Past Conference
 
 

ProZ.com Regional Conference - Montevideo



Organizer:

View bios entered by members for this conference

Conference speakers


Fabio Descalzi Manuel Ramiro Valderrama Bettina Schewe Xosé Castro Roig
Juan Martín Fernández Rowda Leonardo Basso Enrique Cavalitto, PMP Jared Tabor
Gabriela Alejandra González Rosana Malerba Gabriela Scandura Mónica Algazi
Roberto Puig Sara Álvarez Catalá de Lasowski Clarisa Moraña


Fabio Descalzi (Uruguay) (Arquitecto y traductor técnico)
Bio: Nacido en Uruguay en 1968, Fabio estudió alemán en el Colegio Alemán de Montevideo y el Instituto Goethe, donde se formó como docente de idioma extranjero y obtuvo el KDS. También tiene nivel profesional en inglés y aprendió por su cuenta portugués y otros idiomas.

Fabio se recibió de Arquitecto en la Universidad de la República (1996), realizó un posgrado sobre Proyectos de Inversión Inmobiliaria (UCUDAL según planes de la Pontificia Universidad Católica de Chile, 1998) y trabajó en estudios de arquitectura. En 2000 se fue a Alemania, donde adquirió experiencia en la industria de la construcción y el sector inmobiliario; de regreso en Uruguay, paulatinamente fue dedicándose a las traducciones a tiempo completo desde su hogar, a medida que la red de redes fue creciendo en popularidad y esto se hizo posible.

Ha dedicado sus esfuerzos a la organización de talleres de formación en herramientas de traducción asistida por computadora y al aseguramiento de la calidad en la industria del lenguaje. Por su espíritu emprendedor, en setiembre de 2007 la Cámara Nacional de Comercio y Servicios le confirió una Mención Especial a la Originalidad en la Exportación de Servicios.

Además, en ProZ.com es moderador de KudoZ en los pares alemán>español e inglés>español, y también modera los foros de Corrección/Edición/Revisión, Diversidad Lingüística y La Traducción en Uruguay.
____________________________________________________________

Born in Uruguay in 1968, Fabio studied German at the Montevideo German School and the Goethe-Institut, where he trained as teacher of foreign language and attained the KDS. He is also proficient in English and a self-taught speaker of Portuguese and other languages.

Fabio holds a degree in Architecture (University of the Republic, Montevideo, 1996), a postgraduate degree in Real Estate Projects (UCUDAL according to syllabus of the Pontificial Catholic University of Chile, 1998) and has work experience in architectural studios. He moved to Germany in 2000, where he gained work experience in the construction industry and real estate sectors; back in Uruguay, he gradually moved into full-time freelance translation from the comfort of home as the growing popularity of the web began to make this feasible.

He has devoted his efforts to the organization of CAT Tools training workshops and to Quality Assurance in the translation industry. Due to his entrepreneurial spirit, in September 2007 he received a Commendation for Originality in Export of Services from the National Chamber of Commerce and Services of Uruguay.

He also moderates the German>Spanish and English>Spanish subcommunities on Proz.com and the forums for Proofreading/Editing/Reviewing, Linguistic Diversity and Translation in Uruguay.

Web site: http://www.proz.com/profile/74269
ProZ.com profile: Fabio Descalzi

Sessions:


