Member since Dec '01

Working languages:
English to Spanish

Silvia Sassone
My primary focus: deadline and quality

Malaga, Andalucia, Spain

Native in: Spanish Native in Spanish
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
11 positive reviews

 Your feedback
What Silvia Sassone is working on
info
Jan 11, 2017 (posted via Translators without Borders):  I finished an ENG to ESL project, Medical-pharma protocol, 1518 words for Translators without Borders I used Trados Studio 2015. Without complexity. Brief checking of vocabulary. ...more, + 3 other entries »
Total word count: 8121


Sample translations

English to Spanish: Publishing House Web-site (partial)
Detailed field: Medical: Health Care
Source text - English
At XXX we want to empower African-American and other underserved communities by providing them with the most relevant and latest health information they will need to make informed decisions to live healthy lives.
All of our books provide essential health information, knowledge, and resources that allow our readers to access the health system and to work with that system to their own benefit. Through the combined efforts of informed consumers, health care professionals, and spiritual leaders of all faiths, patients can find better care and achieve better medical results. Our books show readers how to maintain harmony with one’s culture while achieving a healthier life style.
Starting from the premise that consumers must “take wellness in hand,” I invite you to learn more about XXX and join us in our pursuit of change in the way that African-Americans view their healthcare and the options that are available to them.

Keeping the Soul in Soul Food

Good home-cooking conjures up thoughts of warmth, celebration, happiness, family and fulfillment. In fact, the soul food we enjoy so much touches the very core of our being. Our ancestors created this cuisine to survive. Using the scraps of meat and fat tossed their way, along with a few staples and some fresh grown produce they created meals that gave them strength and nourishment.

While this diet is rich in history and in heritage, it's also rich in salt and fat. The food that kept our people alive then may just be killing us now. A diet that's high in salt, fat and cholesterol contributes to heart disease, the biggest killer of African American men and women today.
Translation - Spanish
En XXX deseamos beneficiar a los afroamericanos y a otras comunidades desatendidas, ofreciéndoles la más relevante y actualizada información relativa a la salud, necesaria para tomar decisiones sabias dirigidas a vivir una vida sana.
Todos nuestros libros brindan información esencial, conocimientos y recursos sobre la salud que permiten a nuestros lectores obtener acceso al sistema de atención sanitaria y hacer que dicho sistema les sea beneficioso. A través del esfuerzo conjunto de consumidores informados, profesionales del cuidado de la salud y líderes espirituales de todas las religiones, los pacientes pueden encontrar una mejor atención y obtener mejores resultados desde el punto de vista médico. Nuestros libros enseñan a los lectores la forma de poder mantener en armonía su propia cultura, al tiempo que posibilitan un estilo de vida más sano.
A partir de la premisa de que los consumidores deben “hacerse cargo de su bienestar”, lo invitamos a conocer más acerca de XXX y unirse a nosotros en el propósito de modificar la forma en la cual los afroamericanos ven el cuidado de su salud y las opciones que tienen disponibles.

Cuidar el alma con comida “Soul”

La buena cocina casera evoca pensamientos de calidez, celebración, felicidad, familia y satisfacción. De hecho, la comida “Soul” que tanto nos gusta toca la esencia misma de nuestro ser. Nuestros ancestros crearon este arte culinario para sobrevivir. Con restos de carne y grasa mezclados a su manera, junto con unos pocos elementos básicos y algunos productos frescos de cultivo propio, ellos crearon las comidas que les permitieron tener fortaleza y nutrición.
Mientras que esta dieta es rica en historia y tradición, también lo es en sal y grasa. Los alimentos que mantuvieron viva a nuestra gente en ese entonces pueden ser sencillamente fatales para nosotros ahora. Una dieta con contenido elevado de sal, grasa y colesterol contribuye a las enfermedades cardiacas, las cuales representan hoy el mayor factor de mortandad de hombres y mujeres afroamericanos.
English to Spanish: The Way of Ping - Journey to the Great Ocean (An insightful guide to internal growth and transformation) Published by Newmarket Press and V
Source text - English
The grand visit

Once upon a place . . .

Most of the pond dwellers began to gather twenty-four hours early. Those who came from the furthermost edges of the pond had arrived some forty hours before that, which was important only if you wanted to grab a good seat. Even the turtles knew that if you wanted a spot up close or if you wanted one in the shade, you were in terrible trouble if you didn’t get there in a hurry. The turtles were great believers in a good spot so, as much as they could, they hurried.

Especially lucky were the creatures that arrived early enough to claim a place on the flat rock among the brilliant blue bellflowers, elder blossoms, and fragrant gardenia, for all agreed they truly had a superb view. And hovering above it all, Dragonfly kept a lookout.

There were many wonderful jobs around the pond, but on this day, flitting and dancing around the roof of the world with delicate wings of gauze, Dragonfly had a task that was the envy of all. Having the optimum vantage point, Dragonfly was designated in charge of rumor control.

As the crowd grew, the rumors of Ping’s arrival continued to mount, so Dragonfly had the vital task of darting about spreading truth. It was noontime on the dot when Dragonfly announced that Ping’s splash time was imminent, then he cleared the air to make way for what could only be described as an extraordinary straight and fine leap of distance, followed by an oh, so colossal and spectacular splash.

Those who were new to Ping’s glorious jumping thought, How fantastic, and said so. Those whose memories were full of the stories told said only this: are they ever right. Ping’s jumping was much more than a thrill to behold—it was proof that the legend of Ping the frog was pure.

Ping’s adventures had become fable, his inner metamorphosis mythical. His transformative journey had brought Ping such notoriety that it wasn’t any wonder a large group had amassed for the spectacle of his appearance. Whatever else was to take place at the pond that day, there was no denying that the moment belonged to the honored visitor whose spring-legged leaps of distance they had heard so much about.

Nimbly, Ping pulled himself up onto a lily pad, accepting the hoorays and hazzahs, the waves and endless chants of “Ping, Ping, Ping” caressing his ears. The crowd grew quiet only as it parted way for its ancient ruler, the lordly Toad the Elder.

Translation - Spanish
La gran visita

Había una vez en un lugar…

La mayoría de los habitantes de la laguna comenzaron a juntarse veinticuatro horas antes. Los que venían de los confines de la laguna llegaron unas cuarenta horas antes que eso, lo cual sólo importaba si uno deseaba conseguir una buena ubicación. Inclusive las tortugas sabían que si querían un lugar en primera fila o si deseaban uno a la sombra, se encontrarían en un grave problema si no se daban prisa en llegar. Las tortugas eran fervientes devotas de un buen lugar, así que, tanto como les era posible, apuraban el paso.

Especialmente afortunadas fueron las criaturas que arribaron con la suficiente antelación como para pretender un lugar sobre las rocas lisas que asomaban entre las campánulas azules, las flores de saúco y las fragantes gardenias. De más está decir que tenían verdaderamente una vista soberbia desde allí. Y, sobrevolando por encima de todo este escenario, Libélula se mantenía atenta.

Alrededor de la laguna se desarrollaban diversos trabajos maravillosos, pero en este preciso día, con ese revoloteo y esa danza en derredor del techo del mundo con delicadas alas de gasa, la tarea de Libélula era la envidia de toda la laguna. Desde un lugar estratégico óptimo, a Libélula se le asignó hacerse cargo del control del rumor.

A medida que la multitud crecía, los rumores acerca de la llegada de Ping continuaron en aumento. Por ese motivo, Libélula tuvo la vital tarea de volar de un sitio para otro difundiendo la verdad. Era exactamente el mediodía cuando Libélula anunció que la hora del chapoteo de Ping era inminente. Dicho esto, despejó el aire para abrir paso a loque sólo podría describirse como un salto extraordinariamente recto y limpio desde la distancia, seguido de una... digamos tan, pero tan colosal y espectacular zambullida.

A todos para los que los saltos gloriosos de Ping eran nuevos, esto les pareció tan fantástico que así lo expresaron. Para otros cuyas memorias estaban llenas de las historias contadas dijeron sólo esto: no son más que la pura verdad. La forma de saltar de Ping era mucho más que una emoción para contemplar. No era sino la prueba fehaciente de que la leyenda de la rana Ping era impoluta.

Las aventuras de Ping eran legendarias, su metamorfosis interna, mítica. El viaje transformacional le había hecho ganar a Ping tal notoriedad que no era de sorprender que un grupo tan grande se hubiese aglomerado para presenciar el espectáculo de su aparición. Fuera lo que fuere que se llevase a cabo en la laguna ese día, no se podía negar que el momento le pertenecía al honroso visitante de quien habían oído tanto hablar por sus famosísimas patas elásticas con las cuales ejecutaba saltos de distancias asombrosas.

Con destreza, Ping se subió sobre una hoja de lirio de agua, aceptando los hurras y olés, los saludos en alto y los interminables vítores al grito de “Ping, Ping, Ping” que acariciaban sus oídos. La multitud hizo silencio sólo cuando abrió paso a la figura majestuosa de su viejo soberano, Sapo, El Anciano.
English to Spanish: CFW - Voluntary Work
Source text - English
Hypertonic Saline Research
By Peter Bye, MD


About Hypertonic Saline
Hypertonic Saline (HS) is just a strong salt-water solution. The concentration used is typically about 7% salt - that is, about twice as salty as seawater — although sometimes weaker or stronger concentrations are used. Hypertonic saline can be turned into a mist by a simple device called a nebuliser. The mist can then be inhaled into the lungs.

How Does Hypertonic Saline Help in CF?
When Hypertonic Saline is inhaled into the lungs, the body tries to dilute the strong salt concentration. The cells lining the airways are triggered to release water. This restores the layer of moisture lining the airways, which helps the mucus to clear the same way it does in healthy lungs. You could think of it as the lungs “flushing out” the stagnant, infected mucus.

Studies done during the mid 1990s showed that inhaling nebulised Hypertonic Saline temporarily increases the speed at which mucus is cleared from the lungs. Subsequent short-term trials showed that inhaling nebulised Hypertonic Saline on a regular basis (usually twice per day) improves lung function in PWCF.

What was the recent trial about?
Although the short-term trials were favourable, it was not known whether Hypertonic Saline is safe and effective when used for long periods. The National Hypertonic Saline Trial tested 164 stable subjects with CF aged at least 6 years of age. These subjects were randomly allocated to inhale either 4mL of Hypertonic Saline (7% saline) or 4mL of placebo (a very weak salt solution — less than one third as salty as sea water). Both solutions contained an inert substance to disguise the taste, so subjects didn’t know which solution they were inhaling. The subjects inhaled their allocated solution twice daily for 48 weeks. They kept up all their other standard therapies, and received whatever additional treatment they normally would whenever they had a flare-up. Patients were checked regularly for
signs of improvement, as well as for any possible adverse effects.

“The subjects who were inhaling Hypertonic Saline had far fewer flare-ups.”

What did the trial show?
The main outcome of the trial was lung function — a breathing test, which measures how well the lungs, can shift air in and out. The subjects who were inhaling the Hypertonic Saline had a modest rise in their lung function at the
first measurement point (that is, after 4 weeks). This improvement was maintained until at least the last measurement point (that is, 48 weeks).
A much greater effect was seen on the flare-ups of lung infection. The subjects who were inhaling Hypertonic Saline had far fewer flare-ups. The flare-ups they did have tended to be milder, not lasting as long. Although both groups of subjects used a lot of antibiotics to try to prevent flare-ups, those inhaling Hypertonic Saline needed significantly fewer “extra” antibiotics for flare-ups.

Those subjects who were inhaling Hypertonic Saline also reported improved attendance at school, work or other usual activities. On average, those inhaling the placebo missed 17 more days of school/work than those inhaling Hypertonic Saline. People inhaling Hypertonic Saline also felt like their overall health and quality of life was better.

Were there any adverse effects?
Hypertonic Saline can cause the airways to narrow — just like they can do in asthma. In the National Hypertonic Saline Trial, all subjects took a drug to open their airways, called a bronchodilator, just before each dose. This was very effective in limiting the amount of airway narrowing. For this reason, it is strongly recommended that:

• people with CF take a bronchodilator before each dose of Hypertonic Saline and that
• people with CF are supervised when they inhale their first dose of Hypertonic Saline.

Their lung function should be measured before and after the dose, to check that the bronchodilator is strong enough to prevent significant airway narrowing.

Those subjects inhaling Hypertonic Saline also reported more coughing during and immediately after their inhalations. Thus, coughing should be expected when using Hypertonic Saline. However, the coughing tended to settle within the first few doses, the first few days, or at the most, the first few weeks. The coughing was severe enough to prevent people from using Hypertonic Saline in the longterm in only a very small number of cases. In practice, a lower concentration of saline may be more tolerable for these people.

The lungs were also assessed very closely for signs that the constant inhalation of Hypertonic Saline was causing more inflammation in the lungs. There was no evidence of this at all. Also, the use of Hypertonic Saline did not affect which bacteria were found in the lungs, nor their concentration in the mucus.

Is Hypertonic Saline suitable for any other lung diseases?
There is a lung disease called bronchiectasis, which also causes chronic infection in the lung with acute flare-ups. There is one short-term trial showing that Hypertonic Saline is helpful in bronchiectasis. However, a long-term trial
has not been conducted in people with bronchiectasis.

There is no evidence that Hypertonic Saline is beneficial for other lung diseases. Most other lung diseases don’t cause infections and many cause airway narrowing (such as asthma, chronic obstructive pulmonary disease (COPD), and emphysema). Since Hypertonic Saline only helps with infection and can cause airway narrowing,
it wouldn’t help and could very well be detrimental in these other diseases.

I have CF or bronchiectasis. How can I get some Hypertonic Saline?
At the moment, there is no commercial manufacturer of Hypertonic Saline. However, in Australia there is a supply available to some hospital pharmacies. Most hospitals with large CF Clinics were involved in the National Hypertonic Saline Trial, and therefore have this supply already available. If your hospital has not already established this supply, it may take a little time to do so. If you have bronchiectasis, speak to your doctor about using Hypertonic Saline on a short-term basis.

The “CF community” should lobby to have Hypertonic Saline more freely available on a worldwide basis.

