Past Conference
 
 

3rd ProZ.com Conference - Krakow 2005



Organizer:

Conference program




Friday, 25 November, 2005
 Large RoomSmaller Room ASmaller Room B
08:30:00
08:30 - 09:30
08:30 - 09:30
08:30 - 09:30
 
 
08:45:00
 
 
9:00:00
 
 
9:15:00
 
 
9:30:00
09:30 - 09:45
Welcome and Overview
Prepared Speech


Speaker:
Magda Dziadosz
  
 
 
9:45:00
09:45 - 10:45

 
 
10:00:00
 
 
10:15:00
 
 
10:30:00
 
 
10:45:00
10:45 - 11:15
10:45 - 11:15
10:45 - 11:15
 
 
11:00:00
 
 
11:15:00
11:15 - 12:15
Get the best out of the Web - efficient search strategies with Google
Prepared Speech
How to use search engines to obtain results valid form a translator's/interpreter's perspective (using Google as an example): - Available features - Sources to consider (relevant to our profession) - Source credibility and reliability - how to tell (supported by practical examples) - Discussion - the pros and cons of "googling"


Speaker:
Steffen Walter
11:15 - 12:15
Intellectual property rights
Focus groups
The aim of this session is to raise the level of awareness of intellectual property issues among translators, in particular those which are likely to affect them. These would include the ownership of trademarks, domains and translation memories. In this session I aim to provide an overview of the reasons why a translator may be interested in owning a Community Trademark, as well as the process...

Read more →


Speaker:
Astrid Elke Johnson
11:15 - 12:15
Controlling the Multilingual Mind: Keys to Language Service Provider Assessment/Self-assessment
Focus groups
by Parrot Talent: so you've got it. Now how can you keep tabs on it? A translator's profile is not a static configuration, but one that evolves over time and changing circumstances. This is a practical approach to self-assessment and language service provider assessment. It will touch on native and second-language acquisition and monitoring second (and third/fourth) language skills, the conc...

Read more →


Speaker:
Parrot
 
 
11:30:00
 
 
11:45:00
 
 
12:00:00
 
 
12:15:00
12:15 - 13:15
Global Information Management: Future of Localization
Prepared Speech
I'd like to introduce new concept of GIM - Trados & SDL idea of helping organizations accelerate their global business initiatives. Key topics will include global content delivery, and new technologies connected with online translations, what's the influence of groving market on prices and translation requirements, etc. Participants will have a chance to find out about Global Information Manag...

Read more →

12:15 - 13:15
Subtitling for Beginners
Focus groups
- How and where to start? - What to avoid in the beginning and when you already are an old stager? - Trainings and courses: where to look for them? - How to find new clients? - Software: where to get it and what are the options? - Subtitlers' dilemma: how far from the original can you go? other ideas will be welcome...


Speaker:
Anetta Radolinska-Czwaczka
12:15 - 13:15
Financial Translators Discussion Group
Focus groups
by Rod Darby I'll be happy to "anchor" a discussion group as I did at Oxford, unless someone more suitable wants to do it! Those who were there will recall the mixture of Prussian discipline and British humour: you have been warned!


Speaker:
Rod Darby
 
 
12:30:00
 
 
12:45:00
 
 
13:00:00
 
 
13:15:00
13:15 - 14:30
Lunch
Meal

13:15 - 14:30
Lunch
Meal

13:15 - 14:30
Lunch
Meal

 
 
13:30:00
 
 
13:45:00
 
 
14:00:00
 
 
14:15:00
 
 
14:30:00 
14:30 - 15:30
Is a guidebook really that easy to translate?
Focus groups
Angela Arnone Challenges in translating tourist guides and the so-called 'general interest texts' with high content of local factual material. The pitfalls and joys of what can mistakenly seem like "fun" translations: approach, research, areas of specialisation, glossaries.


Speaker:
Angela Arnone
14:30 - 15:30
Workshop on new technical terminology
Focus groups
"Technical" terms appear every day in many different fields, and not only in technology per se. Primarily, such terms appear or evolve in English first, but we, translators, have to find or even invent new terms for such cases. - Searching for existing new terminology in the target language - Leaving the term in original vs translating it - How to "invent" a new term? - What can we do to spr...