Manuel Ramiro Valderrama (Spain) (Dr. en Filología Hispánica)
Bio: Manuel Ramiro Valderrama es maestro nacional argentino, profesor en Letras egresado de la Pontificia Universidad Católica Argentina Sta. María de los Buenos Aires, licenciado en Filosofía y Letras, sección Filología Hispánica egresado de la Universidad Complutense de Madrid y Doctor en Filología Hispánica, egresado también, de la Facultad de Filología de la Universidad Complutense de Madrid.
Creador y primer decano de la Facultad de Traducción e Interpretación en la Universidad de Valladolid en Soria. En la actualidad es profesor titular de la cátedra Traducción e Interpretación en esta facultad y dirige un grupo de investigación reconocido: Varytrad “Variedades y traducción” y coordina el programa de doctorado del departamento de Lengua Española “Traducción y comunicación intercultural” que se imparte en la Facultad de Traducción e Interpretación de Soria.
Las principales líneas de investigación en lengua española y en traducción son:
Procedimientos de énfasis sintáctico en español.
Connotación y traducción.
Traducción entre variedades del español (traducción interlectal)
Prosodia y ortografía
Planes de estudio de Traducción e Interpretación.
En los cuatro primeros campos, ha publicado libros, capítulos de libro y artículos* en revistas nacionales e internacionales y ha impartido sobre los temas de su investigación numerosas conferencias y cursos en España, en Europa y en la América Hispana. En los últimos 10 años ha dado conferencias, cursos de posgrado y ponencias en congresos nacionales e internacionales de traducción e interpretación:
En España: Soria, Madrid, Lérida, Vitoria, Málaga, Las Palmas y Vigo.
En Argentina: Buenos Aires, Córdoba y Rosario. En Guatemala: Antigua.
En México: Guadalajara.
En Costa Rica: Heredia_ San José.
En Rusia: Moscú.
En la República Checa: Praga.
En Portugal: Leiría.
En Bélgica: Mons .
En Italia: Misano Adriático.
En la Universidad de Valladolid, ha desempeñado los siguientes cargos académicos:
Director del Colegio Universitario de Soria desde 1991 hasta 1995
Decano de la Facultad de Traducción e Interpretación de Soria (Universidad de Valladolid) desde 1995 hasta 2004.
Representante de la Facultad de Traducción e Interpretación de Soria, designado por el rector de la Universidad de Valladolid, para integrar el comité de Humanidades para la planificación de los nuevos estudios de adaptados al Espacio Europeo de Educación Superior.
Otras responsabilidades universitarias:
Miembro de la comisión que elaboró los actuales Estatutos de la UVA.
Secretario y presidente en años sucesivos de la Conferencia de centros y departamentos de Traducción e Interpretación de Estado Español.
Coordinador del comité local, designado por el rector de la UVA, en la elaboración del Proyecto Nacional de Traducción e Interpretación de la Agencia Nacional de Evaluación de la Calidad (ANECA) (2004) para la adecuación de los planes de estudio de la carrera al Espacio Europeo de Educación Superior.

* Nota: En el último artículo, plantea los fundamentos teóricos de la traducción interlectal:

RAMIRO VALDERRAMA, M., 2007: “La traducción interlectal en lenguas transnacionales: Esbozo de una teoría para el español”, en Alcira García-Vassaux (ed): Memoria del II Congreso de Interpretación y Traducción en La Antigua de AGIT y I Encuentro Internacional del Centro Regional América Latina de la FIT, Ciudad de Guatemala, pp. 147-177.
Publicado también en Escribas, revista de la Facultad de Lenguas de la Universidad nacional de Córdoba, Argentina.

Sessions:


Bettina Schewe (Uruguay) (ATA-certified Translator)
Bio: Bettina Schewe es traductora independiente del inglés y del alemán al español, certificada por ATA y miembro de Proz.com desde 2001. Sus áreas de especialidad como traductora freelance son: negocios, recursos humanos, temas militares, electrónica, medicina, ciencias sociales.

Trabajó de 1983 a 2001 en la empresa familiar Aeromarine SA en el ramo de importación, instalación y mantenimiento de equipos electrónicos de alta tecnología, ocupando el cargo de directora y gerente de ventas desde 1997.

En el año 2001 decidió abandonar la empresa y aplicar todos sus conocimientos de comercio exterior y recursos humanos, y su experiencia en la traducción de manuales técnicos, a ofrecer servicios de traducción al mercado global. Al tiempo que dedica parte de su tiempo a una continua capacitación trabaja como traductora independiente para varias agencias de EE. UU., España, Austria, Canadá y Reino Unido y lidera a un equipo flotante de unos 20 traductores que se reúne varias veces al año para trabajar en proyectos de 200.000 a 400.000 palabras en plazos de 20 a 30 días.

Ha realizado estudios de Lingüística en la Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación de la Universidad de la República. Tiene un diploma en traducción de International House (2005).

Publicaciones:
• “La electrónica a bordo”, serie de entregas técnicas sobre equipos electrónicos de uso marítimo en la revista Uruguay Natural
• Contribuciones para el libro “The Business Translator”, Dawn Montague, Aspartore, USA, 2003

ProZ.com profile: Bettina Schewe

Sessions:


Xosé Castro Roig (Spain) (Traductor y corrector profesional)
Bio: Desde 1989, Xosé Castro Roig trabaja como traductor de inglés y corrector de estilo por cuenta propia, tareas que compagina en los últimos años con la de profesor de redacción y corrección. Ha participado —en calidad de coordinador, traductor o corrector— en docenas de traducciones de programas informáticos para los principales fabricantes de varios sectores industriales. Ha traducido y adaptado material publicitario, multimedia y vídeos educativos para la población hispana de los Estados Unidos y para el mercado hispanohablante en general. También ha traducido un gran número de series y películas para cine y televisión, tanto para doblaje como subtitulación, especialmente destinadas al mercado europeo (Spider-Man, Matrix…).
Estas son algunas de las actividades en las que ha participado en estos últimos años: colaboró en las dos primeras ediciones del Diccionario de la Real Academia en cd-rom; fue corredactor del glosario de términos informáticos del Libro de estilo del diario español El País; es copresentador y guionista del programa cultural PALABRA POR PALABRA de Televisión Española, auspiciado por el CVC; es el creador y moderador de TRAG, la mayor lista de debate para traductores audiovisuales de habla hispana (más de 2000 suscriptores), y es miembro del consejo editorial de Panacea, la revista de lenguaje médico más reputada en lengua española.
Ha impartido más de un centenar de cursos sobre capacitación profesional para lingüistas, traducción informática y películas, ortotipografía, redacción y corrección de estilo —entre otros— en las diecisiete facultades de traducción e interpretación públicas y privadas de España, en empresas públicas y privadas, medios de comunicación y prensa, instituciones académicas de los Estados Unidos, Irlanda, Reino Unido, Argentina y en organismos públicos como la Dirección General de Traducción de la Unión Europea, en Bruselas y Luxemburgo.
Ha colaborado en una docena de libros y ha redactado más de doscientos artículos sobre lenguaje, traducción, informática y lingüística, y algunos de sus textos forman parte del temario oficial de centros de enseñanza de lenguas en España, Iberoamérica, Estados Unidos y Canadá.
Es asesor del Centro Virtual Cervantes del Instituto Cervantes y miembro activo de la ATA (asociación estadounidense de traductores) y de ASETRAD (Asociación Española de Traductores, Correctores e Intérpretes).
__________________________________________________________

Xosé Castro Roig
Translator, proofreader and copywriter
Computing, Technical and Audiovisual from English to Neutral, LatAm or European Spanish

Technical translation, project management and software localization

Three years as a freelance translator for various agencies and direct clients: Arthur Andersen Consulting, McCormack & Dodge, Twentieth Century Fox (press dossiers), NEC (cell phones, printers...), Toshiba (cell phones), NOKIA Data (cell phones, Alfaskop monitors), some translation agencies and dubbing companies, conferences, etc.

Two years as translator, editor and project manager in a multinational translation company (Madrid subsidiary). Program localizations (software, documentation, compilation, DTP, printing, lino) and Project Management in Spain and other countries. Direct contact with the client headquearters (usually multinational corporations). Some of the clients I worked for were: Compaq (computers manuals and MS-DOS 5.0 localisation), AT&T (5ESS system for Telefónica [Spanish Telecom]), Microsoft (WinWorks 2.0, PC-Works 3.0, WinWord 6.0, etc.)

Two years as a freelance translator/editor again, working for various agencies and corporations from Madrid, Corunna, Seville and Barcelona (in Spain), besides London and Dominican Republic. During this time I worked as a Project Manager for some projects, as Quality assistant, Team organizer, etc. and I translated some Microsoft products for Windows and Mac (MacWorks 4.0, MacOffice 4.2, etc.)

I have translated most of Netscape Navigator Gold 3.01 and Netscape Communicator v. 4.x & 7 software and help files besides press notes and other documentation.

Typography, writing and proofreading teaching
I created the online help for the Diccionario de la Real Academia Española (Spanish Royal Academy Dictionary), CD-ROM version.

Web site: http://www.xcastro.com/
ProZ.com profile: Xosé Castro

Sessions:


Juan Martín Fernández Rowda (Argentina) (entrenador profesional de ProZ.com / experto en localización y TI)
Bio: Graduado como Traductor Técnico-Científico y Literario en la Universidad de Belgrano, Juan ha trabajado como traductor desde hace más de cinco años. En su carácter de Senior Language Team Leader en un proveedor de servicios de traducción localizado en Argentina, Juan ha adquirido una vasta experiencia en el arte de traducir, editar y corregir. En los últimos años se ha especializado en tecnología aplicada a la traducción, especialmente herramientas TAC.
Desde 2005 está a cargo de presentar el curso práctico de TRADOS en el Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, un curso práctico de entrenamiento que apunta a los profesionales del lenguaje.
En abril de 2007 Juan estuvo a cargo del primer entrenamiento de TRADOS para ProZ.com a nivel mundial en Montevideo. Desde entonces ha estado desarrollando entrenamientos para ProZ.com en Argentina y Uruguay.
_____________________________________________________

Graduated as a Technical & Literary Translator from the University of Belgrano, Argentina, Juan has been working as a freelance translator for more than 5 years. Working as Senior Language Team Leader in an Argentina-based localization and translation services provider, Juan has acquired vast experience in the art of Translation as well as in Editing & Proofreading. During the past years, he has specialized in technology applied to translation, especially CAT Tools.
Since 2005 he is in charge of presenting the TRADOS practical course at the Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, which is a comprehensive hands-on TRADOS training course aimed at language specialists.
In April 2007 Juan was in charge of the first TRADOS training at ProZ.com at world level in Montevideo. Ever since he has been delivering trainings for ProZ.com in Argentina and Uruguay.