Associate Professor Peter Bye is a Staff Specialist Physician and Director of Cystic Fibrosis Care At the Royal Prince Alfred Hospital in Sydney, Australia.

Article translated by:
Contact:
Website/profile:


Translation - Spanish
Investigación sobre la salina hipertónica
De Peter Bye, MD


Acerca de la salina hipertónica
La salina hipertónica (SH) es una solución concentrada de sal en agua. Generalmente, la concentración que se emplea es de aproximadamente 7% de sal, es decir, alrededor del doble de sal que contiene el agua de mar, si bien a veces se pueden utilizar concentraciones más diluidas o más fuertes. La solución salina hipertónica se puede vaporizar mediante un sencillo dispositivo llamado nebulizador. El vaho que produce el nebulizador se inhala a los pulmones.

¿De qué modo ayuda la solución salina hipertónica en la fibrosis quística (FQ)?
Cuando se inhala solución salina hipertónica a los pulmones, el cuerpo trata de diluir la alta concentración de sal. Las células que recubren las vías aéreas se activan para descargar agua. De esa forma se recupera la capa de humedad de las vías aéreas, ayudando a que el moco se libere de la misma forma que en los pulmones sanos. Se podría pensar como un proceso por el cual los pulmones “descargan y limpian” toda la mucosidad estancada e infectada en los mismos.

Los estudios realizados a mediados de los noventa demostraron que cuando se inhala temporalmente solución salina hipertónica nebulizada, aumenta la velocidad de descarga de moco de los pulmones. En posteriores ensayos a corto plazo se ha demostrado que la inhalación de salina hipertónica nebulizada en forma periódica, por lo general dos veces al día, mejora la función pulmonar en personas con fibrosis quística.

¿De qué se trató el nuevo ensayo?
Si bien los ensayos a corto plazo fueron favorables, no se comprobó si la solución salina hipertónica es segura y eficaz cuando se utiliza durante períodos prolongados. En el ensayo clínico nacional sobre solución salina hipertónica se sometieron a estudio 164 pacientes estables con fibrosis quística, con edad mínima de 6 años. Los pacientes recibieron en forma aleatoria inhalaciones de 4 ml de salina hipertónica (concentración del 7% de sal) o 4 ml de placebo (una solución salina muy diluida, con menos de la tercera parte de sal que el agua de mar). Ambas soluciones contenían una sustancia inerte para disimular el sabor, de modo tal que los pacientes no supiesen qué solución estaban inhalando. Los pacientes inhalaron la solución designada dos veces al día durante 48 semanas. Todos continuaron con sus respectivas terapias normales, además de recibir el tratamiento adicional que regularmente recibirían en caso de sufrir un brote. Los pacientes fueron sometidos a controles periódicos para comprobar si existían signos de mejora, así como también cualquier posible efecto adverso.

“Los pacientes que inhalaban solución salina hipertónica tuvieron muchos menos brotes”.

¿Qué demostró el ensayo?
El resultado principal del ensayo se relacionó con la función pulmonar: un examen de la respiración en el cual se mide hasta qué punto funcionan bien los pulmones respecto de la entrada y salida de aire. Los pacientes que inhalaban solución salina hipertónica mostraron una mejora moderada de su función pulmonar en el primer punto de medición, es decir, después de 4 semanas. Esta mejora se mantuvo hasta por lo menos el último punto de medición, es decir, 48 semanas.

Un efecto mucho mayor se vio en los brotes de infección pulmonar. Los pacientes que inhalaban solución salina hipertónica tuvieron muchos menos brotes. Los brotes que sufrieron fueron más leves y no duraron mucho tiempo. Si bien ambos grupos de pacientes recibieron gran cantidad de antibióticos para tratar de prevenir los brotes, aquellos que inhalaron salina hipertónica necesitaron una cantidad significativamente menor de antibióticos “adicionales” para tratar sus brotes.

Los pacientes que inhalaron solución salina hipertónica informaron también una mejor asistencia escolar, laboral y de otras actividades habituales. En promedio, aquellos que inhalaron placebo perdieron 17 días más de clase en la escuela y días de trabajo que los que inhalaron salina hipertónica. Las personas que inhalaron solución salina hipertónica se sintieron en general mejor tanto de salud como en su calidad de vida.

¿Hubo algún efecto adverso?
La solución salina hipertónica puede provocar el estrechamiento de las vías aéreas, de forma similar a los casos de asma. En el ensayo clínico nacional sobre solución salina hipertónica, a todos los pacientes se les administró antes de cada dosis una droga para abrir sus vías aéreas llamada broncodilatador. Este tratamiento resultó muy eficaz al limitar el estrechamiento de las vías aéreas. Por esa razón, se recomienda muy especialmente que:

• las personas con FQ tomen un broncodilatador antes de cada dosis de salina hipertónica, y que
• se controle a las personas con FQ cuando inhalen su primera dosis de salina hipertónica.

Se debe medir la función pulmonar antes y después de la dosis, para comprobar si el broncodilatador es lo suficientemente fuerte como para evitar un estrechamiento significativo de las vías aéreas.

Los pacientes que inhalan salina hipertónica informaron también que tosían más durante e inmediatamente después de las inhalaciones. Por esa razón, se debe esperar tener tos cuando se emplea salina hipertónica. Sin embargo, los episodios de tos muestran una tendencia a disminuir en el plazo de las primeras dosis, los primeros días o, a lo sumo, las primeras semanas. Sólo en un número muy pequeño de casos los episodios de tos fueron lo suficientemente graves como para que los pacientes no utilizaran salina hipertónica a largo plazo. En la práctica para esas personas, una concentración menor de salina puede ser más tolerable.

Asimismo, se evaluaron los pulmones con mucha atención para comprobar que la constante inhalación de salina hipertónica no provocase inflamación. No se presentó ninguna evidencia en absoluto de este problema. Además, el uso de solución salina hipertónica no afectó el tipo de bacterias que se encontraba en los pulmones, como tampoco su concentración en el moco.

¿La salina hipertónica es apta para otras enfermedades pulmonares?
Existe una enfermedad pulmonar llamada bronquiectasia, la cual causa también infección crónica en los pulmones con brotes agudos. Se realizó un ensayo a corto plazo que demostró que la salina hipertónica es beneficiosa para los casos de bronquiectasia. No obstante, no se ha realizado un ensayo a largo plazo en pacientes con esta afección.

No existe evidencia de que la solución salina hipertónica sea beneficiosa para otras enfermedades pulmonares. La mayoría de las demás enfermedades pulmonares no provocan infecciones y muchas producen el estrechamiento de las vías aéreas, como el asma, la enfermedad pulmonar obstructiva crónica (EPOC) y el enfisema. Como la solución salina hipertónica sólo ayuda en casos infecciosos y puede provocar el estrechamiento de las vías aéreas, no ayudaría y podría ser muy perjudicial en esas otras enfermedades.

Padezco de fibrosis quística o de bronquiectasia. ¿Cómo puedo conseguir salina hipertónica?
Por el momento, no existe ningún fabricante comercial de salina hipertónica. Sin embargo, Australia dispone de un proveedor para algunas farmacias de hospital. La mayoría de los hospitales con grandes poblaciones de pacientes con fibrosis quística participó del ensayo clínico nacional sobre salina hipertónica y, por lo tanto, esos hospitales tienen disponible la provisión de salina hipertónica. Si su hospital no cuenta con este suministro, es posible que en poco tiempo lo tenga. Si usted sufre de bronquiectasia, hable con su médico sobre la administración a corto plazo de salina hipertónica.

La “comunidad de fibrosis quística” debe actuar como grupo de presión para conseguir con mayor facilidad solución salina hipertónica en todo el mundo.

El profesor adjunto Peter Bye es médico especialista de plantilla y director del equipo de fibrosis quística en el Royal Prince Alfred Hospital de Sydney, Australia.

Article translated by: Ms. Silvia Sassone
Contact: silviasassone@gmail.com
Website/profile: http://www.proz.com/pro/7093


English to Spanish: Web-site Update (partial) for well-known global communication company
Source text - English
LOCAL WEBISTE UPDATE
APRIL 07

SUPPORT


Please translate the following:

1/ LANDING PAGE
http://www.tandberg.com/support/index.jsp



TANDBERG provides a wide variety of support resources for customers and those evaluating our products.

PRO DUCT REGISTRATION
Register your system with TANDBERG and keep up to date on the latest software update news.
Click here if you want more information about product registration (in English)


ONLINE SUPPORT
Reaching our worldwide support technicians has never been easier. Click here if you want more information about online support (in English)


DOCUMENTATION
Easy access to TANDBERG product technical specification and user manuals.


ONLINE TESTING TOOL
Need to test your system. Click for loopback ISDN, IP and DNS numbers and addresses. Click here if you want more information about online testing tool (in English)


TECHNICAL FAQS
Need a TANDBERG release key? Need to update your TANDBERG software? Here are answers to these questions and other frequently asked questions coming into our TANDBERG Technical Support Team (in English).

DOWNLOAD SOFTWARE
Need TANDBERG's latest (or older) software as well as software release notes? Visit our web-based ftp site (in English)

CONSTANT CARE
Need more? Additional services are available via the TANDBERG Constant Care offering — providing essential service elements available to you throughout your product's lifetime. Click here if you want more information about Constant Care (in English)


TRAINING
TANDBERG has many types of training courses designed to empower our partners and customers with the technical information and practical skills necessary for selling, supporting and using TANDBERG video solutions.


If you want to have more information about TANDBERG support in (insert your own language) please contact us at (insert your contact information)

2/ OTHER SUPPORT PAGES
Won’t be translated and will go directly to the corporate ones

Translation - Spanish
ACTUALIZACIÓN DEL SITIO WEB LOCAL
ABRIL 2007

SOPORTE


Traduzca el texto siguiente:

1/ PÁGINA DE ATERRIZAJE
http://www.tandberg.com/support/index.jsp



TANDBERG proporciona una amplia variedad de recursos de soporte para clientes y para todos aquellos que evalúen nuestros productos.

REGISTRO DE PRODUCTOS
Registre su sistema con TANDBERG y manténgase actualizado con las últimas noticias sobre actualización de software.
Haga clic aquí si desea más información sobre registro de productos (en inglés)


SOPORTE EN LÍNEA
Comunicarse con nuestros técnicos de soporte en todo el mundo nunca fue más fácil. Haga clic aquí si desea más información sobre el soporte en línea (en inglés)


DOCUMENTACIÓN
Fácil acceso a las especificaciones técnicas de productos TANDBERG y los manuales del usuario.


HERRAMIENTA DE PRUEBA EN LÍNEA
Si necesita comprobar su sistema. Haga clic para conectarse automáticamente a números y direcciones ISDN, IP y DNS. Haga clic aquí si desea más información sobre la herramienta de prueba en línea (en inglés)


PREGUNTAS TÉCNICAS FRECUENTES
¿Necesita una clave de versión de TANDBERG? ¿Necesita actualizar su software de TANDBERG? Aquí van las respuestas a estas preguntas y otras preguntas frecuentes que llegan a nuestro Equipo de soporte técnico en TANDBERG (en inglés)

DESCARGAR SOFTWARE
¿Necesita el software más reciente (o anterior) de TANDBERG así como también las notas sobre la versión del mismo? Visite nuestro sitio con la ftp en la web (en inglés)

ATENCIÓN PERMANENTE
¿Necesita más? Los servicios adicionales están disponibles a través de la Atención permanente de TANDBERG, con la cual se proporcionan los elementos esenciales disponibles y a lo largo de toda la vida útil del producto. Haga clic aquí si desea más información sobre el servicio de atención permanente (en inglés)


CAPACITACIÓN
TANDBERG tiene muchos tipos de cursos de capacitación diseñados para entrenar a nuestros asociados y clientes con la información técnica y los ejercicios prácticos necesarios para vender, ofrecer soporte y utilizar las soluciones de vídeo de TANDBERG.


Si desea tener más información sobre el soporte de TANDBERG en (introduzca su idioma), comuníquese con nosotros a (introduzca su información de contacto)

2/ PÁGINAS DE OTRO SOPORTE
No se traducen y se irá directamente a las páginas de empresas

English to Spanish: Team-working - large Tourism project (Trados/TagEditor)
Source text - English

Comparing mountains is a subjective and imprecise business. Yet few would deny that the 640-km (397-mi) stretch of the Canadian Rockies that runs along the Alberta-British Columbia border easily ranks as one of the most extravagantly beautiful ranges on earth. Approaching the mountains from the east, you are struck by the wall of rock on the western horizon, made more dramatic by the bright snow that clings to the upper slopes well into summer. Near the south end of the range, in Waterton Lakes National Park, the view is particularly striking as the gently rolling prairies abruptly butt up against the rugged mountains. Farther north, in Banff and Jasper national parks, tree-covered foothills roll out of the mountains.

Translation - Spanish
Comparar montañas es algo subjetivo y poco preciso. Sin embargo, pocos negarían que la extensión de 640 km (397 millas) de las Rocosas canadienses a lo largo de la frontera entre Alberta y Columbia Británica se ubica en la categoría de una de las cadenas montañosas de mayor esplendor y belleza de la tierra. Al aproximarse a las montañas desde el este, el viajero se asombra ante la pared rocosa del lado occidental, que luce mucho más imponente por el brillo de la nieve que se niega a desaparecer de las laderas superiores hasta bien entrado el verano. Cerca del extremo sur de la cordillera, en el Waterton Lakes National Park, la vista resulta particularmente asombrosa ante las praderas de ondulaciones suaves que lindan contra el fondo de las escarpadas montañas. Más hacia el norte, en los parques nacionales de Banff y Jasper, se observan colinas cubiertas de árboles al pie de las montañas.Más hacia el norte, en los parques nacionales de Banff y Jasper, se observan colinas cubiertas de árboles al pie de las montañas.
English to Spanish: 24 and 40 Hour HAZWOPER Training
General field: Other
Detailed field: Human Resources
Source text - English
Slide title:
Section Objectives
Objetivos del capítulo

Text:
During this lesson, we will discuss the following topics:
• The seven types of toxins;
• The types of exposures for HAZWOPER workers;
• The types of effects from chemical exposure;
• Local and systemic toxicity; and
• Routes of entry of chemicals into the body.
Durante esta lección hablaremos de los siguientes temas:
• Los siete tipos de toxinas;
• Los tipos de exposición para los trabajadores HAZWOPER;
• Los tipos de efectos de la exposición química;
• Toxicidad local y sistémica; y
• Vías de entrada de los químicos al cuerpo.


