Past Conference
 
 

ProZ.com Regional Conference - Montevideo



Organizer:

View bios entered by members for this conference

Conference program




Saturday, 23 August, 2008
 Plenario: Sala New YorkSala Londres
08:00:00
08:00 - 09:00
Recepción y registro / Registration
Reception/Welcome
Les damos la bienvenida a la Conferencia de ProZ.com en Montevideo. Les rogamos asistir temprano, munidos de un documento identificatorio y/o el comprobante de pago, para poder registrarse con tiempo y así comenzar puntualmente con el evento. _______________________________________________________________________________________ Welcome to the ProZ.com Conference in Montevideo. We kind...

Read more →

 
 
 
08:15:00
 
 
08:30:00
 
 
08:45:00
 
 
9:00:00
09:00 - 09:15
Ceremonia de apertura
Prepared Speech
· Palabras de bienvenida · Detalles sobre el desarrollo de la conferencia · Un testimonio personal: mi experiencia como teletrabajador uruguayo en la industria del lenguaje internacional. Bajar una copia de la presentación


Speaker:
Fabio Descalzi
09:00 - 09:15
(Plenario)
No Session

 
 
9:15:00
09:15 - 09:45
Presentación institucional
Prepared Speech
ProZ.com, la comunidad número uno entre los proveedores de servicios de traducción, se presenta al público. Pasado, presente y futuro de ProZ.com.


Speaker:
Enrique Cavalitto, PMP
09:15 - 09:45
(Plenario)
No Session

 
 
9:30:00
 
 
9:45:00
09:45 - 10:45
Variedad en la unidad: el idioma español como puente entre pueblos multiculturales
Prepared Speech
El castellano en el siglo XXI: panorama interlectal e intercultural en el español, una de las lenguas más difundidas del mundo. Para facilitar una visión de conjunto de la variabilidad e invariabilidad en español -válida en abstracto para cualquier otra lengua de cultura-, he elaborado un cuadro en el que se enfrentan desde dos perspectivas diferentes las distintas formas de hablar una len...

Read more →


Speaker:
Manuel Ramiro Valderrama
09:45 - 10:45
(Plenario)
No Session

 
 
10:00:00
 
 
10:15:00
 
 
10:30:00
 
 
10:45:00
10:45 - 11:15
10:45 - 11:15
 
 
11:00:00
 
 
11:15:00
11:15 - 13:15
Estrategias de traducción interlectal y supralectal
Prepared Speech
Análisis de equivalencias e inequivalencias en textos marcados por la procedencia sociolectal y geolectal de sus hablantes. La traducción entre variantes dentro de la misma lengua. Si un uruguayo medio lee un texto de Onetti, no tendrá necesidad de hacer una interpretación del original que le suponga, de manera general, ajustes lectales. Salvo fenómenos ideolectales de estilo, tan frecuent...

Read more →


Speaker:
Manuel Ramiro Valderrama
11:15 - 12:15
(Plenario)
No Session

 
 
11:30:00
 
 
11:45:00
 
 
12:00:00
 
 
12:15:00
12:15 - 13:15
espacio disponible
Prepared Speech

 
 
12:30:00
 
 
12:45:00
 
 
13:00:00
 
 
13:15:00
13:15 - 14:30
Tiempo para almorzar / Time for lunch
Meal
Almuerzo no incluido / Lunch not included

13:15 - 14:30
Tiempo para almorzar / Time for lunch
Meal
Almuerzo no incluido / Lunch not included

 
 
13:30:00
 
 
13:45:00
 
 
14:00:00
 
 
14:15:00
 
 
14:30:00
14:30 - 16:30
Actualización en normativa, corrección y ortotipografía de la lengua española
Prepared Speech
El objetivo de este taller es aportar conocimientos en materia de corrección y ortotipografía. Los correctores profesionales nos encontramos textos que dejan patente las carencias en esta materia. Ya sea por desconocimiento o por influencia de otras lenguas —en especial, el inglés— la norma se incumple. A esto se une la tendencia, cada vez mayor, de trabajar sobrescribiendo textos foráneos...