ProZ.com profile: Juan Martín Fernández Rowda

Sessions:


Leonardo Basso (Uruguay) (Contador Público)
Bio: Nacido en Paysandú en 1975, Leonardo Basso Fernández estudió en la Facultad de Ciencias Económicas y Administración de la Universidad de la República, egresando en 2002 con el título de Contador Público. En 2005 realizó un posgrado especializado en Finanzas, y en 2008 obtuvo el Master en Finanzas.

Se desempeña como consultor de empresas, siendo socio de QUADRUM Asesores, gerente financiero de Arrozal 33 S.A., asesor de PyMES de diversos giros nacionales y regionales.

Ejerció la docencia de Economía Internacional en el Instituto de Integración de la Facultad de Ciencias Económicas. Ha realizado diversas investigaciones y publicaciones en diarios y semanarios de Montevideo e interior del país.

Integra la Comisión de Comercio Internacional del Colegio de Contadores, Economistas y Administradores del Uruguay.

Su especialidad es dictar conferencias y realizar consultorías sobre la Reforma Tributaria (IRPF, IRAE, etc.) a clientes e instituciones.

Web site: http://quadrum.com.uy/portal

Sessions:


Enrique Cavalitto, PMP (Argentina), ProZ.com (Ingeniero, director de proyectos certificado y traductor)
Bio: Ingeniero en Telecomunicaciones de la Universidad Nacional de La Plata y Project Manager Professional (PMP) certificado por el Project Manager Institute (PMI), llevo más de un cuarto de siglo vinculado a las traducciones.



Moderador desde principios de 2002, en 2006 me incorporé como empleado al vibrante equipo de ProZ.com.



Soy miembro del directorio de Traductores sin Fronteras y coordino la operación de traducciones de esta extraordinaria organización.

Web site: http://www.proz.com/profile/136061
ProZ.com profile: two2tango

Sessions:


Jared Tabor (Argentina), ProZ.com (ProZ.com member services manager)
Bio: Jared oversees member services at ProZ.com. An ex-language teacher, he has lived and worked in Argentina since 1996. He has been with ProZ.com through the La Plata office since 2007.

Web site: http://www.proz.com
ProZ.com profile: Jared Tabor

Sessions:


Gabriela Alejandra González (Argentina) (entrenadora profesional de ProZ.com / Traducciones en línea, localización, TI)
Bio: GABRIELA ALEJANDRA GONZÁLEZ es Traductora Pública de idioma inglés egresada de la Universidad de Morón, Buenos Aires, Argentina.

Se desempeña como Traductora y localizadora de páginas web. Las áreas en las que se especializa incluyen Hardware, Software, Ingeniería, Electrónica, Telecomunicaciones, Marketing y Tecnología Informática. También está inscripta como perito desde 1998 y fue creadora y directora de un portal educativo para niños, padres y docentes de 5 a 12 años.

Tuvo una activa participación en el Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires hasta el año 2004 como Miembro de las Comisiones de Relaciones Universitarias, Publicaciones, Aplicaciones Informáticas y Ejercicio de la Profesión, de la cual fue a su vez coordinadora de las subcomisiones de Intercambio Profesional y Derechos de Autor. Es Guest Researcher en la Universidad de Wolverhampton, Reino Unido (http://clg.wlv.ac.uk/people/index.php), miembro de los Comités Literario, Derechos de Autor y Tecnología de FIT y jurado en 2005 del Premio Aurora Borealis.

Tiene una destacada trayectoria académica a cargo de cursos sobre tecnología aplicada para traductores. Entre las instituciones en donde se desempeñó se incluyen la Universidad del Aconcagua de Mendoza, la Universidad de Wolverhampton del Reino Unido, el Congreso de la Federación Internacional de Traductores en Vancouver, el área de Cursos del CTPCBA, el IV Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación también organizado por el CTPCBA, las V Jornadas de Ejercicio de la Profesión en la Universidad Argentina de la Empresa, el Colegio de Traductores Públicos de la Provincia de Córdoba, Universidad Católica Argentina, la Asociación Gremial de Traductores e Intérpretes de Santiago, Chile, Universidad de Concepción, Chile y Universidad de Antofagasta; capacitando en el uso y aplicación de herramientas para traductores a los docentes de la carrera de traducción de estas dos vecinas casas de estudios.