Slide title:
Toxicology
Toxicología

Text:
Toxicology is the study or science of poisons. A poison is generally defined as a chemical that in small amounts can produce injury or death to susceptible tissues by chemical reaction. There are seven types of toxins that we will talk about in this section.
• Asphyxiants;
• Corrosives;
• Irritants;
• Sensitizers;
• Carcinogens;
• Mutagens; and
• Teratogens.
La toxicología es el estudio o la ciencia de los venenos. En general, el veneno se define como un químico que en cantidades pequeñas puede producir lesiones o la muerte de tejidos susceptibles ante reacciones químicas. Existen siete tipos de toxinas de las que hablaremos en este capítulo.
• Asfixiantes;
• Corrosivos;
• Irritantes;
• Sensibilizantes;
• Carcinógenos;
• Mutágenos; y
• Teratógenos.


Slide title:
Asphyxiants
Asfixiantes
Text:
Asphyxiants are chemicals that deprive the body tissue of oxygen.
There are two types of asphyxiants:
Simple asphyxiants:
• Carbon dioxide; and
• Nitrogen.
• Chemical asphyxiants:
• Carbon monoxide; and
• Hydrogen cyanide.
Los asfixiantes son químicos que impiden que el oxígeno llegue a los tejidos del cuerpo.
Hay dos tipos de asfixiantes:
Asfixiantes simples:
• Dióxido de carbono; y
• Nitrógeno.
• Asfixiantes químicos:
• Monóxido de carbono; y
• Cianuro de hidrógeno.

Slide title:
Simple Asphyxiants
Asfixiantes simples

Text:
Simple asphyxiants, at high concentrations, displace oxygen so that not enough is available in the atmosphere and suffocation occurs.
Some examples of simple asphyxiants are carbon dioxide, nitrogen, helium, methane, neon, and argon.
Simple asphyxiants are hazardous due to the hypoxia caused by oxygen depletion.
Los asfixiantes simples, en altas concentraciones, desplazan el oxígeno de modo tal que no hay suficiente disponible en la atmósfera y entonces ocurre la asfixia.
Algunos ejemplos de asfixiantes simples son dióxido de carbono, nitrógeno, helio, metano, neón y argón.
Los asfixiantes simples son peligrosos debido a la hipoxia provocada por la reducción drástica de oxígeno.

Slide title:
Chemical Asphyxiants
Asfixiantes químicos

Text:
Chemical asphyxiants are gases that actually prevent oxygen use by the cells even though enough oxygen is delivered.
Some examples of chemical asphyxiants are carbon monoxide and cyanide.
Chemical asphyxiants act biochemically on the respiratory system. The toxicity of these compounds is not directly related to oxygen depletion.
Consequently, much smaller concentrations of chemical asphyxiants are hazardous as compared to simple asphyxiants.
Los asfixiantes químicos son gases que en realidad impiden que las células utilicen oxígeno aun cuando haya suficiente oxígeno.
Algunos ejemplos de asfixiantes químicos son el monóxido de carbono y el cianuro.
Los asfixiantes químicos actúan bioquímicamente sobre el sistema respiratorio. La toxicidad de esos compuestos no está directamente relacionada con la reducción drástica de oxígeno.
En consecuencia, las concentraciones mucho más pequeñas de asfixiantes químicos son peligrosas en comparación con los asfixiantes simples.


Slide title:
Sub Groups of Chemical Asphyxiants
Subgrupos de asfixiantes químicos

Text:
There are several sub-groups of chemical asphyxiants based on where and how they affect the respiratory system.
Blood asphyxiants, one type of chemical asphyxiant, combine with the red blood cells and render them incapable of combining with oxygen and carrying oxygen to the cells in the body.
Carbon monoxide, the most common blood asphyxiant, has a 200 times greater affinity for oxy-hemoglobin than does oxygen.
Other blood asphyxiants are aniline and nitrobenzene.
Existen varios subgrupos de asfixiantes químicos conforme a dónde y cómo éstos afectan el sistema respiratorio.
Los asfixiantes de la sangre, un tipo de asfixiante químico, se combinan con los glóbulos rojos, los cuales se tornan incapaces de combinarse con oxígeno para llevarlo a las células del cuerpo.
El monóxido de carbono, el asfixiante de la sangre más común, tiene 200 veces mayor afinidad con la oxihemoglobina que la que tiene con el oxígeno.
Otros asfixiantes de la sangre son la anilina y el nitrobenceno.


Slide title:
Chemical Asphyxiants (Cont.)
Asfixiantes químicos (continuación)

Text:
Tissue asphyxiants are carried by the red blood cells and deposited in other cells of the body. They render the cell incapable of accepting further oxygen from the red blood cells.
Hydrogen cyanide, a common material found in metal plating shops and a common combustion byproduct, functions by interfering with the cell’s ability to convert food sugars into a form more readily usable by the cell’s biochemical processes.
This interface eliminates the demand for oxygen, causing suffocation and cell death.
Respiratory paralyzers short-circuit the respiratory central nervous system.
Hydrogen sulfide attacks the olfactory nerve and paralyzes the nerve that controls the breathing process.
Other examples of respiratory paralyzers are carbon disulfide, acetylene, ethylene, and ethanol.
Los glóbulos rojos llevan asfixiantes de tejidos y los depositan en otras células del cuerpo. Éstos impiden que la célula acepte más oxígeno de los glóbulos rojos.
El cianuro de hidrógeno, un material común que se encuentra en los talleres de chapas metálicas y un subproducto común de la combustión, funciona interfiriendo con la capacidad de la célula de convertir los azúcares de los alimentos en una forma más fácil de ser utilizada por los procesos bioquímicos de la células.
Esta interfaz elimina la demanda de oxígeno, provocando sofocación y la muerte celular.
Los paralizadores respiratorios ponen en cortocircuito el sistema nervioso central para la función respiratoria.
El sulfuro de hidrógeno ataca el nervio olfativo y paraliza el nervio que controla el proceso de la respiración.
Otros ejemplos de paralizadores respiratorios son bisulfuro de carbono, acetileno, etileno y etanol.

Slide title:
Corrosives
Corrosivos

Slide title:
Corrosives produce a local effect or damage that occurs at the point of contact.
Examples would be sulfuric acid or sodium hydroxide.
Some corrosives, such as hydrocyanic acid (hydrogen cyanide in water), are also systemic toxins whereby the effects are exerted away from the point of contact.
More information on corrosives is present later in this section.
Los corrosivos producen un efecto o daño local que ocurre en el punto de contacto.
Ejemplos serían ácido sulfúrico o hidróxido sódico.
Algunos corrosivos, como el ácido cianhídrico (cianuro de hidrógeno en agua), son también toxinas sistémicas, por lo cual los efectos aparecen lejos del punto de contacto.
Más adelante en este capítulo encontrará más información sobre corrosivos.


Slide title:
Irritants
Irritantes

Text:
Irritants are toxins that cause temporary, but sometimes severe, inflammation of the eyes, skin, or respiratory tract.
Examples of irritants are ammonia, hydrogen fluoride, chlorine, and hydrogen chloride.
Irritants can also be corrosive materials that attack the mucous membrane surfaces of the body. These chemicals are more than “irritating.” They are deadly, at moderate concentrations. Acrolein, an irritant by-product of combustion, is lethal at less than 20 mg/kg.
The water solubility of these materials will affect where they impact the body. Highly water soluble irritants, such as the halogen acid gases, will readily dissolve in the first moisture they contact--the eyes, nose and throat.
Moderately water soluble irritants are felt farther down the upper respiratory tract and the lungs. The halogen gases, ozone, phosphorus trichloride, and phosphorus pentachloride are some moderately water soluble irritants.
Slightly water soluble irritants do not readily dissolve in water but actually bypass the moist areas, or mucous membranes that the first two groups attack. These materials exert their damage deeper in the lungs by destroying the alveoli, sometimes with delayed effects of up to 12 hours or longer. Nitrogen oxides can produce fatal effects, principally pulmonary edema, from 4 to 48 hours after exposure.
Los irritantes son toxinas que provocan la inflamación temporaria, si bien a veces grave, de los ojos, la piel o las vías respiratorias.
Ejemplos de irritantes son el amoníaco, fluoruro de hidrógeno, cloro y cloruro de hidrógeno.
Los irritantes pueden también ser materiales corrosivos que atacan las membranas mucosas del cuerpo. Dichos químicos son más que "irritantes." Son letales, en concentraciones moderadas. La acroleína, un subproducto irritante de la combustión, es letal en una proporción menor que 20 mg/kg.
La solubilidad en agua de esos materiales afecta allí donde impacten en el cuerpo. Los irritantes altamente solubles al agua, como los gases de ácido halógeno, se disuelven rápidamente con lo primero húmedo que tocan, sean los ojos, la nariz o la garganta.
Los irritantes moderadamente solubles al agua se sienten en la parte inferior de las vías respiratorias y los pulmones. Los gases halógenos, el ozono, el tricloruro de fósforo y el pentacloruro de fósforo son algunos de los irritantes moderadamente solubles al agua.
Los irritantes ligeramente solubles al agua no se disuelven rápidamente en agua, sino que en realidad pasan por alto las zonas húmedas o las membranas mucosas que los dos primeros grupos atacan. Estos materiales ejercen el daño en las áreas más profundas de los pulmones destruyendo los alvéolos, a veces con efectos retardados de hasta más de 12 horas. El óxido de nitrógeno puede producir efectos letales, principalmente edema pulmonar, entre 4 y 48 horas después de la exposición.



Slide title:
Sensitizers and Carcinogens
Sensibilizantes y carcinógenos

Text:
Sensitizers cause allergic reactions after repeated exposures.
Examples are formaldehyde, mercury, nickel, and toluene diisocyanate.
Carcinogens are substances that cause cancer. Over 200 substances are known human carcinogens. Many other substances are under study as suspected carcinogens.
Carcinogens differ somewhat from other toxins for two very important reasons.
First, very small amounts of material can cause a carcinogenic effect.
Second, the effects of exposure may not appear for years. Theoretically, one molecule can cause cancer (called the one-molecule - one-hit theory) although cancer is much more likely after substantial, repeated exposures.
Whenever a known or suspected carcinogen is involved, responders must use the highest levels of appropriate protection.
Examples of carcinogens are coal tar, asbestos, vinyl chloride, and benzene.
Los sensibilizantes producen reacciones alérgicas después de exposiciones repetidas.
Los ejemplos son formaldehído, mercurio, níquel y diisocianato de tolueno.
Los carcinógenos son sustancias que producen cáncer. Se conocen más de 200 sustancias que son cancerígenas. Muchas otras sustancias están en estudio ya que se las sospecha como carcinogénicas.
Los carcinógenos se diferencian de otras toxinas por dos razones muy importantes.
Primero, cantidades muy pequeñas de material pueden ejercer un efecto cancerígeno.
Segundo, los efectos de la exposición tal vez no aparezcan durante años. Teóricamente, una molécula puede causar cáncer (conocida como la teoría de los dos pasos), aun cuando el cáncer sea mucho más probable después de exposiciones importantes y repetidas.
Siempre que se conozca o sospeche la presencia de un carcinógeno, las respuestas deben recurrir a los máximos niveles apropiados de protección.
Los ejemplos de carcinógenos son alquitrán de hulla, asbestos, cloruro de vinilo y benceno.

Slide title:
Mutagens
Mutágenos

Text:
Mutagens are toxins that cause changes to the genetic material of cells (DNA and RNA). These changes can be inherited by offspring.
Changes in the genetic sequence can alter the genetic code.
These genetic changes can have numerous effects including the failure of important biochemical processes.
In some cases they can also cause cancer.
Some known human mutagenic toxins are ethylene oxide, ionizing radiation, hydrogen peroxide, ethylene dibromide, and benzene.
Los mutágenos son toxinas que producen cambios en el material genético de las células (ADN y ARN). Esos cambios pueden heredarlos los hijos.
Los cambios en la secuencia genética pueden modificar el código genético.
Dichos cambios genéticos pueden tener numerosos efectos, incluidas las anomalías de importantes procesos bioquímicos.
En algunos casos pueden también provocar cáncer.
Algunas toxinas mutagénicas humanas que se conocen son el óxido de etileno, la radiación ionizante, el peróxido de hidrógeno, el dibromuro de etileno y el benceno.


Slide title:
Teratogens
Teratógenos

Text:
Teratogens are agents that are known for their ability to cause malformations in an unborn child.
Pregnant women must be very careful about the types of exposures they encounter.
One of the most notorious teratogens is thalidomide, a drug used in the mid-1950s. This chemical was a treatment for morning sickness. It caused thousands of cases of phocomelia and amelia before being taken off the market.
That experience taught toxicologists that the placenta does not protect the infant from the mother’s chemical exposures as was once thought.
Indeed, some substances, including fat soluble toxins, are readily passed to the infant, where they are trapped and accumulate in the womb.
Some other agents known to be teratogenic in humans are anesthetic gases, organic mercury compounds, and ionizing radiation.
Los teratógenos son agentes reconocidos por su capacidad para causar malformaciones fetales.
Las mujeres embarazadas deben tener mucho cuidado sobre los tipos de exposiciones que puedan encontrar.
Uno de los teratógenos más notables es la talidomida, una droga empleada a mediados de los cincuenta. Este químico se utilizó para el tratamiento de las náuseas matinales. Causó miles de casos de focomelia y amelia antes de ser retirado del mercado.
Esa experiencia enseñó a los toxicólogos que la placenta no protege al feto de las exposiciones químicas de la madre tal como alguna vez se creyó.
En realidad, algunas sustancias, incluidas las toxinas solubles en grasa, pasan rápidamente al feto, donde quedan atrapadas y se acumulan en el vientre.
Algunos otros agentes conocidos como teratogénicos en seres humanos son los gases anestésicos, los compuestos orgánicos del mercurio y la radiación ionizante.

