Member since Dec '06

Working languages:
Dutch to English

Availability today:
Not available (auto-adjusted)

January 2020

Joy Phillips - The Language Collective
quality, creativity, collaboration

Amsterdam, Noord-Holland, Netherlands
Local time: 02:20 CET (GMT+1)

Native in: English Native in English
  • PayPal accepted
  • Send message through
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
9 positive reviews
Translator likelihood
of working again (LWA)

Total: 1 entries
What Joy Phillips is working on
Jul 12, 2019 (posted via  Wrapped up a 76k biography & sent to publishers, and now I'm translating 17K on aviation safety and airport management... but I'm just about to knock off for the weekend! ...more, + 5 other entries »
Total word count: 114683

  Display standardized information

>>Please note: I am already fully booked until 15 August, but am available to discuss projects that start after that date!<<

Hi! I'm Joy Phillips, a freelance Dutch-English translator, copywriter and author's editor with 21 years of experience and a healthy dose of enthusiasm. My main fields are climate & environment, IT, technology & innovation, architecture & infrastructure, and creative design.

I prefer working on creative translation. If you have a creative and intriguing topic, I love combining diverse aspects of my expertise and researching specific details to ensure absolute accuracy. If you have a creatively written text, regardless of the topic, I enjoy unleashing the full scope of my imagination and copywriting experience to make the translation just as good as the original - or even better.

Similarly, I provide excellent copyediting services, polishing creative texts written in English by non-native speakers who ask me to add the finishing touch. In other cases, I apply what I like to call 'Dunglish rescue', helping struggling authors find the right words to convey their message in a language they haven't fully mastered.

I am a member of the NGTV and IAPTI, and have been a sworn translator registered with the court of Amsterdam for almost 15 years. In addition to the projects I've done for the Dutch government and the EU, I have also supported a wide range of companies, organisations, universities and NGOs operating in the Benelux and abroad. Much of my work is subject to NDAs, but my portfolio offers an overview of non-confidential projects.

I am also available to speak at conferences. Topics include quality assurance as a freelance translator, work-life balance in the event of illness, leveraging pre-CAT translations, and transitioning from isolated freelancer to networked professional. Conference presentations in 2015 and 2016 included bp15 (Zagreb), the ProZ 2015 international conference (Rotterdam), bp16 in Prague, and bp17 in Budapest; I will be speaking at bp18 (Vienna) in April 2017.

Projects over the past ten years have included translation and copyediting of:

  • government texts (regional, national and EU), including speeches, policy and reports on IT, environment & energy, public health, transport, technology & innovation, public safety & security
  • brochures on public procurement practices and recycling policies
    - tender applications related to renewable energy projects
  • promotional materials for graduate and postgraduate science programmes
  • promotional materials for university initiatives to support secondary education in STEM subjects
  • student guide on expediting university graduation by taking more effective approaches to final projects and final papers
  • university correspondence, websites, newsletters and brochures
  • reports and conference proceedings on the long-term psychological impact of police protection and potential PTSD
  • advisory reports and annual reports on CSR, sustainable development and accountability
  • creative rationales and scripts for TV commercials
  • fashion press releases and website content
  • viral marketing campaigns
  • conference and event marketing brochures for seven Dutch cities
  • SLAs for IT and networking companies
  • documentation and reporting on HRM
  • e-learning modules on HIV, TB and drug-drug interactions, revised for the purpose of providing refresher training to doctors and nurses working in remote locations
  • articles and books on architecture and design
  • a book on open design, Creative Commons licensing and the future of digital fabrication
  • a fantasy novel, The Failing God by Mike Jansen, published February 2014

For more non-confidential projects, see my portfolio.

Recommendations on LinkedIn by regular clients:

"Joy is an excellent translator and editor, and wonderful to work with. I have asked her to do several editing jobs and Dutch to English translations for UNESCO-IHE, and she has impressed me with every delivered text. She has a deep understanding of how a text should feel when used for various end products, and deals with all sorts of topics with ease. December 23, 2009. Top qualities: Great Results, High Integrity, Creative"

"Joy revised several texts on a voluntary basis for Fairfood International, much to our satisfaction. She successfully upgraded several documents for Fairfood. Joy is extremely flexible, available at most times and ready to help out. She works very efficiently and professional, has a quick understanding of the issue and connects easily to diverse subjects. Apart from that Joy is easy and fun to communicate with. If you need to upgrade your company texts, I would definitely recommend Joy, she is an asset to your work. May 17, 2010. Top qualities: Great Results, On Time, High Integrity"

Keywords: translator, translation, dutch to english, native english speaker, technology, innovation, policy, environment, architecture, open design, creative translation, copyediting, fast, accurate

Profile last updated
Aug 15, 2019

More translators and interpreters: Dutch to English   More language pairs

Your current localization setting


Select a language

All of
  • All of
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search