Por último, en relación a su actividad profesional privada, está al frente del Estudio denominado “Traducciones en Línea” y es la Directora Operativa de "El Refugio del Idioma", emprendimiento independiente para profesionales de los idiomas; proyecto que comparte con la colega Beatriz Rodriguez.
_______________________________________________________________________

GABRIELA ALEJANDRA GONZÁLEZ is a Certified Translator of English, graduated from the Universidad de Morón, Buenos Aires, Argentina.

She works as Webpage Translator and Localizer, specializing in hardware, software, electronics, e-commerce, telecommunications, marketing, and computer technology. She has also been registered as Expert Witness Translator since 1998, and was the creator and director of an educational portal for 5 to 12 year olds, their parents, and their teachers.

She took active part in the work of the Certified Translators Association of Buenos Aires until 2004, as Member of the University Affairs, Publications, Computer Applications, and Professional Practice Commissions, and Coordinator of the Professional Exchange and Copyright Subcomissions. She is Guest Researcher at the University of Wolverhampton, United Kingdom (http://clg.wlv.ac.uk/people/index.php), and Member of the Literary, Copyright, and Technology Committees of FIT. She was Aurora Borealis Award panel member in 2005.

She has an outstanding academic track record, having led courses on technology applied to translation, term extractors, converters, termbases, corpora, translation memories, webpage translation, and pharsing; and done research on these topics and on anaphora resolution, among others. The establishments were she has lectured include the Universidad del Aconcagua in Mendoza (2004), the University of Wolverhampton in the United Kingdom (2003 and 2004), the International Federation of Translators World Congress held in Vancouver in 2002, the Courses Department of the Certified Translators Association of Buenos Aires (2001-2004), the 4th Latin American Congress of Translation and Interpretation - also organized by the Certified Translators Association of Buenos Aires (2003) -, the 5th. Conference on Professional Practice at the Universidad Argentina de la Empresa (2004), the Certified Translators Association of the Province of Córdoba (2002, 2003, 2004, 2005, 2006), the Universidad Católica Argentina (2005), the Translators and Interpreters Union of Santiago, Chile (2005), The Universidad de Concepción (2005, 2006), and the Universidad de Antofagasta (2006). In the latter two universities, she has provided training in the use and application of translators’ tools to translation course lecturers.

She has been in charge of distance learning as from 2006, lectures for ProZ in compulsory-attendance courses, and is about to publish a series of e-books on this portal.

Finally, as concerns her private career, she heads the Traducciones en Línea (“Online Translations”) studio, and is the Operations Director of El Refugio del Idioma (“The Language Shelter”), independent venture for language professionals in partnership with her colleague Beatriz Rodríguez.

ProZ.com profile: Gabriela González

Sessions:


Rosana Malerba (Brazil) (Psicopedagoga, Traductora, Profesora de Interpretación Consecutiva y Simultánea.)
Bio: Rosana Malerba (Brasil, 1961) es Licenciada en Letras Portuguesas e Inglesas por la UNESP en São José do Rio Preto, 1982. Realizó estudios doctorales en Lingüística y Semiótica em la USP; también tiene estudios en Filología realizados en España, en las Universidades de Málaga y Salamanca. Curso de Comercio Exterior en la Universidad Santa Cecília dos Bandeirantes de Santos, SP. Se especializó en Psicopedagogía, realizando un postgrado en la UNORP en 2004. Actualmente está cursando una especialización en Medicina Comportamental en la UNIFESP.

Además, ha realizado cursos de actualización lingüística en Buenos Aires, Portugal, Gran Canaria, A Coruña, Albacete y Valencia. Cabe destacarse un curso de Inglés y Lenguajes No Verbales en el Marrymount College, Tarrytown, Nueva York.

Es hablante nativa de portugués; sus lenguas de trabajo son el inglés y el español.

