Working languages:
English to Italian
German to Italian
English (monolingual)

IT Pros Subtitles® - Monica Paolillo
Professional subtitling

Perugia, Umbria, Italy
Local time: 23:02 CEST (GMT+2)

Native in: Italian (Variant: Standard-Italy) Native in Italian, English Native in English
  • PayPal accepted
  • Send message through ProZ.com MSN IM
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
43 positive reviews
3 ratings (5.00 avg. rating)

 Your feedback
Translator likelihood
of working again (LWA)

Past 5 years
(6 entries)
5
Last 12 months
(0 entries)
0
Total: 8 entries
I'm a subtitling, audiovisual translation and transcription expert, Italian mother-tongue, English native equivalent, German and French as foreign languages with a degree in simultaneous interpreting and 20 years of experience. I also lead a small team (not an agency) of subtitling and translation pros. For your information we've just implemented a SSL secure on-premises based subtitling platform to make sure all content is handled, subtitled, transcribed, translated securely without ever leaving our in-house server.

At this link https://subtle-subtitlers.org.uk/author/itpmp/ you’ll find just a simplified list of titles among the many more I’ve been authoring as a Subtitler and Audio Describer over the years.

Per information about my team, check out www.itpros.it

Language combos: ENIT, DEIT, FRIT, ESIT, IT>IT, EN>EN, DE>DE, FR>FR, ES>ES and many more

Formats: EBU .stl /.srt /DFXP/ ._890 / .pac / .scc / .sif / .rtf / .das / .dar / .mtl / .cip / .sbv / .vtt / .usf / .fdx / .html / .fpc / .aqt / .asc / .ass / .dat / .dks / .js / .jss / .lrc / .mpl / .ovr / .pan / .pjs / .rt / .s2k / .sami / .sbt / .smi / .son / .srf / .ssa / .sst / .ssts / .stl / .stp / .sub / .tts / .vkt / .vsf / .zeg / .txt / .xml

Subtitling software: SubtitleNEXT, Annotation Edit, EZTitles, Wincaps, in-house secure platform

CAT tools: Trados Studio 2021, Wordfast Pro, Wordfast Classic, Passolo, SDLX, Heartsome, MemoQ, POEdit, QTLinguist, Transit, Across, Alchemy Catalyst, Idiom.

Some industry relevant articles I've written and about my professional profile:

https://subtitlenext.com/why-subtitling-can-be-considered-an-art-form/?fbclid=IwAR1Hz2nZuFQnfRqiyx_-tRh2CzFGim0RIMu9wuxBa2xoCuSrcdcxcYsLl7c

https://www.linkedin.com/pulse/why-recommended-subtitlers-use-professional-software-opposed-monica/?lipi=urn%3Ali%3Apage%3Ad_flagship3_profile_view_base_post_details%3B8yTx9n5iTnSan0HahGXHkQ%3D%3D

https://www.linkedin.com/pulse/la-bufala-del-ti-pagano-per-guardare-film-e-serie-tv-monica-paolillo/?lipi=urn%3Ali%3Apage%3Ad_flagship3_profile_view_base_post_details%3B8yTx9n5iTnSan0HahGXHkQ%3D%3D

https://www.linkedin.com/pulse/larte-e-il-talento-del-sottotitolatore-monica-paolillo/?lipi=urn%3Ali%3Apage%3Ad_flagship3_profile_view_base_post_details%3B8yTx9n5iTnSan0HahGXHkQ%3D%3D

http://24x7newsworld.com/it-pros-subtitles-and-subtitlenext-join-forces-in-bringing-expert-subtitling-knowledge-to-industry-newcomers-and-help-improve-industry-standards/

References: https://www.proz.com/feedback-card/14343








More translators and interpreters: English to Italian - German to Italian   More language pairs