Slide title:
Types of Exposures
Tipos de exposición

Text:
Generally speaking, there are two types of exposures to chemicals that HAZWOPER workers face.
Acute is a one-time, limited, or short-term exposure. Whereas, chronic is continuous, repeated, or long-term exposure.
En términos generales, existen dos tipos de exposiciones a químicos que enfrentan los trabajadores HAZWOPER.
Aguda es una exposición de una ocurrencia, limitada o de corto plazo. Mientras que la crónica es una exposición continua, repetida o de largo plazo.


Slide title:
Types of Effects
Tipos de efectos

Text:
The same two terms are used when speaking of effects of chemicals on the body.
Acute effects range from immediate effects to death within minutes. Other acute effects could cause complications to the central nervous system.
Chronic effects may not be detectable for years. They also may cause death, illness, or central nervous system damage.
There are a number of variables in toxicology that may affect reactions to an exposure. Those variables include the type of chemical or toxin, the dose or concentration, the duration and frequency of the exposure, and personal tolerances.
Personal tolerances can be affected by age, sex, size, health, other toxins, and built up resistance or immunity from repeated exposure.
Los mismos dos términos se emplean cuando hablamos de los efectos de los químicos en el cuerpo.
Los efectos agudos varían desde efectos inmediatos a la muerte en cuestión de minutos. Otros efectos agudos podrían provocar complicaciones en el sistema nervioso central.
Los efectos crónicos tal vez no se puedan detectar durante años. Pueden también provocar la muerte, enfermedades o daños al sistema nervioso central.
Existe una cantidad de variables en toxicología que puede afectar las reacciones ante una exposición. Entre dichas variables se incluye el tipo de químico o toxina, la dosis o concentración, la duración y la frecuencia de la exposición, además de las tolerancias.
Las tolerancias personales pueden estar influenciadas por la edad, el género, la talla, la salud, otras toxinas, y la resistencia acumulada o inmunidad derivada de la exposición repetida.

Slide title:
Reversible and Irreversible
Reversible e irreversible

Text:
Reversible effects are the types of reactions that generally refer to the ability of an injured tissue to repair itself.
An example of a reversible effect would be a reaction from exposure to compounds that injure the liver, or cause changes in liver function during the time of exposure that are lessened once the exposure to the compound has been terminated. At that point, the function of the liver is able to return to normal.
Irreversible effects reflect organs that do not have this capability. Such an organ system would be the central nervous system. In this organ system, most toxic damage is generally irreversible.
Los efectos reversibles son los tipos de reacciones que generalmente se refieren a la capacidad que tiene un tejido lesionado de curarse solo.
Une ejemplo de efecto reversible sería una reacción como consecuencia de una exposición a compuestos que lesionan el hígado o provocan cambios en la función hepática durante el tiempo de exposición y que se alivian una vez que termina la exposición a este compuesto. En ese punto, la función del hígado puede volver a ser normal.
Los efectos irreversibles reflejan órganos que no tienen esta capacidad. Un sistema orgánico así sería el sistema nervioso central. En ese sistema orgánico, la mayor parte de los daños tóxicos son generalmente irreversibles.

Slide title:
Local and Systemic Toxicity
Toxicidad local y sistémica

Text:
Local toxicity is characterized by a reaction or manifestation at the local site of contact between the biological system and the toxin.
Systemic toxicity requires the distribution of a toxin away from its entry point.
Systemic toxicity causes a response at a distant site from the point of absorption.
La toxicidad local se caracteriza por una reacción o manifestación en el lugar localizado de contacto entre el sistema biológico y la toxina.
La toxicidad sistémica requiere la distribución de una toxina lejos de su punto de entrada.
Dicha toxicidad causa una respuesta en un lugar distante del punto de absorción.

Slide title:
Routes of Entry
Vías de entrada
Text:
There are basically four ways that toxins get into our bodies.
Inhalation - for HAZWOPER workers, the number one route for toxins to enter the body is by breathing toxins into the body.
Absorption - toxins can be absorbed into the body through the skin and through mucous membrane such as the eyes.
Ingestion - toxins can also be ingested into our system. An example would be medicines that we take orally.
Injection - finally, toxins can be injected into our bodies.
Knowing the route of entry of toxins into our body will allow us to prevent exposure.
Hay básicamente cuatro formas en que las toxinas entren a nuestro cuerpo.
Inhalación - para los trabajadores HAZWOPER, la vía número uno para que las toxinas entren al cuerpo es respirándolas.
Absorción – las toxinas pueden ser absorbidas y entrar al cuerpo por la piel o a través de las membranas mucosas tales como los ojos.
Ingesta – las toxinas pueden también ser ingeridas para entrar a nuestro sistema. Un ejemplo sería los medicamentos que tomamos por vía oral.
Inyección – finalmente, las toxinas pueden inyectarse en nuestro cuerpo.
Si conocemos la vía de entrada de las toxinas a nuestro cuerpo, podremos prevenirnos de la exposición.

Slide title:
Toxicology Summary
Resumen de toxicología

Text:
The study or science of poisons is important to help us understand how our bodies can be impacted.
A poison in small amounts can produce injury or death to susceptible tissues.
Having an overview of toxicology and the routes of entry of toxins into our body will allow us to prevent exposure whenever we work around these products.
El estudio o la ciencia de los venenos es importante para ayudarnos a entender cómo nuestro cuerpo se puede ver afectado.
Un veneno en pequeñas cantidades puede producir lesiones o la muerte de tejidos susceptibles.
Al tener un panorama general de la toxicología y las vías de entrada de las toxinas a nuestro cuerpo podremos prevenir la exposición siempre que trabajemos cerca de esos productos.

Translation - Spanish
Slide title:
Section Objectives
Objetivos del capítulo

Text:
During this lesson, we will discuss the following topics:
• The seven types of toxins;
• The types of exposures for HAZWOPER workers;
• The types of effects from chemical exposure;
• Local and systemic toxicity; and
• Routes of entry of chemicals into the body.
Durante esta lección hablaremos de los siguientes temas:
• Los siete tipos de toxinas;
• Los tipos de exposición para los trabajadores HAZWOPER;
• Los tipos de efectos de la exposición química;
• Toxicidad local y sistémica; y
• Vías de entrada de los químicos al cuerpo.


Slide title:
Toxicology
Toxicología

Text:
Toxicology is the study or science of poisons. A poison is generally defined as a chemical that in small amounts can produce injury or death to susceptible tissues by chemical reaction. There are seven types of toxins that we will talk about in this section.
• Asphyxiants;
• Corrosives;
• Irritants;
• Sensitizers;
• Carcinogens;
• Mutagens; and
• Teratogens.
La toxicología es el estudio o la ciencia de los venenos. En general, el veneno se define como un químico que en cantidades pequeñas puede producir lesiones o la muerte de tejidos susceptibles ante reacciones químicas. Existen siete tipos de toxinas de las que hablaremos en este capítulo.
• Asfixiantes;
• Corrosivos;
• Irritantes;
• Sensibilizantes;
• Carcinógenos;
• Mutágenos; y
• Teratógenos.


Slide title:
Asphyxiants
Asfixiantes
Text:
Asphyxiants are chemicals that deprive the body tissue of oxygen.
There are two types of asphyxiants:
Simple asphyxiants:
• Carbon dioxide; and
• Nitrogen.
• Chemical asphyxiants:
• Carbon monoxide; and
• Hydrogen cyanide.
Los asfixiantes son químicos que impiden que el oxígeno llegue a los tejidos del cuerpo.
Hay dos tipos de asfixiantes:
Asfixiantes simples:
• Dióxido de carbono; y
• Nitrógeno.
• Asfixiantes químicos:
• Monóxido de carbono; y
• Cianuro de hidrógeno.

Slide title:
Simple Asphyxiants
Asfixiantes simples

Text:
Simple asphyxiants, at high concentrations, displace oxygen so that not enough is available in the atmosphere and suffocation occurs.
Some examples of simple asphyxiants are carbon dioxide, nitrogen, helium, methane, neon, and argon.
Simple asphyxiants are hazardous due to the hypoxia caused by oxygen depletion.
Los asfixiantes simples, en altas concentraciones, desplazan el oxígeno de modo tal que no hay suficiente disponible en la atmósfera y entonces ocurre la asfixia.
Algunos ejemplos de asfixiantes simples son dióxido de carbono, nitrógeno, helio, metano, neón y argón.
Los asfixiantes simples son peligrosos debido a la hipoxia provocada por la reducción drástica de oxígeno.

Slide title:
Chemical Asphyxiants
Asfixiantes químicos

Text:
Chemical asphyxiants are gases that actually prevent oxygen use by the cells even though enough oxygen is delivered.
Some examples of chemical asphyxiants are carbon monoxide and cyanide.
Chemical asphyxiants act biochemically on the respiratory system. The toxicity of these compounds is not directly related to oxygen depletion.
Consequently, much smaller concentrations of chemical asphyxiants are hazardous as compared to simple asphyxiants.
Los asfixiantes químicos son gases que en realidad impiden que las células utilicen oxígeno aun cuando haya suficiente oxígeno.
Algunos ejemplos de asfixiantes químicos son el monóxido de carbono y el cianuro.
Los asfixiantes químicos actúan bioquímicamente sobre el sistema respiratorio. La toxicidad de esos compuestos no está directamente relacionada con la reducción drástica de oxígeno.
En consecuencia, las concentraciones mucho más pequeñas de asfixiantes químicos son peligrosas en comparación con los asfixiantes simples.


Slide title:
Sub Groups of Chemical Asphyxiants
Subgrupos de asfixiantes químicos

Text:
There are several sub-groups of chemical asphyxiants based on where and how they affect the respiratory system.
Blood asphyxiants, one type of chemical asphyxiant, combine with the red blood cells and render them incapable of combining with oxygen and carrying oxygen to the cells in the body.
Carbon monoxide, the most common blood asphyxiant, has a 200 times greater affinity for oxy-hemoglobin than does oxygen.
Other blood asphyxiants are aniline and nitrobenzene.
Existen varios subgrupos de asfixiantes químicos conforme a dónde y cómo éstos afectan el sistema respiratorio.
Los asfixiantes de la sangre, un tipo de asfixiante químico, se combinan con los glóbulos rojos, los cuales se tornan incapaces de combinarse con oxígeno para llevarlo a las células del cuerpo.
El monóxido de carbono, el asfixiante de la sangre más común, tiene 200 veces mayor afinidad con la oxihemoglobina que la que tiene con el oxígeno.
Otros asfixiantes de la sangre son la anilina y el nitrobenceno.


Slide title:
Chemical Asphyxiants (Cont.)
Asfixiantes químicos (continuación)

Text:
Tissue asphyxiants are carried by the red blood cells and deposited in other cells of the body. They render the cell incapable of accepting further oxygen from the red blood cells.
Hydrogen cyanide, a common material found in metal plating shops and a common combustion byproduct, functions by interfering with the cell’s ability to convert food sugars into a form more readily usable by the cell’s biochemical processes.
This interface eliminates the demand for oxygen, causing suffocation and cell death.
Respiratory paralyzers short-circuit the respiratory central nervous system.
Hydrogen sulfide attacks the olfactory nerve and paralyzes the nerve that controls the breathing process.
Other examples of respiratory paralyzers are carbon disulfide, acetylene, ethylene, and ethanol.
Los glóbulos rojos llevan asfixiantes de tejidos y los depositan en otras células del cuerpo. Éstos impiden que la célula acepte más oxígeno de los glóbulos rojos.
El cianuro de hidrógeno, un material común que se encuentra en los talleres de chapas metálicas y un subproducto común de la combustión, funciona interfiriendo con la capacidad de la célula de convertir los azúcares de los alimentos en una forma más fácil de ser utilizada por los procesos bioquímicos de la células.
Esta interfaz elimina la demanda de oxígeno, provocando sofocación y la muerte celular.
Los paralizadores respiratorios ponen en cortocircuito el sistema nervioso central para la función respiratoria.
El sulfuro de hidrógeno ataca el nervio olfativo y paraliza el nervio que controla el proceso de la respiración.
Otros ejemplos de paralizadores respiratorios son bisulfuro de carbono, acetileno, etileno y etanol.

Slide title:
Corrosives
Corrosivos

Slide title:
Corrosives produce a local effect or damage that occurs at the point of contact.
Examples would be sulfuric acid or sodium hydroxide.
Some corrosives, such as hydrocyanic acid (hydrogen cyanide in water), are also systemic toxins whereby the effects are exerted away from the point of contact.
More information on corrosives is present later in this section.
Los corrosivos producen un efecto o daño local que ocurre en el punto de contacto.
Ejemplos serían ácido sulfúrico o hidróxido sódico.
Algunos corrosivos, como el ácido cianhídrico (cianuro de hidrógeno en agua), son también toxinas sistémicas, por lo cual los efectos aparecen lejos del punto de contacto.
Más adelante en este capítulo encontrará más información sobre corrosivos.