Su actividad docente incluye:
• Profesora UNILAGO – S. J. R. Preto: Interpretación Simultánea; Interpretación Consecutiva; Lengua Española
• Coordinadora del Curso de Letras para Traductores e Intérpretes
• Orientación de Cursos de Interpretación
• Orientación de Cursos de Enseñanza de Lengua Portuguesa y Lengua Inglesa
• Orientación de trabajos de finalización de curso
• Profesora - Curso de Especialización en Psicopedagogía – Módulo: Problemas de Aprendizaje: Evaluación, Diagnóstico e Intervención – FAMERP – Facultad Regional de Medicina - S. J. R. Preto
• Profesora de “Psicología de la Educación”, Curso de Licenciatura en Letras – UNILAGO – S. J. R. Preto
• Implementación y dirección del Proyecto de Extensión Universitaria a la Comunidad - “Traduções sobre Amiotrofia: encurtando caminhos, semeando esperança.” – Trabajo voluntario con alumnos de 3º. y 4º. años - Curso de Traductor Intérprete – UNILAGO e Associação Brasileira de Amiotrofia Espinhal (ABRAME)

Se dedica además al Cuidado Psicopedagógico Clínico: niños, jóvenes y adultos con dificultades y/o déficit de aprendizaje, memoria, concentración, atención.

ProZ.com profile: Rosana Malerba

Sessions:


Gabriela Scandura (Argentina) (Intérprete, subtitlulado y doblaje)
Bio: Gabriela Scandura es Traductora Literaria y Técnico-Científica (Instituto en Lenguas Vivas Juan Ramón Fernández) con una Maestría en Traducción Audiovisual (Universidad Autónoma de Barcelona). Intérprete egresada del Centro de Estudios de Traducción e Interpretación (CETI). Con 17 años de experiencia, ha realizado más de 550 traducciones de videos institucionales (Coca-Cola Co., AC Nielsen, Lucent Technologies, Pfizer, etc.), películas para video y DVD (Die Another Day, Road to Perdition, Wilde, Othello, Platoon, entre otras), comerciales de televisión (al español y al inglés), infomerciales, series y miniseries (Taken, The X Files, Sex and the City, Benny Hill), documentales, dibujos animados y telenovelas al inglés. Trabajó en subtitulado para el Festival de Cine de Mar del Plata y el Festival de Cine de Buenos Aires. Como intérprete, ha desarrollado tareas para distintas empresas y clientes: Bobby Fischer, Fidelipac (EE.UU.), La Nación, Sven-Christer Nilsson (CEO de Ericsson), The British Council, Primera Feria de Radiodifusión, Dunlop, Festival de Cine de Buenos Aires, entre otros.

Se ha desempeñado como Presidenta del Comité de Medios de Comunicación de la Federación Internacional de Traductores (FIT) (2005-2008), Miembro del Comité desde 1993, Vocal de la Comisión Directiva de la Asociación Argentina de Traductores e Intérpretes (1998- julio de 2006) y Miembro de ESIST (European Association for Studies in Screen Translation).

ProZ.com profile: Gabriela Scandura

Sessions:


Mónica Algazi (Uruguay) (Profesora y Traductora Pública uruguaya certificada por ATA)
Bio: Profesora y traductora pública uruguaya certificada por la American Translators Association, Mónica Algazi Bayley ha obtenido diversas distinciones en certámenes de traducción literaria inglés-español y de relato breve en su propia lengua.

Como traductora creativa, trabaja regularmente para agencias de publicidad locales e internacionales.

Recientemente tradujo "La Colonia del Sacramento", de A. Carro, una obra sobre esta ciudad declarada Patrimonio Cultural de la Humanidad, la cual se obsequia a los jefes de estado y otras personalidades que visitan el Uruguay.
_________________________________________________________________________________________

A Uruguayan professor and professional translator certified by the American Translators Association, Mónica Algazi Bayley has obtained various awards in English-Spanish literary translation, as well as in fiction contests in her mother tongue.

As a creative translator, she regularly works for both local and international advertising agencies.

She recently translated 'La Colonia del Sacramento', by A. Carro, a book about this town declared Cultural Heritage of Humankind, which is offered to the heads of state and other personalities visiting Uruguay.

ProZ.com profile: Mónica Algazi

Sessions:


Roberto Puig (Uruguay) (Traductor Público y Profesor Universitario)
Bio: Nació en Montevideo. Desde muy joven, por imperio de una precoz y profunda vocación, se dedicó a la enseñanza en institutos oficiales y privados de nivel medio y superior.

Actualmente, al fin de una larga actuación, ha limitado su actividad a su cátedra de la Facultad de Derecho -sector lingüístico-jurídico- en la carrera de Traductorado, de la que es promotor, cofundador, asesor y profesor decano, a un curso para estudiantes avanzados en la Universidad de la Empresa y a otro de divulgación en el Círculo de Bellas Artes.