Read more →


Speaker:
Csaba Ban
 
 
14:45:00
 
 
15:00:00
15:00 - 16:30
Wordfast Training - part 1
Training
by Yves Champollion and David Daduc A basic level introduction to Wordfast. General concepts will be explained and all elementary steps to analyze, translate, and clean up a document using Wordfast will be demontrated. Participatns will see how Wordfast can assist translation in various situations (repeated sentences; repeated key terminology; quality control etc.). Bring your laptops to pra...

Read more →


Speakers:

Yves Champollion
 
 
15:15:00
 
 
15:30:00
15:30 - 16:30
Legal Translators Discussion Group
Focus groups
This session would be a networking group for legal translators, in particularly those working between major European languages or EU languages. We would network among ourselves and also discuss possible sources of direct clients for legal translators, such as members of the International Trademark Association (INTA).


Speaker:
Astrid Elke Johnson
15:30 - 16:30


Speaker:
Josephine Bacon
 
 
15:45:00
 
 
16:00:00
 
 
16:15:00
 
 
16:30:00
16:30 - 17:00
16:30 - 17:00
16:30 - 17:00
 
 
16:45:00
 
 
17:00:00
17:00 - 18:00
Word as a tool for translators
Training
by Jerzy Czopik Starting with the configuration of Word I would like to show you how to customize this tool to meet your needs. This will include settig of dcument paths, adapting menus and tool bars, creating own shortcuts and auto textes. Id also like to show how to create very easy macros in a very easy way. After we have learned Word a bit more I would like to speak about templates and sho...

Read more →


Speaker:
Dipl.-Ing. Jerzy Czopik
17:00 - 18:00
Localisers
Focus groups
I'm happy to moderate a discussion group where both experienced localisers and those new to the field or thinking about starting in this field can share their experience, swap tips and pick up useful hints. Just hope that I'm not the only localisation 'dinosaur' participating in this session :-)

17:00 - 18:00
Translating in the Free World: OmegaT and OpenOffice.org
Prepared Speech
Using free software for translation: OmegaT and OpenOffice.org. Using OpenOffice.org to convert Microsoft Office files - disadvantages and advantages (compatibility). The new OmegaT with sentence segmentation ... a real alternative to proprietary software? Q&A


Speaker:
Sabine Cretella
 
 
17:15:00
 
 
17:30:00
 
 
17:45:00
 
 
18:00:00
18:00 - 18:15
Summary of the day
Prepared Speech


Speaker:
Magda Dziadosz
  
 
 
18:15:00 
 
 
18:30:00
 
 
18:45:00
 
 
19:00:00
 
 
19:15:00
 
 
19:30:00
 
 
19:45:00
 
 
20:00:00
20:00 - 23:00
Dinner
Meal

20:00 - 23:00
Dinner
Meal

20:00 - 23:00
Dinner
Meal

 
 
20:15:00
 
 
20:30:00
 
 
20:45:00
 
 
21:00:00
 
 
21:15:00
 
 
21:30:00
 
 
21:45:00
 
 
22:00:00
 
 
22:15:00
 
 
22:30:00
 
 
22:45:00
 
 

Saturday, 26 November, 2005
 Large RoomSmaller Room ASmaller Room B
09:30:00
09:30 - 11:00
Outsourcers and freelancers: how to cooperate for mutual benefit -panel discussion
Prepared Speech
A panel discussion between representatives of translation agencies and freelancers. Discussion moderated by Ralf Lemster.


Speakers:
Ralf Lemster

Maciej Andrzejczak
Jolanta Pers
Miklos Ban
  
 
 
09:45:00
 
 
10:00:00
 
 
10:15:00
 
 
10:30:00
 
 
10:45:00
 
 
11:00:00
11:00 - 11:30
11:00 - 11:30
11:00 - 11:30
 
 
11:15:00
 
 
11:30:00
11:30 - 13:30
Wordfast Training - part 2
Training
by Yves Champollion and David Daduc Introduction to more advanced features for those who already know Wordfast on the basic level. Translation memory and glossary management, tagged docements, and ample cutomization options will be discussed and demonstrated. There will be lots of space for participants to ask questions. Bring your laptops to practice using Wordfast during the session!