Slide title:
Irritants
Irritantes

Text:
Irritants are toxins that cause temporary, but sometimes severe, inflammation of the eyes, skin, or respiratory tract.
Examples of irritants are ammonia, hydrogen fluoride, chlorine, and hydrogen chloride.
Irritants can also be corrosive materials that attack the mucous membrane surfaces of the body. These chemicals are more than “irritating.” They are deadly, at moderate concentrations. Acrolein, an irritant by-product of combustion, is lethal at less than 20 mg/kg.
The water solubility of these materials will affect where they impact the body. Highly water soluble irritants, such as the halogen acid gases, will readily dissolve in the first moisture they contact--the eyes, nose and throat.
Moderately water soluble irritants are felt farther down the upper respiratory tract and the lungs. The halogen gases, ozone, phosphorus trichloride, and phosphorus pentachloride are some moderately water soluble irritants.
Slightly water soluble irritants do not readily dissolve in water but actually bypass the moist areas, or mucous membranes that the first two groups attack. These materials exert their damage deeper in the lungs by destroying the alveoli, sometimes with delayed effects of up to 12 hours or longer. Nitrogen oxides can produce fatal effects, principally pulmonary edema, from 4 to 48 hours after exposure.
Los irritantes son toxinas que provocan la inflamación temporaria, si bien a veces grave, de los ojos, la piel o las vías respiratorias.
Ejemplos de irritantes son el amoníaco, fluoruro de hidrógeno, cloro y cloruro de hidrógeno.
Los irritantes pueden también ser materiales corrosivos que atacan las membranas mucosas del cuerpo. Dichos químicos son más que "irritantes." Son letales, en concentraciones moderadas. La acroleína, un subproducto irritante de la combustión, es letal en una proporción menor que 20 mg/kg.
La solubilidad en agua de esos materiales afecta allí donde impacten en el cuerpo. Los irritantes altamente solubles al agua, como los gases de ácido halógeno, se disuelven rápidamente con lo primero húmedo que tocan, sean los ojos, la nariz o la garganta.
Los irritantes moderadamente solubles al agua se sienten en la parte inferior de las vías respiratorias y los pulmones. Los gases halógenos, el ozono, el tricloruro de fósforo y el pentacloruro de fósforo son algunos de los irritantes moderadamente solubles al agua.
Los irritantes ligeramente solubles al agua no se disuelven rápidamente en agua, sino que en realidad pasan por alto las zonas húmedas o las membranas mucosas que los dos primeros grupos atacan. Estos materiales ejercen el daño en las áreas más profundas de los pulmones destruyendo los alvéolos, a veces con efectos retardados de hasta más de 12 horas. El óxido de nitrógeno puede producir efectos letales, principalmente edema pulmonar, entre 4 y 48 horas después de la exposición.



Slide title:
Sensitizers and Carcinogens
Sensibilizantes y carcinógenos

Text:
Sensitizers cause allergic reactions after repeated exposures.
Examples are formaldehyde, mercury, nickel, and toluene diisocyanate.
Carcinogens are substances that cause cancer. Over 200 substances are known human carcinogens. Many other substances are under study as suspected carcinogens.
Carcinogens differ somewhat from other toxins for two very important reasons.
First, very small amounts of material can cause a carcinogenic effect.
Second, the effects of exposure may not appear for years. Theoretically, one molecule can cause cancer (called the one-molecule - one-hit theory) although cancer is much more likely after substantial, repeated exposures.
Whenever a known or suspected carcinogen is involved, responders must use the highest levels of appropriate protection.
Examples of carcinogens are coal tar, asbestos, vinyl chloride, and benzene.
Los sensibilizantes producen reacciones alérgicas después de exposiciones repetidas.
Los ejemplos son formaldehído, mercurio, níquel y diisocianato de tolueno.
Los carcinógenos son sustancias que producen cáncer. Se conocen más de 200 sustancias que son cancerígenas. Muchas otras sustancias están en estudio ya que se las sospecha como carcinogénicas.
Los carcinógenos se diferencian de otras toxinas por dos razones muy importantes.
Primero, cantidades muy pequeñas de material pueden ejercer un efecto cancerígeno.
Segundo, los efectos de la exposición tal vez no aparezcan durante años. Teóricamente, una molécula puede causar cáncer (conocida como la teoría de los dos pasos), aun cuando el cáncer sea mucho más probable después de exposiciones importantes y repetidas.
Siempre que se conozca o sospeche la presencia de un carcinógeno, las respuestas deben recurrir a los máximos niveles apropiados de protección.
Los ejemplos de carcinógenos son alquitrán de hulla, asbestos, cloruro de vinilo y benceno.

Slide title:
Mutagens
Mutágenos

Text:
Mutagens are toxins that cause changes to the genetic material of cells (DNA and RNA). These changes can be inherited by offspring.
Changes in the genetic sequence can alter the genetic code.
These genetic changes can have numerous effects including the failure of important biochemical processes.
In some cases they can also cause cancer.
Some known human mutagenic toxins are ethylene oxide, ionizing radiation, hydrogen peroxide, ethylene dibromide, and benzene.
Los mutágenos son toxinas que producen cambios en el material genético de las células (ADN y ARN). Esos cambios pueden heredarlos los hijos.
Los cambios en la secuencia genética pueden modificar el código genético.
Dichos cambios genéticos pueden tener numerosos efectos, incluidas las anomalías de importantes procesos bioquímicos.
En algunos casos pueden también provocar cáncer.
Algunas toxinas mutagénicas humanas que se conocen son el óxido de etileno, la radiación ionizante, el peróxido de hidrógeno, el dibromuro de etileno y el benceno.


Slide title:
Teratogens
Teratógenos

Text:
Teratogens are agents that are known for their ability to cause malformations in an unborn child.
Pregnant women must be very careful about the types of exposures they encounter.
One of the most notorious teratogens is thalidomide, a drug used in the mid-1950s. This chemical was a treatment for morning sickness. It caused thousands of cases of phocomelia and amelia before being taken off the market.
That experience taught toxicologists that the placenta does not protect the infant from the mother’s chemical exposures as was once thought.
Indeed, some substances, including fat soluble toxins, are readily passed to the infant, where they are trapped and accumulate in the womb.
Some other agents known to be teratogenic in humans are anesthetic gases, organic mercury compounds, and ionizing radiation.
Los teratógenos son agentes reconocidos por su capacidad para causar malformaciones fetales.
Las mujeres embarazadas deben tener mucho cuidado sobre los tipos de exposiciones que puedan encontrar.
Uno de los teratógenos más notables es la talidomida, una droga empleada a mediados de los cincuenta. Este químico se utilizó para el tratamiento de las náuseas matinales. Causó miles de casos de focomelia y amelia antes de ser retirado del mercado.
Esa experiencia enseñó a los toxicólogos que la placenta no protege al feto de las exposiciones químicas de la madre tal como alguna vez se creyó.
En realidad, algunas sustancias, incluidas las toxinas solubles en grasa, pasan rápidamente al feto, donde quedan atrapadas y se acumulan en el vientre.
Algunos otros agentes conocidos como teratogénicos en seres humanos son los gases anestésicos, los compuestos orgánicos del mercurio y la radiación ionizante.

Slide title:
Types of Exposures
Tipos de exposición

Text:
Generally speaking, there are two types of exposures to chemicals that HAZWOPER workers face.
Acute is a one-time, limited, or short-term exposure. Whereas, chronic is continuous, repeated, or long-term exposure.
En términos generales, existen dos tipos de exposiciones a químicos que enfrentan los trabajadores HAZWOPER.
Aguda es una exposición de una ocurrencia, limitada o de corto plazo. Mientras que la crónica es una exposición continua, repetida o de largo plazo.


Slide title:
Types of Effects
Tipos de efectos

Text:
The same two terms are used when speaking of effects of chemicals on the body.
Acute effects range from immediate effects to death within minutes. Other acute effects could cause complications to the central nervous system.
Chronic effects may not be detectable for years. They also may cause death, illness, or central nervous system damage.
There are a number of variables in toxicology that may affect reactions to an exposure. Those variables include the type of chemical or toxin, the dose or concentration, the duration and frequency of the exposure, and personal tolerances.
Personal tolerances can be affected by age, sex, size, health, other toxins, and built up resistance or immunity from repeated exposure.
Los mismos dos términos se emplean cuando hablamos de los efectos de los químicos en el cuerpo.
Los efectos agudos varían desde efectos inmediatos a la muerte en cuestión de minutos. Otros efectos agudos podrían provocar complicaciones en el sistema nervioso central.
Los efectos crónicos tal vez no se puedan detectar durante años. Pueden también provocar la muerte, enfermedades o daños al sistema nervioso central.
Existe una cantidad de variables en toxicología que puede afectar las reacciones ante una exposición. Entre dichas variables se incluye el tipo de químico o toxina, la dosis o concentración, la duración y la frecuencia de la exposición, además de las tolerancias.
Las tolerancias personales pueden estar influenciadas por la edad, el género, la talla, la salud, otras toxinas, y la resistencia acumulada o inmunidad derivada de la exposición repetida.

Slide title:
Reversible and Irreversible
Reversible e irreversible

Text:
Reversible effects are the types of reactions that generally refer to the ability of an injured tissue to repair itself.
An example of a reversible effect would be a reaction from exposure to compounds that injure the liver, or cause changes in liver function during the time of exposure that are lessened once the exposure to the compound has been terminated. At that point, the function of the liver is able to return to normal.
Irreversible effects reflect organs that do not have this capability. Such an organ system would be the central nervous system. In this organ system, most toxic damage is generally irreversible.
Los efectos reversibles son los tipos de reacciones que generalmente se refieren a la capacidad que tiene un tejido lesionado de curarse solo.
Une ejemplo de efecto reversible sería una reacción como consecuencia de una exposición a compuestos que lesionan el hígado o provocan cambios en la función hepática durante el tiempo de exposición y que se alivian una vez que termina la exposición a este compuesto. En ese punto, la función del hígado puede volver a ser normal.
Los efectos irreversibles reflejan órganos que no tienen esta capacidad. Un sistema orgánico así sería el sistema nervioso central. En ese sistema orgánico, la mayor parte de los daños tóxicos son generalmente irreversibles.

Slide title:
Local and Systemic Toxicity
Toxicidad local y sistémica

Text:
Local toxicity is characterized by a reaction or manifestation at the local site of contact between the biological system and the toxin.
Systemic toxicity requires the distribution of a toxin away from its entry point.
Systemic toxicity causes a response at a distant site from the point of absorption.
La toxicidad local se caracteriza por una reacción o manifestación en el lugar localizado de contacto entre el sistema biológico y la toxina.
La toxicidad sistémica requiere la distribución de una toxina lejos de su punto de entrada.
Dicha toxicidad causa una respuesta en un lugar distante del punto de absorción.

Slide title:
Routes of Entry
Vías de entrada
Text:
There are basically four ways that toxins get into our bodies.
Inhalation - for HAZWOPER workers, the number one route for toxins to enter the body is by breathing toxins into the body.
Absorption - toxins can be absorbed into the body through the skin and through mucous membrane such as the eyes.
Ingestion - toxins can also be ingested into our system. An example would be medicines that we take orally.
Injection - finally, toxins can be injected into our bodies.
Knowing the route of entry of toxins into our body will allow us to prevent exposure.
Hay básicamente cuatro formas en que las toxinas entren a nuestro cuerpo.
Inhalación - para los trabajadores HAZWOPER, la vía número uno para que las toxinas entren al cuerpo es respirándolas.
Absorción – las toxinas pueden ser absorbidas y entrar al cuerpo por la piel o a través de las membranas mucosas tales como los ojos.
Ingesta – las toxinas pueden también ser ingeridas para entrar a nuestro sistema. Un ejemplo sería los medicamentos que tomamos por vía oral.
Inyección – finalmente, las toxinas pueden inyectarse en nuestro cuerpo.
Si conocemos la vía de entrada de las toxinas a nuestro cuerpo, podremos prevenirnos de la exposición.

Slide title:
Toxicology Summary
Resumen de toxicología

Text:
The study or science of poisons is important to help us understand how our bodies can be impacted.
A poison in small amounts can produce injury or death to susceptible tissues.
Having an overview of toxicology and the routes of entry of toxins into our body will allow us to prevent exposure whenever we work around these products.
El estudio o la ciencia de los venenos es importante para ayudarnos a entender cómo nuestro cuerpo se puede ver afectado.
Un veneno en pequeñas cantidades puede producir lesiones o la muerte de tejidos susceptibles.
Al tener un panorama general de la toxicología y las vías de entrada de las toxinas a nuestro cuerpo podremos prevenir la exposición siempre que trabajemos cerca de esos productos.

Spanish to English: REPOTENCIACIÓN DE CABLES DE 132 kV / REFURBISHING 132Kv CABLES
General field: Tech/Engineering
Detailed field: Energy / Power Generation
Source text - Spanish
RESUMEN

El objeto del documento es describir las tareas realizadas sobre una instalación existente de cable subterráneo doble terna de 132 kV, que permitieron detectar y eliminar las causas de reiteradas salidas de servicio por sobre elevación de temperatura, logrando de esta forma, restablecer su potencia original. Presenta la metodología de medición empleada, el estudio teórico efectuado a partir de tales mediciones y el análisis de los resultados obtenidos. Se exponen los trabajos civiles realizados luego, para recuperar la confiabilidad de la instalación. Finalmente se presenta la metodología utilizada para realizar el control de funcionamiento de los cables.

PALABRAS CLAVE
resistividad térmica del suelo, temperatura, cálculo térmico, capacidad de transporte.

1 INTRODUCCIÓN

En el tiempo transcurrido entre los meses de junio/06 a abril/07, sucedieron tres fallas sobre un tramo de 650 m de longitud de una terna de 132 kV. Debido a las reiteradas salidas de servicio ocurridas en un sector tan acotado de su traza, ubicado sobre Av. Rafael Obligado frente al Río de la Plata, se decidió analizar el estado de situación de los cables a los efectos de evitar futuras posibles interrupciones.

2 ANALISIS DE SITUACION

Como punto de partida se buscaron los registros de carga de la terna con el fin de determinar el nivel de exigencia sobre los cables al momento de la falla. Se obtuvieron las siguientes curvas: Fig. 1: Primera Falla.






21/06/2006 22/06/2006

Fig. 1. Primera Falla – 22/06/2006.

La Fig. 2 corresponde a la falla ocurrida el día 23/02/2007.

22/02/2007 23/02/2007

Fig. 2. Segunda Falla – 23/02/2007.

La Fig. 3 corresponde a la falla ocurrida el día 12/04/2007.

11/04/2007 12/04/2007

Fig. 3. Tercera Falla – 12/04/2007.

De los gráficos anteriores se desprende que, en las tres ocasiones, la terna estuvo funcionando al límite de su capacidad de transporte, 550 A (125 MVA), en forma continua durante las 24 horas previas a cada interrupción. Durante ese período, la carga de la otra terna, ubicada a 0.40 m, oscilo entre los 100 MVA y los 110 MVA aproximadamente.
De acuerdo a lo informado por el personal que realizó las reparaciones de los cables, en estos lugares se encontró un terreno arenoso, totalmente seco y con alta temperatura. Tal situación compromete la disipación del calor debido al alto valor de resistividad térmica que poseen los terrenos con estas características.
El aporte de calor proveniente de los cables provoca mayor sequedad en el suelo, aumentando el valor de resistividad térmica del mismo. Por esta razón se incrementa aún más la temperatura y por consiguiente disminuye aún más la humedad. Si el flujo de calor provocado por el cable es excesivo, no se llegará a equilibrar térmicamente la situación produciéndose un efecto en cascada. Esto es lo que ocurrió luego de 24 horas de funcionamiento al límite de su capacidad.