Ha cursado estudios superiores en varias instituciones, públicas y privadas, en el país y fuera de él; obtuvo aquí los títulos de Traductor Público en lengua inglesa e italiana, aunque ocasionalmente se sirve de alguna otra lengua en su labor.

Sus inquietudes lo han llevado a trabajar desde un comienzo en dos campos diferentes: el de la lingüística (en el que se ha ocupado especialmente de traducción) y el de la historia de la cultura (en que se especializó en historia de la educación e historia del arte). Como docente, ha obtenido todos sus cargos por concurso; tiene en su haber primeros puestos en instancias internacionales. Como traductor profesional cuenta con una prolongada experiencia, con miles de trabajos realizados, que incluyen páginas de prestigiosas personalidades de nuestro medio (Clemente Estable, Eduardo J. Couture, E. Jiménez de Aréchaga, etc., etc.)

Es autor de numerosas comunicaciones breves sobre temas de su especialidad, así como de varios libros, publicados tanto aquí como en el exterior. Ha actuado en repetidas ocasiones en conferencias y encuentros internacionales no sólo como traductor, sino especialmente representando a su país como delegado del Colegio de Traductores Públicos del Uruguay (del que ha sido Presidente en varios períodos) y de la Facultad de Derecho, cuyas ponencias se han publicado en diversos medios.

A la vez, ha ofrecido charlas y pronunciado conferencias sobre diversos temas, particularmente a lo largo de las últimas décadas, para estudiantes, profesionales y público en general.

Su labor de investigador e historiador se refleja en numerosos estudios, algunos de cuyos temas no habían sido tratados aún en el país. Es autor asimismo de variados trabajos sobre enseñanza o de índole didáctica, preparados para sus alumnos en las diversas áreas, de crónicas de historia y cultura general, así como de artículos de viaje, de índole literaria, que reflejan sus numerosas idas al exterior; ha publicado asimismo artículos sobre arte. Fue fundador y director de la Revista del citado colegio de traductores, en la cual durante muchos años dio a conocer sus aportes y sus inquietudes, especialmente en materia de lengua, historia y traducción.

Colabora actualmente en diversos órganos de prensa (p. ej., la revista “Relaciones”) y de la Facultad de Derecho.

Es miembro actualmente de varias sociedades culturales y profesionales; entre otros méritos, fue hace años nombrado miembro titular (“fellow”) del Institute of Linguists de Londres.

No obstante el paso de los años, el Prof. Puig sigue firme y activamente interesado en los campos citados al comienzo.

ProZ.com profile: Roberto Puig

Sessions:


Sara Álvarez Catalá de Lasowski (Uruguay) (Filóloga, Traductora Pública, Docente Universitaria, Terminóloga)
Bio: Sara Álvarez Catalá de Lasowski es Licenciada en Letras con especialización en Filología Clásica por la Facultad de Humanidades y Ciencias; Idónea en Latín; Traductora Pública en Idioma Inglés por la Facultad de Derecho; Catedrática de Teoría y Metodología de la Traducción en la Carrera de Traductorado, y Directora y Coordinadora de la Carrera desde 1977 a la fecha. Preside desde 1985 la Comisión Asesora de Traductorado, con participación de los tres órdenes universitarios, así como la Asociación Uruguaya de Terminología (Term.uy), de reciente formación.
Es Directora Académica del posgrado Diploma de Especialización en Traducción Literaria en Lenguas Francesa, Inglesa y Portuguesa, años 2006-2008 En la actualidad integra el Consejo de la Facultad de Derecho por el orden docente.

En el pasado se desempeñó en la Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación como Profesora Adjunta de Lengua y Literatura Latinas en el Departamento de Filología Clásica (1985-1995) y como Directora Fundadora de la Sección Lenguas Extranjeras Modernas en el Instituto de Lingüística (1991-1995).

Respecto de su actividad profesional, merece destacarse su producción resultante de cincuenta años de práctica ininterrumpida de la profesión como Traductora Pública de inglés y de más de cuarenta años como traductora idónea en latín. Ha intervenido especialmente designada en peritajes lingüísticos y evacuación de consultas en español, inglés y latín, en el ámbito público y privado.

