Past Conference
 
 

3rd ProZ.com Conference - Krakow 2005



Organizer:

Conference speakers


Yves Champollion Dipl.-Ing. Jerzy Czopik Magda Dziadosz Astrid Elke Johnson
Angela Arnone Parrot Csaba Ban Ralf Lemster
Maciej Andrzejczak Jolanta Pers Miklos Ban Steffen Walter
Anetta Radolinska-Czwaczka Rod Darby Josephine Bacon Mats J C Wiman
Sabine Cretella Pawe Wawrzyszko


Yves Champollion (France), Wordfast (Creator of Wordfast)
Bio: A l'origine un traducteur indépendant, Yves a créé le logiciel Wordfast Classic, un outil de TAO, en 1999. Il le développe depuis cette date et gère le développement de plusieurs autres outils (Wordfast Pro, Anywhere et Server).

Web site: http://www.wordfast.com
ProZ.com profile: Yves Champollion

Sessions:


Dipl.-Ing. Jerzy Czopik (Germany), TransDocu (Translator with technical background)
Bio: Born in Cracow, now living and working in Germany. Although I've studied mechanical engineering, life has brought me to translating, which became my passion.
The second passion are computers, so the themes covered are nearly all about computers and CATs :-)

Web site: http://www.tts-td.com
ProZ.com profile: Jerzy Czopik

Sessions:


Magda Dziadosz (Poland), KMM-Tłumaczenia
Bio: Based in Warsaw (Poland), Magda is a freelance translator and conference interpreter with 17 years experience. Graduate of Oriental Studies,
having experience from in-house work for international corporation, now she specializes in legal, financial and governmental work. At ProZ.com she was moderating two forums (Polish, Interpreting) Polish monolingual KudoZ and Jobs.

Web site: http://www.kmm-language.com
ProZ.com profile: Magda Dziadosz

Sessions:


Astrid Elke Johnson (Germany), AEJohnson Translation Services (Specialist intellectual property translator)
Bio: I have a background in the legal field, among other things having been employed for over 6 years by a firm of lawyers involved in intellectual property.

Due to the nature of the translations which I undertake, which have to be extremely accurate, quality assurance is a very important issue for me and I have had to develop the most stringent quality assurance procedures possible. Many of the translations that I undertake in Court cases make reference to translations, and cases are even contested, for example, on the basis of an erroneous translation of the other party. Therefore, I am constantly involved in this issue.

I hope that, in outlining and explaining my quality assurance procedures, which have served me well to date, I will be able to assist others in tackling this issue, at all levels.

Web site: www.aejwoerterbuch.com
ProZ.com profile: Astrid Elke Witte

Sessions:


Angela Arnone (Italy)
Bio: Angela Arnone, MCIL, ideatrice delle conferenze di ProZ.com, vive in Italia in una villetta circondata da vigneti e ulivi sulla costa adriatica dell'Abruzzo. Madrelingua inglese, è traduttrice e interprete dalla notte dei tempi, ma è eternamente grata ai grandi sviluppi nel campo dell’informatica, a Internet e a tutte le sue ramificazioni, che le hanno permesso di crescere e migliorare. Inizia il suo percorso professionale come traduttrice finanziaria presso Olivetti, dove si misura con le prime macchine per scrivere a testina rotante e a margherita, lavora poi come technical writer e traduttrice di testi di ingegneria per un produttore di macchine utensili multinazionale, tutti trampolini di lancio per l’attuale rosa di clienti che comprendono musei, case editrici e agenzie specializzate in arte, enogastronomia, storia e beni di lusso.

ProZ.com profile: Angela Arnone

Sessions:


Parrot (Spain)

ProZ.com profile: Parrot

Sessions:


Csaba Ban (Hungary)
Bio: After my studies in economics, I had to realize that I am more inclined towards languages. I have been working as a translator for 13 years now, first at an in-house position, but for several years now as a full-time freelancer. My main areas are high-tech products (e.g. mobile phones), finance, software, current affairs, etc.
Based in Budapest, I have been to quite a few countries around the world.