3 ANALISIS DEL SUELO. MEDICION DE TEMPERATURA.

3.1 Análisis del Suelo.
Se realizaron sondeos sobre el eje de las ternas a los efectos de definir el sector de la traza en el cual los cables se encuentran instalados en suelo arenoso y de escasa humedad. Además, en cada uno de estos puntos se instaló, en contacto con la vaina exterior del cable, un sensor para medición de temperatura, a los efectos de evaluar la capacidad de disipación de calor del terreno en cada lugar. Se detalla a continuación lo observado en estos sondeos:


Punto de Medición N° 1: Este punto de medición se ubicó entre dos lugares de falla del cable. Se encontró un terreno compuesto por arena muy fina y totalmente seca.
Punto de Medición N° 2: Se ubicó a 350 m del anterior en dirección NO. En este lugar se encontró arena totalmente húmeda.
Punto de Medición N° 3: Este sondeo fue realizado a 1.200 m del primero en dirección SE. Se encontró tierra rojiza con algo de humedad.
Punto de Medición N° 4: Se realizó a 730 m del primero en dirección SE. Se encontró un terreno arenoso y húmedo, con conchilla.
De acuerdo a lo observado en las excavaciones realizadas, se definió que el sector de la traza que presentaba un potencial riesgo de futuras fallas estaba delimitado por los puntos 2 y 4. Si bien estos puntos no presentaban sequedad, resultaron totalmente arenosos por lo que se decidió actuar en ese tramo, de longitud 350 m 730 m = 1.080 m.
3.2 Medición de Temperatura.
A los tres días de haber colocado las termocuplas para medición de temperatura en los lugares descriptos anteriormente, se obtuvieron los valores indicados en la Tabla I. Se dejo transcurrir ese tiempo para realizar la medición a los efectos de dejar que se estabilice la temperatura del suelo luego de haber tapado el sondeo. Al momento de la medición la carga de las ternas fue la siguiente:

Carga de la terna en estudio: 234 A.
Carga de la segunda terna: 136 A.

TABLA I. MEDICION DE TEMPERATURA.
Lugar de Medición Temperatura [°C]
Punto 1 67,10
Punto 2 37,00
Punto 3 43,30
Punto 4 39,20

De acuerdo a estos valores, se confirma que un suelo arenoso y seco como el encontrado en el punto 1, presenta un alto valor de resistividad térmica. Es por esta razón que el estudio térmico realizado se efectuó tomando las temperaturas de este punto. Se muestran en la Fig. 4 los valores de temperatura de la vaina exterior del cable, medidos desde las 09:00 hs hasta las 08:00 hs del día siguiente:


Fig. 4. Temperatura Exterior del Cable.

A los efectos de obtener una relación entre el estado de carga de las ternas y los valores de temperatura medidos, se obtuvieron los registros de carga de las mismas durante esas horas. La Fig. 5 corresponde a estos registros.


Fig. 5. Registros de Carga [Amper].

4 CALCULO DE LA RESISTIVIDAD TERMICA DEL SUELO.

El cálculo consiste en obtener el valor de resistividad térmica del terreno que permita alcanzar los valores de temperatura medidos, utilizando la carga cíclica diaria correspondiente.
Se modelizó la situación de las ternas conociendo los datos del cable, tipo de aislación, diámetros, espesores, materiales que lo componen, y la geometría de la instalación, profundidad, separación entre fases y ternas. Ingresando los valores de corriente de las ternas para cada hora y suponiendo luego valores de resistividad térmica del suelo se obtuvieron las temperaturas de la vaina exterior del cable. Para la obtención del valor de resistividad térmica del suelo en estudio se buscó aproximar una curva de temperatura medida con una de temperatura según cálculo. Adoptando el valor de resistividad térmica del terreno de 2 °C m/W, se obtuvieron los valores de temperatura mostrados en el Fig. 6. Se presenta en esa figura la comparación de la temperatura medida vs. la temperatura calculada con el valor ρ= 2 °C m/W.


Fig. 6. Temperatura Medida – Temperatura Calculada [°C]. ρ= 2 °C m/W.

Este valor de resistividad térmica obtenido justifica los altos valores de temperatura del cable, y por ende, las fallas ocurridas luego de 24 horas de funcionamiento a plena carga. El valor de resistividad térmica adoptado en terrenos típicos en la provincia de Buenos Aires es de 1 °C m/W. Tomando este valor y realizando los cálculos térmicos nuevamente se obtiene un valor de corriente máxima, con ambas ternas funcionando en forma permanente y simultánea, de 550 A, 125 MVA, sin sobrepasar la temperatura máxima garantizada en el cable de 85 °C.

5 TRABAJOS DE READECUACION TERMICA DEL SUELO.

De lo expuesto hasta el momento se llega a la conclusión de que las dos ternas, entre los puntos de medición 2 y 4, están ubicadas en un terreno arenoso y con un mayor valor de resistividad térmica al supuesto originalmente, razón por la cual se han producido reiteradas fallas en ese sector. Habiendo encontrado la causa del sobrecalentamiento de los cables, se debió encontrar la forma de reestablecer las características del suelo y optimizar la capacidad de disipación de calor de las ternas con el objeto recuperar la potencia de la instalación. Se colocó a tal efecto un caño de PVC según muestran las Fig. 7 y 8. Este caño se lo utilizó para insertar agua a los efectos de humedecer el terreno y mejorar el coeficiente de resistividad térmica del terreno. Para evaluar si los resultados eran satisfactorios o no, se agregaron en diferentes sectores, directamente sobre el cable, termocuplas por medio de las cuales se midió la temperatura.


Fig. 7. Colocación de caño para inserción de agua.


Fig. 8. Detalle caño PVC.

6 DESCRIPCION DE LAS TAREAS.

A medida en que se avanzó con los trabajos, se fueron colocando los sensores de medición cada 100 m aproximadamente. Además, y para la inserción agua, se ubicaron las bocas cada 20 m. De esta forma se aseguró una distribución uniforme de la humedad en el terreno, a lo largo de la traza, y poder así evitar posibles sobrecalentamientos puntuales. Para la ubicación de los sensores se buscó el punto medio entre las bocas de ingreso de agua más cercanas, con el objeto de medir la temperatura lo más alejado posible a los lugares inyección. Luego de realizada la excavación y colocado el caño se continuó con el tapado del mismo reemplazando la arena extraída por tierra común. A medida que se fueron completando los tramos de cañería, se comenzó con la inserción de agua y con la medición de las temperaturas con las termocuplas instaladas. Esto fue necesario debido a que el sector comprometido de la instalación tenía una longitud de 1.080 m, debiéndose buscar una solución alternativa en el caso de no arribar a los resultados esperados. A su vez se obtuvieron los valores de carga de las ternas, en Amper, a los efectos de conocer relación “Carga – Temperatura”.
Al otro día de haber colocado agua en el caño mediante bombas con caudal de 8.000 lts/hs, durante media hora por boca, se comenzaron a registrar valores de temperatura, en promedio, 35 % menores a los medidos en forma previa al bombeo. En la Fig. 9 se presentan en forma cualitativa las curvas de registro de temperatura para algunos de los sensores colocados. Además de apreciarse el descenso de temperatura, se advierte una homogenización de los valores entre cada uno de los puntos.


Fig. 9. Registro de Temperaturas.

7 CONTROL DE TEMPERATURA.

Se debió definir una metodología que permitiera realizar un control adecuado sobre la temperatura de funcionamiento de las ternas de forma tal de evitar sobrecalentamientos que pongan en riesgo la continuidad del servicio. En tal sentido se buscó detectar en forma temprana la necesidad de realizar una nueva inyección de agua, teniendo en cuenta la carga y temperatura de los cables. La frecuencia necesaria para realizar las mediciones depende del estado de carga y temperatura de los cables. Luego de haber colocado agua en todas las bocas, el suelo quedó con un contenido de humedad tal que permitió un funcionamiento normal de las ternas. Con esta situación, y de no superarse una corriente media de 200 A, se pudo adoptar una frecuencia semanal de medición. En caso de mayor estado de carga en los cables fue necesario un control con mayor frecuencia de forma tal de verificar que las temperaturas se mantengan dentro de los valores esperados, o sea, que el terreno permanezca húmedo. Valores esperados de temperatura de la terna en estudio en función de la carga de ambas ternas se ven en la Fig. 10. Allí se observan tres curvas correspondientes a tres estados de carga para la segunda terna (100 A, 300 A y 500 A). Adoptando la curva más acorde según la corriente circulando en esa terna, y de acuerdo a la corriente circulando por la terna en estudio, se puede conocer el valor de temperatura para funcionamiento normal. Se debe aclarar que de estas curvas se obtienen las temperaturas de funcionamiento de los cables en situación de equilibrio, en forma permanente y simultánea. De acuerdo a esto, para bajos valores de carga en los cables, no debe asumirse sequedad en el terreno si la temperatura medida resulta algo superior a la indicada en el gráfico. Tal situación puede deberse a la inercia térmica de la instalación, o sea, por mayores valores de corriente ocurridos durante las horas anteriores. Contrariamente, para altos valores de carga en las ternas, que la temperatura medida sea próxima a la indicada en el gráfico no significa exactamente que estemos en una situación normal, ya que, puede ocurrir que aún no se haya alcanzado el equilibrio.


Fig. 10. Temperatura en función de la carga.

Resumiendo lo antedicho, para una correcta interpretación del gráfico debió tenerse en cuenta lo siguiente:
• Para bajos valores de carga, que las temperaturas medidas sean algo superiores a las del gráfico no implica sequedad en el terreno.
• Para altos valores de carga, que las temperaturas medidas sean algo inferiores a las del gráfico no implica un estado de situación normal.
Por lo expuesto anteriormente, se desprende que con altos valores de carga en las ternas, la frecuencia de medición debió ser mayor. Mediciones diarias, y particularmente realizadas en horas de máxima carga (400 A o más), fueron necesarias.

8 ESQUEMA DE CONTROL Y OPERACION.

Para un correcto control de la temperatura, y con el objeto de poder definir en forma rápida la necesidad de realizar o no la inyección de agua, se realizaron los cálculos correspondientes y se volcó en un gráfico a modo de resumen, el plan de acción a seguir de acuerdo a los valores registrados. Se presenta en la Fig. 11 la curva que indica las acciones a implementar en función de la carga y temperaturas registradas, tomando el valor de 500 A para la segunda terna. Gráficos similares se realizaron para distintos valores de corriente en esta terna debiéndose luego utilizar aquel que se aproxime al valor promedio real.


Fig. 11. Temperatura en función de la carga
9 CONCLUSIONES.

Observando la Fig. 9, podemos advertir realmente que las temperaturas han disminuido a medida que se avanzaba con la instalación del caño de PVC y se realizaban las tareas de bombeo. Se observa que las primeras mediciones de cada sensor arrojan los valores más altos, y luego de la inyección de agua bajan considerablemente. Luego de haber realizado las tareas de bombeo, y de acuerdo a los valores arrojados por mediciones realizadas hora a hora, durante 48 horas, se verificó mediante cálculo que la resistividad del terreno final resultó muy próxima a 1 °Cm/W. Esta es la situación de partida utilizada para el cálculo térmico original de los cables del que resulta 125 MVA por terna en forma permanente y simultánea sin superar los 85 °C de temperatura máxima en los conductores. Se espera que este sea el valor de temperatura que alcanzarán los cables si se mantiene la humedad en el terreno.

BIBLIOGRAPHY

[1] IEC 60287.

Translation - English
Overview – The purpose of this paper is to explain the performance of works on an existing dual system of 132kV three-phase line of cables laid underground which has enabled to troubleshoot repeated breakdowns caused by temperature overheating, thus restoring them to its original power. It contains the measuring method used, the notional survey performed from those measurements, and the outcome analysis that has resulted. Then it describes all civil works performed to restore installation reliability. Finally it introduces the approach that has been used for cable operation monitoring.

Keywords: Themal resistivity; temperature; thermal measurement; electric power transmission capacity.

1 INTRODUCTION

During the reported period June 2006 – April 2007, 3 failures have occurred over a 650 meter length from a 132kV three-phase line. The repeated breakdowns occurred over such a brief portion of the cable route located on Rafael Obligado Ave. in front of Rio de la Plata river have led to the necessary condition survey of all cables which in turn has allowed a better informed decision making in order to prevent possible power outages.

2 SITUATIONAL ANALYSIS

Searching the three-phase line electric load records is the baseline to determine the level of demand on cables at the moment of failure. As a result the following curve graphs have been acquired: Figure 1: First Failure.






06/21/2006 06/22/2006

Figure 1. First Failure – 06/22/2006.

Figure 2 relates to failure occured on 02/23/2007.

02/22/2007 02/23/2007

Figure 2. Second Failure – 02/23/2007.

Figure 3 relates to failure occured on 04/12/2007.

04/11/2007 04/12/2007

Figure 3. Third Failure – 04/12/2007.

As a conclusion from the graphic information shown above, in all three events, the 3-phase line had been operating continuously to the limit of its electric power transmission capacity, 550A (125MVA), during 24 hours prior to each of the outages. All along this period, the other 3-phase line load, located at 0.40 meter, has ranged approximately between 100MVA and 110MVA.

According to the information reported by the crew in charge of cable repairs, the area was on a gritty and totally barren ground under high temperature conditions. Heat dissipation is being put at stake because of the high thermal resistivity typical of those ground features.
Heat input from cables causes greater ground dryness, thus increasing ground thermal resistivity. For this reason, temperature is being increased even further, therefore reducing humidity even more. Should the heat flow caused by cables goes beyond measure, the conditions will miss the right thermal balance causing a cascade effect. This has been the case after the 24 hour operation to the limit of its capacity.