Read more →


Speakers:
Xosé Castro Roig
14:30 - 16:30
ProZ.com workshop
Prepared Speech
A practical, hands-on workshop on ways to get more out of ProZ.com, including
  • improving your chances of getting jobs
  • answering KudoZ for success
  • projecting your expertise through your profile
  • how to make the feedback system work for you
  • anything else you want to know about the site and how to get the most out of it, but never had the chance to ask Language: Engl...

    Read more →


  • Speakers:
    Enrique Cavalitto, PMP
    Jared Tabor
     
     
    14:45:00
     
     
    15:00:00
     
     
    15:15:00
     
     
    15:30:00
     
     
    15:45:00
     
     
    16:00:00
     
     
    16:15:00
     
     
    16:30:00
    16:30 - 17:00
    16:30 - 17:00
     
     
    16:45:00
     
     
    17:00:00
    17:00 - 18:00
    Traducción en el siglo XXI: las nuevas habilidades indispensables para el traductor
    Prepared Speech
    En el mundo actual, el traductor debe enfrentar nuevos desafíos de forma diaria. Para desarrollarse y desempeñarse profesionalmente, a un traductor del siglo XXI no le basta con tener un gran conocimiento de los idiomas que maneja, los aspectos teóricos de la traducción y el tema sobre el que está traduciendo. De la mano del gran avance tecnológico que ha acompañado a estos años, la traduc...

    Read more →


    Speaker:
    Juan Martín Fernández Rowda
    17:00 - 18:00
    (Plenario)
    No Session

     
     
    17:15:00
     
     
    17:30:00
     
     
    17:45:00
     
     
    18:00:00
    18:00 - 19:00
    Medios de pago internacionales y aspectos tributarios
    Prepared Speech
    Todos nos estamos entusiasmando con el teletrabajo, que brinda oportunidades virtualmente infinitas de conseguir clientes en todo el mundo. Pero... cobrar y pagar a distancia, esto a su vez resulta un mundo desconocido para muchos. Esta presentación tratará sobre: · obligaciones y aportaciones de un prestador de servicios · cómo cobrar y pagar a nivel mundial · aspectos tributarios de ...

    Read more →


    Speaker:
    Leonardo Basso
    18:00 - 19:00
    Elaboración de glosarios con estrategias psicopedagógicas de mediación dialéctica
    Prepared Speech
    A lo largo de la vida profesional, traductores e intérpretes tienen que apropiarse de su proceso personal de construcción de conocimientos. Parece sencillo si se mira de golpe, pero el abanico de posibilidades y variables que se presentan es muy vasto. El profesional tiene que desenvolverse entre la actuación competente, la exposición pública, la presión que la actividad supone y el aprendiz...

    Read more →


    Speakers:

    Rosana Malerba
     
     
    18:15:00
     
     
    18:30:00
     
     
    18:45:00
     
     
    19:00:00  
     
     
    19:15:00
     
     
    19:30:00
     
     
    19:45:00
     
     
    20:00:00
     
     
    20:15:00
     
     
    20:30:00
     
     
    20:45:00
     
     
    21:00:00
    21:00 - 23:00
    Networking Dinner (no incluida)
    Meal
    Networking Dinner Lugar: restaurante La Corte (frente a la Plaza Matriz) Costo: USD 40 o UYP 750

    21:00 - 23:00
    Networking Dinner (no incluida)
    Meal
    Networking Dinner Lugar: restaurante La Corte (frente a la Plaza Matriz) Costo: USD 40 o UYP 750

     
     
    21:15:00
     
     
    21:30:00
     
     
    21:45:00
     
     
    22:00:00
     
     
    22:15:00
     
     
    22:30:00
     
     
    22:45:00
     
     

    Sunday, 24 August, 2008
     Plenario: Sala New YorkSala Londres
    09:00:00
    09:00 - 11:00
    Conocimientos informáticos, profesionales y crematísticos para traductores autónomos
    Prepared Speech
    Más allá de la formación teórica y de los conocimientos traductológicos que hemos adquirido en la facultad, ¿cuáles son los requisitos profesionales que nos demanda el mercado actual? Eso que usualmente denominamos «nuevas tecnologías» ya no son ni «nuevas» ni es algo que ocurrirá en un futuro. Ya ha pasado y está pasando; ahora nos toca saber cómo actuar en un mercado profesion...

