Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
Punctuation in translation: orthography and typography in a cross-linguistic perspective
Date and time: 14:30-15:30, Sunday, 22 May, 2011 NOTE: This session has already been held
Punctuation varies across languages more than is generally assumed among translators. Multiple punctuation marks take different typographic forms in different languages. There are language-specific rules for combinations of punctuation marks. Some punctuation marks are less typical in some languages than they are in others. Despite these indisputable facts, some translators are (subconsciously) reluctant to “translate” punctuation. Based on examples from various languages using the Latin alphabet, the speaker will argue that a matter as language-sensitive as punctuation should be handled by the linguist rather than by the typesetter or anyone else involved in the process of multilingual document creation.
Daniel Sebesta (Czech Republic)
Bio: Chief Linguist at DS Translations, a boutique translation firm based in Prague, Czech Republic. English-to-Czech and German-to-Czech translator since 2003, state-certified for German. Specialized in marketing, business, IT, and renewable energy. Member of ATA, JTP, and MLA. Formerly a lexicographer for a publishing house and a researcher at the Czech Language Institute. Studied in Germany, Canada, and New Zealand. Passionate traveler in his free time. Visit http://en.dstranslations.eu/chief_linguist for more details.