3 SOIL ANALYSIS. TEMPERATURE MEASUREMENT

3.1 Soil Analysis
Probing was performed on the core of the three-phase lines in order to determine the portion of cable route where cables were buried in gritty ground of poor humidity. In addition, a sensor for measuring temperature was installed on every location in contact with the outer cable jacketing for measuring out the ground heat dissipation capability on each location. Following there is a detailed observation from those probings:

Measuring Point #1: It is located between 2 failure positions on the cable. Ground encountered is composed of a totally dried very thin sand layer.
Measuring Point #2: It is located at a 350 meter NW-oriented distance from previous position. Ground encountered results in a totally wet sand layer.
Measuring Point #3: Probing performed at a 1,200 meter SE-oriented distance from the original position. Ground encountered results in reddish-brown soil of little humidity.
Measuring Point #4: It is performed at a 730 meter SE-oriented from the original position. Ground encountered is sandy, humid with presence of oyster-shell mixtures.

Following observations in the excavations performed, it was determined that the portion of cable route with potential risk to future failures was being delimited by points 2-4. Although a non-existent dryness was detected at those locations, the ground was of a totally sandy nature and for that reason remedial work was decided upon some 350m 730m = 1,080 meter length.
3.2 Temperature Measurement
Table #1 below shows values obtained 3 days after installing thermocouples for measuring temperature on the locations mentioned above. Performing measurements after a three day period was necessary to gain some stable temperature level after covering the probes. At the moment of measuring temperature, the three-phase line load was as follows:

Three-phase line load under survey: 234A
Second three-phase line load: 136A

TABLE I. TEMPERATURE MEASUREMENT.
Measurement Location Temperature [°C]
Point 1 67.10
Point 2 37.00
Point 3 43.30
Point 4 39.20

According to these values, a sandy dried soil as the ground encountered on point #1 features high thermal resistivity. For that reason thermal analysis was performed by measuring temperatures on this location. Figure 4 shows temperature values from the outer cable jacketing measured from 9:00 am to 8:00 am on the next day:


Figure 4. Outer Cable Temperature

In order to obtain the ratio between the electrical three-phase lines load status and the temperature values measured, three-phase lines loads were recorded all along the same time of the day. Figure 5 shows those records.


Figure 5. Load Records [Ampere].

4 MEASURING SOIL THERMAL RESISTIVITY

Measurement consists of obtaining the soil thermal resistivity value which allows to reach temperature values measured using the related daily cyclic load.

Based on information such as cable data, insulation type, diameters, thickness, composing materials, and installation geometry, depth, phases/3-phase lines gap, the three-phase lines condition has been plotted in a chart. Input of current values from the three-phase lines on an hourly basis and then assuming soil thermal resistivity values allows to obtain outer cable jacketing temperatures. Soil thermal resistivity survey was possible by aproaching a measured temperature curve to a temperature based on a preset value. If you assume a soil thermal resistivity of 2° C m/W, Figure 6 shows the temperature values obtained. It shows the comparison of the temperature measured against the preset temperature under the value ρ= 2° C m/W.


Figure 6. Temperature Measured – Preset Temperature [°C]. ρ= 2° C m/W.

The resulting thermal resistivity accounts for the cable high temperature values, therefore occurring the subsequent failures after 24 hour continuous operation at maximum load. The thermal resistivity assumed on typical grounds in the province of Buenos Aires is 1° C m/W. Based on this value and repeating the thermal measurement procedure, it is possible to obtain the maximum electric current value of 550A (125MVA), with both three-phase lines operating continuously and simultaneously without exceeding the guaranteed maximum temperature in the cable of 85° C.

5 SOIL THERMAL REFURBISHMENT

As it has been explained so far, the conclusion is that both three-phase lines between measuring points 2-4 are located on sandy grounds with higher thermal resistivity compared against the original assumed value. That is the reason why so many repeated failures have occurred in that portion of the cable route. After discovering root causes for cable overheating, it has become necessary to find the way to retoring soil features and optimizing heat dissipation capability of all three-phase lines, the purpose of which is to return the installation power to normal. With this in view, a PVC tube has been fitted as shown on Figures 7-8. The tubing has been used to feed in water in order to wet the ground and improve soil thermal resistivity coefficient. Along different portions and directly on the cable more thermocouples have been added to measure temperature and evaluate whether the results have been proper enough.


Figure 7. Installation of tubing to feed in water


Figure 8. PVC tube detail

6 DESCRIPTION OF JOBS

As works kept progressing further, measuring sensors were installed aproximately every 100 meter length. Additionally, feeding of water was possible through plugs situated every 20 meters. This way the even distribution of humidity on the ground was achieved all along the cable route, avoiding possible timely overheating events. The proper location of sensors was in between the closest existing plugs with the aim to measure temperature at the furthest point possible from the feed-in points. After the excavation and installation of tubes, all tubing was buried under ordinary earth instead of the already removed sand. As the various lengths of tubing were completed, feeding of water and measuring the temperature through the fitted thermocouples started. This was necessary because the affected area of the installation was 1,080 meters long, and an alternative solution would become essential, should the expected results were not feasible. Again, load values from the three-phase lines were obtained in amperes in order to know the “Load-Temperature” ratio.

On the next day after installing the tubing by means of 8,000 L/hour flow water pumps during 30 min./plug, average temperature values recorded started to be 30% lower than all values measured prior to water pumping. Figure 9 shows qualitative temperature record curves for some of the sensors installed. In addittion to reducing temperature, values among every location became standarized.


Figure 9. Temperature Record

7 MONITORING TEMPERATURE

It is necessary to define some method which allows the proper monitoring of all three-phase lines operating temperature in order to prevent overheating that would put at stake the continuity of power supply. In such a case, the early detection of a new injection of water is significant taking into account both load and temperature present in cables. The necessary frequency to perform measurements depends on the cable load/temperature status. After feeding in all water plugs, the ground humidity contents was such that the normal operation of all three-phase lines was possible. A weekly measurement frequency could be performed under this condition whenever a 200A average current was not exceeded. When a higher load status became necessary, a more frequent monitoring became essential to check that temperatures would be kept within the expected values, i.e. the ground keeping its humidity level. Figure 10 shows the expected temperature values for the three-phase line under survey based on the load record from both three-phase lines. There are 3 graph curves related to 3 load conditions for the second three-phase line (100A, 300A & 500A). Assuming the more proper curve depending on the current flow on that three-phase line and according to the current flow through the three-phase line under survey, it is possible to know the temperature for normal operation. It is important to state that these curves result from the cable operating temperatures under balanced, continuous and simultaneous conditions. Accordingly, in the case of cables with low load values, dryness of the soil should not be assumed whenever the temperature measured is a bit higher than the temperature shown in the graph. That may be the case when thermal inertia in the installation is present, i.e. higher electric current values occurred in any previous period. On the contrary, in the case of three-phase lines with high load values, whenever the measured temperature is closer to the temperature shown in the graph, it does not necessarily mean that the condition is normal since it might be that the expected balance has not been reached yet.


Figure 10. Temperature based on current load

Summing up what has been described so far and for a proper graph interpretation, it is important to take into account the following key points:

• For low load values, when temperatures measured are a bit higher than the temperatures shown in the graph, it does not necessarily mean that dryness on the soil is present.
• For high load values, when temperatures measured are a bit lower than the temperatures shown in the graph, it does not necessarily mean that it is a normal condition.

According to the explanation above, high load values present in three-phase lines mean a higher measurement frequency. Daily measurements were necessary, especially performed at maximum load hours (400A or more).

8 CONTROL AND OPERATION SCHEDULE

In order to perform the proper temperature monitoring and with the purpose of making a timely decision about whether to perform any water injection, every related measurement has been performed. And like a summary, the policy based on the recorded values has been translated into graphical information on a chart. Figure 11 shows the graph curve to be followed regarding the actions that should be implemented based on the load values and the recorded temperatures, assuming a 500A value for the second three-phase line. Similar curve graphs have been acquired for the different current values present in the same three-phase line. The closest value to the actual average value should be the one to be used.


Figure 11. Temperature based on current load
9 CONCLUSION

Seeing the results on Figure 9, it is evident that temperatures have been reduced as the PVC tube installation kept progressing further and pumping of water started. Primary measurements from each sensor show higher values, then coming to lower values as soon as the water injection begins. After pumping water and performing measurements on an hourly basis during 48 hours, the final ground thermal resistivity checked by estimations has been very near to 1° C m/W. This is the baseline used to estimate the cable original thermal value. The result is 125MVA per three-phase line continuously and simultaneously without exceeding maximum temperature of 85 °C in the wiring. Should the ground humidity level is being achieved, that will be the expected temperature in all cables.

BIBLIOGRAPHY

[1] IEC 60287.

English to Spanish: University Profiles (International Studying - Web-Sites)
General field: Other
Detailed field: Education / Pedagogy
Source text - English
STUDY BUSINESS IN THE US
Business schools in the US are host to 110,000 international students each year who choose to pursue their business education in the United States. Studying business in the US will enable you to gain a first-hand exposure to a world-class business education at some of the best internationally recognized and accredited business schools in the world. Accreditation is a measure of quality and graduates from accredited business programs are generally recognized to have the knowledge and skills to compete in a globally dispersed business environment. A US business education also affords an opportunity for emersion in the American entrepreneurial business environment and through class projects, co-op education assignments, and work practicum and internships, students have opportunities to participate in the creation of new business ventures and interact with practicing business entrepreneurs. Of course, studying in the US also provides an opportunity to gain increased confidence in English speaking and writing.
Translation - Spanish
ESTUDIAR NEGOCIOS EN ESTADOS UNIDOS
Las escuelas de negocios estadounidenses reciben a 110.000 estudiantes internacionales por año que deciden estudiar negocios en Estados Unidos. Al estudiar negocios en Estados Unidos se puede recibir una experiencia de primera mano en estudios de negocios de primera clase desarrollados en algunas de las instituciones educativas de mayor reconocimiento internacional y reputación en el mundo. La reputación es una medida de la calidad y los graduados de estos programas de negocios son reconocidos generalmente por contar con conocimientos y aptitudes que les permiten competir en áreas de negocios globalmente dispersas. La educación en negocios en EE.UU. también ofrece la oportunidad de evolucionar en el entorno de negocios empresariales estadounidense. A través de proyectos en clase, programas de intercambio y prácticas y pasantías de trabajo, los alumnos tienen la oportunidad de participar en la creación de nuevas empresas de negocios e interactuar con empresarios en funciones. Además, al estudiar en Estados Unidos se cuenta con la ventaja de adquirir mayor seguridad en la lectoescritura en idioma inglés.
English to Spanish: Titles translated
General field: Art/Literary
Detailed field: Other
Source text - English