    Read more →


    Speaker:
    Xosé Castro Roig
    09:00 - 11:00
    (Plenario)
    No Session

     
     
    09:15:00
     
     
    09:30:00
     
     
    09:45:00
     
     
    10:00:00
     
     
    10:15:00
     
     
    10:30:00
     
     
    10:45:00
     
     
    11:00:00
    11:00 - 11:30
    11:00 - 11:30
     
     
    11:15:00
     
     
    11:30:00
    11:30 - 12:30
    Oficio de traducir y traducibilidad
    Prepared Speech
    Un espacio dedicado a la profesión del traductor, el oficio de traducir, y cómo se reflejan los mismos en la traducibilidad de un texto. La actividad de traducir, tan antigua como el ser humano en su modalidad de interpretación, ha tomado auge en nuestra época, con el surgimiento de nuevas tecnologías, la extensión de las comunicaciones y la creación de organismos internacionales cuyos d...

    Read more →


    Speaker:
    Roberto Puig
    11:30 - 12:30
    Decorando la vidriera (marketing personal) / Dressing the shop window
    Focus groups
    A cargo de Enrique Cavalitto, Community Manager del staff de ProZ.com El mero hecho de ser parte de ProZ.com no es suficiente para obtener resultados del sitio. Imagínese que ProZ es la vidriera de su profesión, a la cual debe "vestir" de modo tal que los buenos clientes se sientan estimulados a entrar a la "tienda". Esta presentación trata acerca de cómo lograrlo. Habrá tiempo para pre...

    Read more →


    Speakers:
    Enrique Cavalitto, PMP
    Jared Tabor
     
     
    11:45:00
     
     
    12:00:00
     
     
    12:15:00
     
     
    12:30:00
    12:30 - 13:30
    Gestión de calidad en la industria del lenguaje: cuando se sale a la jungla
    Prepared Speech
    Tradicionalmente, y mirado desde el punto de vista de un lego, el traductor era “el profesional que sabe idiomas”; su tarea era contemplada como: recibir un texto en lengua de origen, y entregar un texto en lengua de destino. Y saber hacerlo todo él solo; claramente, el único responsable de ese trabajo. Ahora, con el crecimiento de la industria del lenguaje a nivel global, la incorporaci...

    Read more →


    Speaker:
    Fabio Descalzi
    12:30 - 13:30
    Traducción periodística: la palabra escrita contra la inmediatez de la imagen
    Prepared Speech
    La traducción y el periodismo están íntimamente ligados. Para que en un rincón del planeta se pueda informar lo que está sucediendo en una ciudad o pueblo distante donde se habla otra lengua, es necesaria la labor del traductor. Sin embargo, las notas de prensa en español no deben ser un calco de la nota original en el idioma extranjero. Es menester tener en cuenta algunas características ...

    Read more →


    Speaker:
    Clarisa Moraña
     
     
    12:45:00
     
     
    13:00:00
     
     
    13:15:00
     
     
    13:30:00
    13:30 - 14:45
    Tiempo para almorzar / Time for lunch
    Meal
    Almuerzo no incluido / Lunch not included

    13:30 - 14:45
    Tiempo para almorzar / Time for lunch
    Meal
    Almuerzo no incluido / Lunch not included

     
     
    13:45:00
     
     
    14:00:00
     
     
    14:15:00
     
     
    14:30:00
     
     
    14:45:00
    14:45 - 15:45
    PDF, TIFF & Co.: Translating and editing uneditable formats / traducción y edición de formatos no editables
    Prepared Speech
    A brief introduction into Adobe’s PDF An overview of tools for converting PDF documents into editable formats (DOC, XLS and others), both commercially available and free. Extract texts or convert? A selection of “typical” documents, such as a financial report, a contract, a data sheet and an advertisement, will be processed to see which tool is useful for which type of documents. Proc...

    Read more →

    14:45 - 15:45
    Traducción creativa: el traductor como caja de resonancia cultural
    Prepared Speech
    Hola a todos. Aunque comencé como traductora pública (con formación esencialmente jurídica), pronto me di cuenta de que mi tema era la traducción creativa. He trabajado en muchísimos proyectos interesantes en ese ámbito. Por ejemplo, traduje la película La Cumparsita, de R. Infantozzi – K. Riedholm, basada en la vida bohemia del compositor de ese tango emblemático del Río de la ...