ProZ.com profile: Csaba Ban

Sessions:


Ralf Lemster (Germany), RLFT GmbH (The language of the financial markets)
Bio: Multi-disciplined experience turned into profession
Ten years of investment banking experience with Dresdner Bank AG - with a focus on trading and sales of a variety of interest rate, FX and equity products - have formed the solid foundations for my experience in the financial markets.

I have been fully independent as a translator since 1997, having passed the state examination for English in the same year. Ralf Lemster Financial Translations GmbH focuses on highly complex financial market texts, combining hands-on market experience with language skills.

Having contributed to the pilot testing phase of the OTM Online Translation Manager platform in early 2010, I have assisted LSP.net in marketing the OTM platform as a senior consultant since May.

Web site: http://rlft.qtn.net
ProZ.com profile: Ralf Lemster

Sessions:


Maciej Andrzejczak (Poland)
Bio: A foreign trade faculty graduate (The Poznan University of Economics) and brand management specialist, I have started my translation activity several years ago. In my work, I always try to combine translation expertise with an excellent client relationship. Privately, I highly value family life, faith as well as ethical values, and support several non-profit organizations. Born in Kalisz, now living next to Poznan. I run my businesss along with wife Agnieszka.

ProZ.com profile: Maciej Andrzejczak

Sessions:


Jolanta Pers (Poland), Argos

ProZ.com profile: ArgosTranslate

Sessions:


Miklos Ban (Hungary), E-Spell

ProZ.com profile: Nora Zilahy

Sessions:


Steffen Walter (Germany)
Bio: Having obtained a "Diplom-Dolmetscher" degree (M.A. in Interpretation) from Humboldt University, Berlin, I worked for about three years as an in-house translator/interpreter with the Berlin-based Central European subsidiary of Tarmac Ltd, one of the leading UK building materials producers, before going fully freelance in October 2003.
I serve as a (co-)moderator of the German and English>German KudoZ communities whilst also assisting with the moderation/management of the Jobs/Blue Board area.

ProZ.com profile: Steffen Walter

Sessions:


Anetta Radolinska-Czwaczka (Poland)
Bio: I have been translating, subtitling and editing films since 1993, first for the Warsaw International Film Festival, then for various Polish film distributors and TV channels, as well as the National Film Library in Warsaw.

ProZ.com profile: lim0nka

Sessions:


Rod Darby (Germany)
Bio: Rod has many years of experience in banking and international finance. He specializes in translations in the law, taxation, auditing, and commercial law fields.

ProZ.com profile: Rod Darby (X)

Sessions:


Josephine Bacon (United Kingdom), American Pie (Translation, interpreting, foreign language typesetting, specialising in Hebrew and Arabic )
Bio: Josephine Bacon has been a professional translator and interpreter for her entire working life, 48 years. She has worked in-house for the U.S. government and trained as a simultaneous interpreter in the 1960s. She has worked as a court interpreter in Israel, the United States and the United Kingdom and has qualifications from all three countries. She was a founder member of the ITI and the Israel Translators Association and is also a full member (certified French to English) of the American Translators Association. She now owns her own translation company, Tamr Translations, in partnership with an Arabic translator, Azmi Jbeili. She has translated over 100 non-fiction books and is the author of 15 books on subjects ranging from cookery to history.

Web site: http://www.americanization.com
ProZ.com profile: Josephine Bacon

Sessions:


Mats J C Wiman (Sweden), Firma Mats Wiman (Multilingual stubborn liberal Swede)
Bio: Mats has run his own business for 28 years, 13 of them in Germany, having marketed Swedish products in 5 languages in Sweden, Germany and Europe for 30 years. Returning to Sweden in 1996, he started translating professionally (deu/eng/fra/esl>swe). Wife Sylvia soon joined on a part-time basis and gradually carried a full load. They have their office in the World Heritage area 'High Coast', 500 km north of Stockholm.
Mats is an old KudoZ hand, http://proz.com/topic/7722, "Confessions of a KudoZ Point Grabber"

Web site: http://www.proz.com/pro/1749
ProZ.com profile: Mats Wiman

Sessions:


Sabine Cretella (Italy)

ProZ.com profile: Sabine Wanner

Sessions:


Pawe³ Wawrzyszko (Poland)

ProZ.com profile: pwawrzyszko

Sessions:




Your current localization setting

English

Select a language

All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search