Working languages:
English to Spanish
Portuguese to Spanish
Italian to Spanish

Malu M. Suarez
18 YEARS IN TRANSLATION - TRADOS PRO

Santa Fe, Santa Fe, Argentina
Local time: 00:51 -03 (GMT-3)

Native in: Spanish 
  • PayPal accepted
  • Send message through ProZ.com Yahoo IM MSN IM
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
10 positive reviews

Sample translations

English to Spanish: Safety Line/Línea de Seguridad
Source text - English
Safety Line
Escape Routes, Electrical Panels, Eyewashes & Showers

OSHA requires emergency escape routes, electrical panel accesses and emergency eyewash & shower station accesses remain clear of equipment, tools, drums or debris at all times. Sufficient access and working space must be provided and maintained to permit ready and safe operation and maintenance.


• All emergency escape routes and emergency exit doors must remain clear at all times.

• Electrical panels must have a minimum 30” clear working area directly in front at all times. A minimum 22” wide clear access path must be maintained to electrical panels at all times.

• A minimum 22” wide clear access path must be provided to room electrical disconnects when the electrical disconnect is in use.
Note: It is permissible to use the area in front of a room electrical disconnect when the electrical disconnect is “not in use”. “Not in use” means there is no power cord connected to the electrical disconnect and the disconnect switch is turned off. A clear access path must be provided as soon as the disconnect is “in use”.

• A minimum 22” wide clear access path must be provided to emergency eyewash & shower stations at all times. The area directly under showers must remain clear at all times.

Note: Keep in mind eyewashes & showers are usually used when one or both eyes are impaired. An object placed in the access path could become a tripping hazard for someone with impaired sight.
Translation - Spanish
Línea de Seguridad
Rutas de Escape, Paneles Eléctricos, Lavaojos & Duchas

OSHA (por sus siglas en inglés), requiere que las rutas de escape de emergencia, los accesos a los paneles eléctricos y los módulos de lavado de ojos & duchas se mantengan en todo momento libres de equipos, herramientas, tambores y residuos. Se debe ofrecer y mantener el acceso y espacio de trabajo suficiente, para permitir que el funcionamiento y el mantenimiento se encuentren preparados y sean seguros.


• Todas las rutas de escape y puertas de salida de emergencia deben mantenerse libres de obstáculos en todo momento.

• Directamente al frente de los paneles eléctricos, debe existir siempre un área de trabajo de 30” como mínimo. La ruta de acceso a los paneles eléctricos, de 22” de ancho como mínimo, debe mantenerse despejada en todo momento.

• La ruta de acceso al recinto de interruptores eléctricos, de 22” de ancho como mínimo, debe mantenerse despejada en todo momento, cuando el interruptor eléctrico se encuentre en uso.
Nota: Se permite utilizar el área al frente de un recinto de interruptor eléctrico cuando el mismo “se encuentra en desuso”. “En desuso” significa que no hay un cable de alimentación conectado al interruptor eléctrico y que la perilla de éste último se encuentra en la posición de apagado. Se debe proveer una ruta de acceso libre de obstáculos tan pronto como el interruptor se encuentre “en uso”.

• El acceso a los módulos de lavado de ojos & de duchas, de 22” de ancho como mínimo, debe mantenerse siempre despejado. El área que se encuentra directamente debajo de las duchas debe mantenerse libre de obstáculos en todo momento.

Nota: Tenga en cuenta que los lavaojos & duchas se utilizan por lo general cuando un ojo o ambos se encuentran afectados. Un objeto colocado en la ruta de acceso puede significar un obstáculo ya que alguien con visión borrosa podría tropezar con él.





Spanish to English: A la Deriva por Horacio Quiroga / Drifting by Horacio quiroga
Source text - Spanish
A la deriva (por Horacio Quiroga)


El hombre pisó algo blancuzco, y en seguida sintió la mordedura en el pie. Saltó adelante, y al volverse con un juramento vio una yaracacusú que, arrollada sobre sí misma, esperaba otro ataque.

El hombre echó una veloz ojeada a su pie, donde dos gotitas de sangre engrosaban dificultosamente, y sacó el machete de la cintura. La víbora vio la amenaza, y hundió más la cabeza en el centro mismo de su espiral; pero el machete cayó de lomo, dislocándole las vértebras.

El hombre se bajó hasta la mordedura, quitó las gotitas de sangre, y durante un instante contempló. Un dolor agudo nacía de los dos puntitos violetas, y comenzaba a invadir todo el pie. Apresuradamente se ligó el tobillo con su pañuelo y siguió por la picada hacia su rancho.

El dolor en el pie aumentaba, con sensación de tirante abultamiento, y de pronto el hombre sintió dos o tres fulgurantes puntadas que, como relámpagos, habían irradiado desde la herida hasta la mitad de la pantorrilla. Movía la pierna con dificultad; una metálica sequedad de garganta, seguida de sed quemante, le arrancó un nuevo juramento.

Llegó por fin al rancho y se echó de brazos sobre la rueda de un trapiche. Los dos puntitos violeta desaparecían ahora en la monstruosa hinchazón del pie entero. La piel parecía adelgazada y a punto de ceder, de tensa. Quiso llamar a su mujer, y la voz se quebró en un ronco arrastre de garganta reseca. La sed lo devoraba.




Translation - English
Drifting (by Horacio Quiroga)

The man stepped on something whitish and suddenly felt the snakebite in his foot. He jumped forward and on turning round with a curse he noticed a yararacusú* which, twisted in itself, awaited a second attack.

The man had a quick look at his foot, where two small drops of blood broadened hardly and pulled the machete* out from his waist. On smelling threat, the snake hid its head in the middle of its own spiral; but the machete fell back over its body dislocating its vertebrae.

The man bent down to see the bite; he removed the small drops of blood and stared for an instant. A sharp pain coming from the purple small dots started to expand all over the foot. Hurriedly he tied his ankle with his handkerchief and continued his way along the path towards his rancho*.

The pain in the ankle was increasing progressively producing a feeling of stretched swelling and suddenly the man experienced two or three sharp, sticking stitches which, as if they were flashes of lightning, had emerged from the wound and had spread up to the middle of his calf. He hardly moved his leg; a metallic throat dryness, followed by burning thirst, made him spit a new curse.

He finally got to his rancho and let himself fall to the ground throwing his arms around the wheel of a trapiche*.Both the purple little dots had become invisible now in the hideous swelling of the whole foot. The skin seemed thinner as if it was about to tear up due to tightness. He attempted to call his wife but in a hoarse haulage of dried throat he failed to utter any words. Thirst devoured him.