copywriter
Computing, Technical and Audiovisual from English to Neutral, LatAm or European Spanish

Technical translation, project management and software localization

Three years as a freelance translator for various agencies and direct clients: Arthur Andersen Consulting, McCormack & Dodge, Twentieth Century Fox (press dossiers), NEC (cell phones, printers...), Toshiba (cell phones), NOKIA Data (cell phones, Alfaskop monitors), some translation agencies and dubbing companies, conferences, etc.

Two years as translator, editor and project manager in a multinational translation company (Madrid subsidiary). Program localizations (software, documentation, compilation, DTP, printing, lino) and Project Management in Spain and other countries. Direct contact with the client headquearters (usually multinational corporations). Some of the clients I worked for were: Compaq (computers manuals and MS-DOS 5.0 localisation), AT&T (5ESS system for Telefónica [Spanish Telecom]), Microsoft (WinWorks 2.0, PC-Works 3.0, WinWord 6.0, etc.)

Two years as a freelance translator/editor again, working for various agencies and corporations from Madrid, Corunna, Seville and Barcelona (in Spain), besides London and Dominican Republic. During this time I worked as a Project Manager for some projects, as Quality assistant, Team organizer, etc. and I translated some Microsoft products for Windows and Mac (MacWorks 4.0, MacOffice 4.2, etc.)

I have translated most of Netscape Navigator Gold 3.01 and Netscape Communicator v. 4.x & 7 software and help files besides press notes and other documentation.

Typography, writing and proofreading teaching
I created the online help for the Diccionario de la Real Academia Española (Spanish Royal Academy Dictionary), CD-ROM version.

Web site: http://www.xcastro.com/
ProZ.com profile: Xosé Castro

Sessions:


Henry Dotterer (United States), Proz.com (Proz.com Founder / President)
Bio: Born and raised in Syracuse, New York, USA, Henry created ProZ.com and now presides over the company behind it. Henry is a former freelance translator, and a part-time hockey coach.

Web site: www.proz.com
ProZ.com profile: Henry Dotterer

Sessions:


Gabriela Alejandra González (Argentina) (entrenadora profesional de ProZ.com / Traducciones en línea, localización, TI)
Bio: GABRIELA ALEJANDRA GONZÁLEZ es Traductora Pública de idioma inglés egresada de la Universidad de Morón, Buenos Aires, Argentina.

Se desempeña como Traductora y localizadora de páginas web. Las áreas en las que se especializa incluyen Hardware, Software, Ingeniería, Electrónica, Telecomunicaciones, Marketing y Tecnología Informática. También está inscripta como perito desde 1998 y fue creadora y directora de un portal educativo para niños, padres y docentes de 5 a 12 años.

Tuvo una activa participación en el Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires hasta el año 2004 como Miembro de las Comisiones de Relaciones Universitarias, Publicaciones, Aplicaciones Informáticas y Ejercicio de la Profesión, de la cual fue a su vez coordinadora de las subcomisiones de Intercambio Profesional y Derechos de Autor. Es Guest Researcher en la Universidad de Wolverhampton, Reino Unido (http://clg.wlv.ac.uk/people/index.php), miembro de los Comités Literario, Derechos de Autor y Tecnología de FIT y jurado en 2005 del Premio Aurora Borealis.

Tiene una destacada trayectoria académica a cargo de cursos sobre tecnología aplicada para traductores. Entre las instituciones en donde se desempeñó se incluyen la Universidad del Aconcagua de Mendoza, la Universidad de Wolverhampton del Reino Unido, el Congreso de la Federación Internacional de Traductores en Vancouver, el área de Cursos del CTPCBA, el IV Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación también organizado por el CTPCBA, las V Jornadas de Ejercicio de la Profesión en la Universidad Argentina de la Empresa, el Colegio de Traductores Públicos de la Provincia de Córdoba, Universidad Católica Argentina, la Asociación Gremial de Traductores e Intérpretes de Santiago, Chile, Universidad de Concepción, Chile y Universidad de Antofagasta; capacitando en el uso y aplicación de herramientas para traductores a los docentes de la carrera de traducción de estas dos vecinas casas de estudios.

Por último, en relación a su actividad profesional privada, está al frente del Estudio denominado “Traducciones en Línea” y es la Directora Operativa de "El Refugio del Idioma", emprendimiento independiente para profesionales de los idiomas; proyecto que comparte con la colega Beatriz Rodriguez.
_______________________________________________________________________

GABRIELA ALEJANDRA GONZÁLEZ is a Certified Translator of English, graduated from the Universidad de Morón, Buenos Aires, Argentina.

She works as Webpage Translator and Localizer, specializing in hardware, software, electronics, e-commerce, telecommunications, marketing, and computer technology. She has also been registered as Expert Witness Translator since 1998, and was the creator and director of an educational portal for 5 to 12 year olds, their parents, and their teachers.

She took active part in the work of the Certified Translators Association of Buenos Aires until 2004, as Member of the University Affairs, Publications, Computer Applications, and Professional Practice Commissions, and Coordinator of the Professional Exchange and Copyright Subcomissions. She is Guest Researcher at the University of Wolverhampton, United Kingdom (http://clg.wlv.ac.uk/people/index.php), and Member of the Literary, Copyright, and Technology Committees of FIT. She was Aurora Borealis Award panel member in 2005.

She has an outstanding academic track record, having led courses on technology applied to translation, term extractors, converters, termbases, corpora, translation memories, webpage translation, and pharsing; and done research on these topics and on anaphora resolution, among others. The establishments were she has lectured include the Universidad del Aconcagua in Mendoza (2004), the University of Wolverhampton in the United Kingdom (2003 and 2004), the International Federation of Translators World Congress held in Vancouver in 2002, the Courses Department of the Certified Translators Association of Buenos Aires (2001-2004), the 4th Latin American Congress of Translation and Interpretation - also organized by the Certified Translators Association of Buenos Aires (2003) -, the 5th. Conference on Professional Practice at the Universidad Argentina de la Empresa (2004), the Certified Translators Association of the Province of Córdoba (2002, 2003, 2004, 2005, 2006), the Universidad Católica Argentina (2005), the Translators and Interpreters Union of Santiago, Chile (2005), The Universidad de Concepción (2005, 2006), and the Universidad de Antofagasta (2006). In the latter two universities, she has provided training in the use and application of translators’ tools to translation course lecturers.

She has been in charge of distance learning as from 2006, lectures for ProZ in compulsory-attendance courses, and is about to publish a series of e-books on this portal.

Finally, as concerns her private career, she heads the Traducciones en Línea (“Online Translations”) studio, and is the Operations Director of El Refugio del Idioma (“The Language Shelter”), independent venture for language professionals in partnership with her colleague Beatriz Rodríguez.

ProZ.com profile: Gabriela González

Sessions:


Teodoro Alonso, LIONBRIDGE (Account Manager de Lionbridge)

ProZ.com profile: Teodoro Alonso

Sessions:




Your current localization setting

English

Select a language

All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search