    Read more →


    Speaker:
    Mónica Algazi
     
     
    15:00:00
     
     
    15:15:00
     
     
    15:30:00
     
     
    15:45:00
    15:45 - 16:45
    Terminología y Neología, dos transdisciplinas indispensables en la formación de traductores, intérpretes y especialistas en ciencias del lenguaje
    Prepared Speech
    La Terminología, como disciplina que concierne a la recopilación, descripción, tratamiento y presentación de los términos especializados en una o más lenguas, y cuyas dos grandes funciones son las de “representación” del conocimiento especializado, y la de “transferencia” de ese conocimiento en condiciones de precisión, concisión y sistematicidad, es una materia inter- y transdisc...

    Read more →


    Speaker:
    Sara Álvarez Catalá de Lasowski
     
     
     
    16:00:00
     
     
    16:15:00
     
     
    16:30:00
     
     
    16:45:00
    16:45 - 17:15
    16:45 - 17:15
     
     
    17:00:00
     
     
    17:15:00
    17:15 - 18:15
    Integración profesional de los traductores al mercado global
    Prepared Speech
    Espacio para los profesionales de la traducción que buscan abrirse camino en el mundo. Una guía dirigida a los traductores que desean adaptarse al mercado global Al decidir salir al mundo a ofrecer nuestros servicios de traducción, hay dos preguntas básicas que todo traductor debería hacerse: ¿Cuáles son las fortalezas de los traductores uruguayos? ¿Cuáles son sus debilidades? E...

    Read more →


    Speaker:
    Bettina Schewe
    17:15 - 18:15
    Destrezas poco usuales para intérpretes
    Prepared Speech
    Cuando uno enseña interpretación, suele concentrarse en técnicas de memorización, asociación, tomado de notas, etc. Pero es común que no se enseñen cosas como histrionismo, resistencia, protocolo, ejercicios útiles para el cuidado de la voz y del cuerpo, oratoria, cómo actuar en una conferencia de prensa, etc. También se suele practicar con discursos de política, economía o medicina...

    Read more →


    Speaker:
    Gabriela Scandura
     
     
    17:30:00
     
     
    17:45:00
     
     
    18:00:00
     
     
    18:15:00
    18:15 - 19:45
    El futuro de la tecnología en traducción
    Prepared Speech
    Todo lo que hay que saber sobre las tecnologías en la industria del lenguaje. Dónde estamos, y hacia dónde vamos. - Extractores terminológicos - Memorias de traducción a distancia - Reconocimiento de voz Bajar una copia de la presentación


    Speaker:
    Gabriela Alejandra González
    18:15 - 20:15
    (Plenario)
    No Session

     
     
    18:30:00
     
     
    18:45:00
     
     
    19:00:00
     
     
    19:15:00
     
     
    19:30:00
     
     
    19:45:00
    19:45 - 20:00
    Ceremonia de clausura
    Prepared Speech
    Conclusiones, agradecimientos y recomendaciones para el futuro Bajar una copia de la presentación


    Speaker:
    Fabio Descalzi
     
     
    20:00:00
    20:00 - 20:15

     
     
    20:15:00  
     
     
    20:30:00
     
     
    20:45:00
     
     
    21:00:00
    21:00 - 23:55
    Powwow "La Noche de la Nostalgia" (no incuido)
    Meal
    Como broche de oro de la Conferencia Regional de ProZ.com y en ocasión de celebrarse la tradicional Noche de la Nostalgia, tendremos un powwow. ¡Anímense a participar! Ver detalles en el link adjunto.

    21:00 - 23:55
    Powwow "La Noche de la Nostalgia" (no incuido)
    Meal
    Como broche de oro de la Conferencia Regional de ProZ.com y en ocasión de celebrarse la tradicional Noche de la Nostalgia, tendremos un powwow. ¡Anímense a participar! Ver detalles en el link adjunto.

     
     
    21:15:00
     
     
    21:30:00
     
     
    21:45:00
     
     
    22:00:00
     
     
    22:15:00
     
     
    22:30:00
     
     
    22:45:00
     
     
    23:00:00
     
     
    23:15:00
     
     
    23:30:00
     
     
    23:45:00
      






    Your current localization setting

    English

    Select a language

    All of ProZ.com
    • All of ProZ.com
    • Term search
    • Jobs
    • Forums
    • Multiple search