Sus líneas principales de investigación son:
• FILOLOGÍA CLÁSICA – Subáreas: ETIMOLOGÍA – SEMÁNTICA- LEXICOLOGÍA
• TRADUCCIÓN – Subáreas: TEORÍA Y METODOLOGÍA DE LA TRADUCCIÓN – TRADUCCIÓN JURÍDICA (PÚBLICA)
• TERMINOLOGÍA – Subárea: NEOLOGÍA

Ha participado en los siguientes proyectos de investigación en el ámbito nacional e internacional:
• 2003-al presente: Representante en el Uruguay del Proyecto Internacional “Antenas Neológicas”, dirigido por el Instituto Universitario de Lingüística Aplicada -IULA- de la Universidad Pompeu Fabra de Barcelona, 2003-2008.
• 2001-al presente: Investigadora integrante de la Red Temática sobre Estudios de Género de la UDELAR, y Miembro del Grupo de Trabajo “DERECHO Y GÉNERO” de la Facultad de Derecho, en el área “Terminología y Género”.
• Organización y Coordinación General de la Jornada Académica: “El estado del arte de la Terminología y la Neología en el Uruguay”, llevada a cabo el 24 de junio de 2004 en la sede de Unión Latina en Montevideo. En dicha Jornada, presentó las siguientes ponencias: 1) Cronología de los estudios terminológicos en Uruguay: capacitación, enseñanza y formación de investigadores. 2) Presentación del Proyecto Interuniversitario Hispanoamericano “Antenas Neológicas”. Colecta de Neologismos en Uruguay.
• Integrante de la Comisión Nacional de Terminología en Educación, creada por el Ministro de Educación y Cultura, año 2004.
• Integrante en representación de la UDELAR del Grupo de Trabajo responsable del diseño del proyecto “Terminología en Educación del Mercosur Educativo” en el marco del Ministerio de Educación y Cultura, elevado con fecha 31.10.2003.
• Corresponsable del Proyecto de creación de un Banco de Datos Terminológicos referido al Área Jurídica (PROYECTO “LEGISTERM”) conjuntamente con el Prof. Lic. Mario Barité, Director de la Escuela Universitaria de Bibliotecología y Ciencias Afines. Este proyecto de fortalecimiento institucional tuvo financiación de la Comisión Sectorial de Investigación Científica (CSIC) de la Universidad de la República. En el marco de dicho proyecto se proyectaron bases de datos sobre la temática “Contratación Comercial Internacional”.
• Docente responsable del dictado del Curso para Graduados 2001 “La Neología en el Español del Uruguay” en el Centro de Postgrados de la Facultad de Derecho.
En dicho curso hizo la presentación oficial del OBSERVATORIO NEOLÓGICO URUGUAYO en el marco del Proyecto LEGISTERM – Carrera de Traductorado de la Facultad de Derecho y Escuela Universitaria de Bibliotecología, base para la conformación de un corpus de neología a partir del cual analizar las rutinas neológicas más productivas en lengua española (y específicamente en el español del Uruguay), y estudiar la creación de neologismos como medida de la vitalidad interna de nuestra lengua y de su actualización a través de procesos de innovación terminológica.

Recientemente participó como Delegada por la UdelaR, conferencista en el I Congreso Internacional de Neología en las Lenguas Románicas –CINEO- Barcelona, 7-10.05.08.

Sessions:


Clarisa Moraña (Argentina) (Traductora especializada en periodismo)
Bio: Traductora de inglés y francés al español. Estudió Traducción e Interpretación en la Escuela de Idiomas Modernos de la Universidad Central de Venezuela. Trabajó en la agencia de noticias United Press Internacional, con sede en Caracas, Venezuela, como editora-traductora de las noticias a distribuir al mercado de habla hispana.
En Buenos Aires fue colaboradora del diario Clarín, donde realizó traducciones para sus diversas secciones; en este diario argentino, destaca la traducción de 187 documentos relacionados con el gobierno de Isabel Martínez de Perón y los primeros meses de la dictadura militar en Argentina divulgados por el gobierno de Estados Unidos.
Desde hace 20 años se ha desempeñado ininterrumpidamente como traductora independiente con diversos clientes internacionales.
Ha participado como disertante en las III Jornadas Iberoamericanas de Terminología, organizadas por la Red Iberoamericana de Terminología y la Facultad de Lenguas de la Universidad Nacional de Córdoba, Iberoamericano de Terminología (agosto 2001), en la IV Feria del Traductor e Intérprete 2001 y Primer Programa de Actualización Profesional, Asociación de Traductores Públicos e Intérpretes de la Provincia de Buenos Aires (ATIBA) - Internet como recurso terminológico (sept., 2001) y dictado dos talleres de capacitación en ATIBA (traducción de páginas Web y traducción para los medios de comunicación).

ProZ.com profile: Clarisa Moraña

Sessions:




Your current localization setting

English

Select a language

All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search