Speakers:

Yves Champollion
11:30 - 12:30


Speaker:
Josephine Bacon
11:30 - 12:30
How to enhance your profile at ProZ.com
Prepared Speech
by Dwayne Maye, ProZ.com staff

 
 
11:45:00
 
 
12:00:00
 
 
12:15:00
 
 
12:30:00
12:30 - 13:30
Focused discussion: Food & Wine Translators
Focus groups
The forum will be an opportunity for food and wine translators to exchange tips, sources, information and views of the market. Participants might want to consider beforehand recent developments in the sector in their geographical areas and language combinations, and any likely developments in the future, such the proportion of business deriving from agencies, publishers or direct industrial c...

Read more →

12:30 - 13:30
Earning high rates
Prepared Speech
The translation market in my experience. Positioning yourself as a real pro. Attracting interesting outsourcers. Principles and experience in rates negotiation.


Speaker:
Mats J C Wiman
 
 
12:45:00
 
 
13:00:00
 
 
13:15:00
 
 
13:30:00
13:30 - 15:00
Lunch
Meal

13:30 - 15:00
Lunch
Meal

13:30 - 15:00
Lunch
Meal

 
 
13:45:00
 
 
14:00:00
 
 
14:15:00
 
 
14:30:00
 
 
14:45:00
 
 
15:00:00 
15:00 - 16:15
MetaTexis: Simplicity, Versatility, Configurability.
Training
The presentation is aimed to show the three key features of the CAT tool: simplicity of use, versatility of available functions, flexibility of program configuration. The issue of compatibility with Wordfast and Trados shall also be tackled. Introduction to MetaTexis: A. Basics. 1. Requirements and features. 2. Preparation of documents for translation. 3. The process ...

Read more →


Speaker:
Pawe Wawrzyszko
15:00 - 16:15
Using Word with Trados
Training
by Jerzy Czopik This workshop shall show how to make the best of Trados and Word togehter. We shall use the knowledge from the session "Word as tool for translators" to make the translation process easier and to avoid erorrs or glitches. Further we shall talk about preparing documents, making analysis, correcting format issues and other problem, which may occure when translating. I would like t...

Read more →


Speakers:


Dipl.-Ing. Jerzy Czopik
 
 
15:15:00
15:15 - 16:15
Wikis - from Wikipedia to Ultimate Wiktionary and their connection to translators' everyday work
Prepared Speech
During this presentation you will understand what Wiki is, how Wikipedia was conceived and the way from there to Ultimate Wiktionary and of course what they are, including live demonstrations. I will talk about the importance of licensing, connections to our everyday work, how to use these tools and a very short outline on what will become possible during the following months (including CAT tools ...

Read more →


Speaker:
Sabine Cretella
 
 
15:30:00
 
 
15:45:00
 
 
16:00:00
 
 
16:15:00
16:15 - 16:45
16:15 - 16:45
16:15 - 16:45
 
 
16:30:00
 
 
16:45:00
16:45 - 17:45

  
 
 
17:00:00
 
 
17:15:00
 
 
17:30:00
 
 
17:45:00
17:45 - 18:00
Closing
Prepared Speech


Speaker:
Magda Dziadosz
 
 
18:00:00 
 
 
18:15:00
 
 
18:30:00
 
 
18:45:00
 
 
19:00:00
 
 
19:15:00
 
 
19:30:00
 
 
19:45:00
 
 
20:00:00
 
 
20:15:00
 
 
20:30:00
 
 
20:45:00
 
 
21:00:00
 
 
21:15:00
 
 
21:30:00
 
 
21:45:00
 
 
22:00:00
 
 
22:15:00
 
 
22:30:00
 
 
22:45:00
 
 






Your current localization setting

English

Select a language

All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search