1) The Enchanted Land – La tierra encantada – Jude Devereaux – Javier Vergara Editor S.A. – 1992
2) The Hidden Heart – El corazón escondido - Laura Kinsale - Javier Vergara Editor S.A. – 1993
3) Reckless – La imprudente - Jayne Krentz - Javier Vergara Editor S.A. – 1996
4) My Sister’s Keeper – La máscara de la belleza - Shirley Lord - Javier Vergara Editor S.A. – 1995
5) All For Love – Todo por amor - Pat Booth - Javier Vergara Editor S.A. – 1994
6) Palm Beach – Pat Booth - Javier Vergara Editor S.A. – 1992
7) Beauty – Un rostro perfecto – Brian D’Amato - Javier Vergara Editor S.A. 1993
8) Gone, but not forgotten – Jamás me olvidarán – Phillip Margolin - Javier Vergara Editor S.A. – 1994
9) The Dream House – La casa de los sueños – Fiona Bullen – Ed. Sudamericana S.A. – 1994
10) God’s Politician. John Paul at the Vatican – El político de Dios. Juan Pablo II en el Vaticano – David Willey – Ed. Sudamericana S.A. – 1993
11) Fall from Grace – La pérdida de la gracia – Andrew Greeley - Javier Vergara Editor S.A. – 1994
12) An Ocassion of Sin – Ocasión de pecado – Andrew Greeley - Javier Vergara Editor S.A. – 1992
13) Where or When – Dónde y Cuándo – Anita Shreve - Javier Vergara Editor S.A. – 1994
14) At Peace in the Light – En paz y en la luz – Dannion Brinkley - Javier Vergara Editor S.A. – 1996
15) Where Miracles Happen – Cuando suceden los milagros – Joan Wester Anderson - Javier Vergara Editor S.A. – 1995
16) Hwo to Handle Trouble – En busca de la paz interior – John Carmody - Javier Vergara Editor S.A. – 1995
17) An Angel to Watch Over Me – Un ángel que velo por mí - Joan Wester Anderson - Javier Vergara Editor S.A. – 1995
18) The Angels and Us – Los ángeles y nosotros – Mortimer J. Adler - Javier Vergara Editor S.A. – 1996
19) Bringing up kids without tearing them down – Eduque a sus hijos sin hacerles daño – Dr. Kevin Leman - Javier Vergara Editor S.A. – 1994
20) Journey into Healing – Viaje hacia el bienestar – Deepak Chopra - Javier Vergara Editor S.A. – 1995
21) Legacy of Secrets – El fantasma del pasado – Elizabeth Adler - Javier Vergara Editor S.A. – 1994
22) The Property of a Lady - La esmeralda de los Ivanoff - Elizabeth Adler - Javier Vergara Editor S.A. – 1993
23) Optimal Thinking – Pensamiento óptimo – Rosalene Glickman – T&M Editores SRL – 2005
24) Mentored by a Millonaire – Mi mentor un millonario – Steven K. Scott - T&M Editores SRL – 2007
25) Build it Big – Construir en grande – Direct Selling Women’s Alliance - T&M Editores SRL – 2006
26) Say No To Me – Dígame NO – Alice Wheaton - T&M Editores SRL – 2005
27) Multiple Streams of Income – Múltiples fuentes de ingreso – Robert Allen - T&M Editores SRL – 2006
28) Barbecue – Parrilladas – Eric Treuille & Birgit Erath – Ediciones B Argentina S.A. para el sello Javier Vergara Editor – 2001
29) The Classic Herb Cookbook – La cocina clásica con hierbas aromáticas – Jill Norman – Coedición de Javier Vergara Editor con Dorling Kindersley LTD. – 1998
30) Preserving – Conservas – Oded Schwartz - Coedición de Javier Vergara Editor con Dorling Kindersley LTD. – 1997
31) The Low Fat Cookbook – La cocina sin grasas – Sue Kreitzman - Coedición de Javier Vergara Editor con Dorling Kindersley LTD. – 1998
32) Dangerous Desserts – Postres peligrosos – Coedición de Ediciones B S.A. y Ediciones B Argentina S.A. con Quadrille Publishing Limited, para el sello Javer Vergara Editor – 2000
33) Sauces & Salsas - Salsas dulces y saladas - Oded Schwartz - Coedición de Ediciones B S.A. y Ediciones B Argentina S.A. con Dorling Kindersley Limited, para el sello Javer Vergara Editor – 2000
34) Healing Drinks – Bebidas saludables y curativas – Anne Mcintyre - Coedición de Ediciones B S.A. y Ediciones B Argentina S.A. con Gaia Books Limited, para el sello Javer Vergara Editor – 2000
35) The Magic of Well-Being – La magia del bienestar – Judith Jackson – Coedición de Javier Vergara Editor S.A. con Dorling Kindersley LTD. – 1997
36) Make Prints –Col. Art and activities for kids) – Crear e imprimir – Kim Solga – Editorial Albatros S.A. – 1992
37) Making books – Crear con Papel – Gillian Chapman y Pam Robson - Editorial Albatros S.A. – 1993
38) Make Gifts – Crear y regalar – Kim Solga - Editorial Albatros S.A. – 1992
39) Now you’ve got it! – Ya lo tengo – Juegos y problemas matemáticos – Laurie Steding - Editorial Albatros S.A. – 1996
40) Creative Christmas Craft – Ideas y artesanías para Navidad – Alison Wormleighton - Editorial Albatros S.A. – 1994
41) Kitchens – Cocinas – Fay Sweet - Editorial Albatros S.A. – 1996
42) The Atlas of Endangered Animals – Atlas de animales en peligro – Steve Pollock - Editorial Albatros S.A. – 1994
43) Coronas y guirnaldas – Tonia Todman - Editorial Albatros S.A. – 1995
44) Pressed Flower Art – Prensado de flores – Brigitte Eckardt - Editorial Albatros S.A. – 1995
45) Folk Art art and tole painting - Pintura artesanal - Kate Coombe - Editorial Albatros S.A. – 1995
46) The everyday diabetic cookbook – Cocina diaria para diabéticos – Stella Bowling - Editorial Albatros S.A. – 1996
47) Step right up – Eureka – Juegos y problemas matemáticos – Laurie Steding - Editorial Albatros S.A. – 1996
48) Let's discover! - A descubrir - Juegos y actividades con la ciencia - Laurie Steding - Editorial Albatros S.A. – 1996
49) Science Stew – Sopa de ciencias – Laurie Steding - Editorial Albatros S.A. – 1996
50) Just Bears – Ositos – Sue Quinn - Editorial Albatros S.A. – 1992
51) The haunted castle – La mansión embrujada – Stephanie Laslett - Editorial Albatros S.A. – 1996
52) The monster party – Una fiesta monstruosa – Stephanie Laslett - Editorial Albatros S.A. – 1996
53) Our baby: The First Five Years – Nuestro bebé – sus primeros cinco años – Marion Stroud - Editorial Albatros S.A. – 1996
54) Una pirámide egipia – Jacqueline Morley Mark Bergin John James - Editorial Albatros S.A. 1993
55) The Complete Book of Home Herbal Remedies – Tratamientos naturales con hierbas – Jade Britton y Tamara Kircher - Coedición de Ediciones B S.A. y Ediciones B Argentina S.A. con Quarto Publishing plc, para el sello Javer Vergara Editor – 1999
56) Recipes for Natural Beauty - Recetas de belleza natural - Katie Spiers - Coedición de Ediciones B S.A. y Ediciones B Argentina S.A. con Quarto Publishing plc, para el sello Javer Vergara Editor – 1999
57) The Complete Book of Natural Pain Relief – Tratamientos naturales para aliviar el dolor – Richard Thomas - Coedición de Ediciones B S.A. y Ediciones B Argentina S.A. con Quarto Publishing plc, para el sello Javer Vergara Editor – 1999
58) Decorative Folk Art – El arte de pintar madera – Sybil Edwards Chris Moore y Liynette Bleiler – Editorial Albatros S.A. – 1996
59) Fabric Painting – Telas pintadas – Miranda Innes – Coedición de Javier Vergara Editor con Dorling Kindersley LTD. – 1996
60) Complete Home Crafts - El libro completo de las manualidades - Miranda Innes - Coedición de Ediciones B S.A. y Ediciones B Argentina S.A. con Dorling Kindersley LTD para el sello Javier Vergara Editor – 1998
61) Herb Garden – Hierbas en el jardín – Malcolm Hiller - Coedición de Javier Vergara Editor con Dorling Kindersley LTD. – 1997
62) Panda – Jill Bailey – Editorial Albatros S.A. - 1993
63) Gorila – Jill Bailey - Editorial Albatros S.A. – 1993
64) The Ultimate Book of Household Hints and Tips – Consejos prácticos para el hogar – Cassandra Kent - Editorial Albatros S.A. – 1997
65) Contactos – Joyce Pope - Editorial Albatros S.A. – 1993
66) Projects for a Healthy planet – Experimentos ecológicos para chicos – Shar Levine y Allison Grafton - Editorial Albatros S.A. – 1992
67) Everyday Science – Ciencia con todo - Shar Levine y Lestlie Johnstone - Editorial Albatros S.A. – 1997
68) Bread Dough Creations – Creaciones con masa de pan – Susan Roach - Editorial Albatros S.A. – 1995
69) Tarjetería española – Martha Ospina - Editorial Albatros S.A. – 1994
70) Col. Caminos de Vida – En movimiento – Daphne Butler - Editorial Albatros S.A. – 1993
71) Col. Caminos de Vida – Casas y refugios – Daphne Butler - Editorial Albatros S.A. – 1993
72) Col. Caminos de Vida - Ayudar a crecer - Daphne Butler - Editorial Albatros S.A. – 1993
73) Col. Caminos de Vida – En busca de alimento – Daphne Butler - Editorial Albatros S.A. – 1993
74) I can move (I'm alive) - Mandy Suhr - Editorial Albatros S.A. – 1994
75) I am growing (I’m alive) – Mandy Suhr - Editorial Albatros S.A. – 1994
76) Mis emociones – Tengo rabia – Brian Moses - Editorial Albatros S.A. – 1994
77) Mis emociones – Estoy triste – Brian Moses - Editorial Albatros S.A. – 1994
78) Mis emociones – Tengo miedo – Brian Moses - Editorial Albatros S.A. – 1994
79) Mis emociones – Tengo celos – Brian Moses - Editorial Albatros S.A. – 1994
80) Los primeros dinosaurios – Dougal Dixon - Editorial Albatros S.A. – 1994
81) Período Jurásico: Dinosaurios – Dougal Dixon - Editorial Albatros S.A. – 1994
82) Los últimos dinosaurios – Dougal Dixon - Editorial Albatros S.A. – 1994
83) En busca de dinosaurios – Dougal Dixon - Editorial Albatros S.A. – 1994
84) Colección 101 Consejos Esenciales: Practical Gardening - Jardinería práctica – Pippa Greenwood – Coedición de Ediciones B S.A. y Ediciones B Argentina S.A. con Dorling Kindersley para el sello Javier Vergara Editor - 2000
85) Colección 101 Consejos Esenciales: Wine - Vinos – Tom Stevenson – Coedición de Ediciones B S.A. y Ediciones B Argentina S.A. con Dorling Kindersley para el sello Javier Vergara Editor – 2000
86) Colección 101 Consejos Esenciales: Homeopathy - Homeopatía – Dr. Andrew Lockie – Coedición de Ediciones B S.A. y Ediciones B Argentina S.A. con Dorling Kindersley para el sello Javier Vergara Editor – 2000
87) Colección 101 Consejos Esenciales: Massage – Masajes – Nitya Lacroix – Coedición de Javier Vergara Editor con Dorling Kindersley LTD – 1998
88) Colección 101 Consejos Esenciales: Home Decorating – Decore su hogar – Nicholas Barnard– Coedición de Javier Vergara Editor con Dorling Kindersley LTD – 1998
89) Colección 101 Consejos Esenciales: Cakes - Repostería – Barbara Maher – Coedición de Ediciones B S.A. y Ediciones B Argentina S.A. con Dorling Kindersley para el sello Javier Vergara Editor – 2000
90) Colección 101 Consejos Esenciales: Homeopathy - Homeopatía – Dr. Andrew Lockie – Coedición de Ediciones B S.A. y Ediciones B Argentina S.A. con Dorling Kindersley para el sello Javier Vergara Editor – 2000
91) Colección 101 Consejos Esenciales: Homeopathy - Homeopatía – Dr. Andrew Lockie – Coedición de Ediciones B S.A. y Ediciones B Argentina S.A. con Dorling Kindersley para el sello Javier Vergara Editor – 2000
92) Colección 101 Consejos Esenciales: Basic Sewing – Costura básica – Chrys Jefferys – Coedición de Ediciones B S.A. y Ediciones B Argentina S.A. con Dorling Kindersley para el sello Javier Vergara Editor – 2000
93) Col. Ultratumba: Don’t eat the mystery meat! – Algo raro en mi plato - Tom B. Stone – Editorial Albatros – 1997
94) Col. Ultratumba: The skeleton on the skateboard – El esqueleto del skate – Tom B. Stone – Editorial Albatros – 1997
95) Col. Ultratumba: The headless bicicle rider – El ciclista sin cabeza – Tom B. Stone – Editorial Albatros – 1997
96) Col. Ultratumba: Little pet werewolf – Pequeño hombre lobo – Tom B. Stone – Editorial Albatros – 1997
97) Col. Ultratumba: Revenge of the dinosaurs – La venganza de los dinosaurios – Tom B. Stone – Editorial Albatros – 1997
98) Col. Ultratumba: Camp Dracula – Colonia de vacaciones Drácula – Tom B. Stone – Editorial Albatros – 1997
99) Col. Ultratumba: Slim lake – El lago de lodo – Tom B. Stone – Editorial Albatros – 1997
100) Col. Ultratumba: Let’s scare the teacher to death - ¡Un susto mortal! – Tom B. Stone – Editorial Albatros – 1997
101) Col. Ultratumba: The abominable snow monster – El abominable monstruo de las nieves – Tom B. Stone – Editorial Albatros – 1998
102) Col. Ultratumba: There’s a ghost in the Boys’ bathroom – Un fantasma en el baño de varones- Tom B. Stone – Editorial Albatros – 1998
103) Col. Ultratumba: April gohouls’ day - ¿Día de los inocentes? – Tom B. Stone – Editorial Albatros – 1998
104) Col. Ultratumba: Sream team – El equipo del terror – Tom B. Stone – Editorial Albatros – 1998
105) Col. Club de detectives: The pizza pie spy - El espía de la pizza - William Alexander - Editorial Albatros S.A. – 1996
106) Col. Club de detectives: The case of the gumball bandits – Ladrones de chicles - William Alexander - Editorial Albatros S.A. – 1996
107) Col. Club de detectives: The funny money man - El falsificador - William Alexander - Editorial Albatros S.A. – 1996
108) Col. Club de detectives: The ghost of shockly manor – El fantasma de la mansión - William Alexander - Editorial Albatros S.A. – 1996
109) The legend of red horse cavern – La leyenda de la caverna – Gary Paulsen – Editorial Albatros S.A. – 1997
110) The seventh crystal – El séptimo cristal – Gary Paulsen – Editorial Albatros S.A. – 1997
111) Project: A perfect world – Proyecto: Un mundo perfecto – Gary Paulsen – Editorial Albatros S.A. – 1997
112) Skydive – Caída libre – Gary Paulsen – Editorial Albatros S.A. – 1997
113) Col. Screamers (Aullidos): The fright mask – La máscara y otras historias macabras – Don Wulffson – Editorial Albatros S.A. – 1996
114) Col. Screamers (Aullidos): The trap door – La puerta maldita y otras historias macabras – Don Wulffson – Editorial Albatros S.A. – 1996
115) Col. El show del horror: Terror in the mirror and other stories – Terror en el espejo y otras historias – Jim Razzi – Editorial Albatros S.A. – 1995
116) Col. El show del horror: The haunted playground and other stories – La plaza embrujada y otras historias – Jim Razzi – Editorial Albatros S.A. – 1995
117) Col. El show del horror: The gruesome guests and other stories – Visitas espeluznantes y otras historias - Jim Razzi – Editorial Albatros S.A. – 1995
118) Col. El show del horror: Murder comes to life and other stories – El asesino que volvió de la muerte y otras historias – Jim Razzi – Editorial Albatros S.A. – 1995
119) The way of Ping. Journey to the Great Ocean – El viaje de ping.–Rumbo al gran océano – Stuart Avery Gold – V&R Editoras – 2008
120) Col. Guinness World Records: Criminales; Bizarros; Asquerosos; Deportes insólitos – V&R Editoras - 2009
Translation - Spanish


1) The Enchanted Land – La tierra encantada – Jude Devereaux – Javier Vergara Editor S.A. – 1992
2) The Hidden Heart – El corazón escondido - Laura Kinsale - Javier Vergara Editor S.A. – 1993
3) Reckless – La imprudente - Jayne Krentz - Javier Vergara Editor S.A. – 1996
4) My Sister’s Keeper – La máscara de la belleza - Shirley Lord - Javier Vergara Editor S.A. – 1995
5) All For Love – Todo por amor - Pat Booth - Javier Vergara Editor S.A. – 1994
6) Palm Beach – Pat Booth - Javier Vergara Editor S.A. – 1992
7) Beauty – Un rostro perfecto – Brian D’Amato - Javier Vergara Editor S.A. 1993
8) Gone, but not forgotten – Jamás me olvidarán – Phillip Margolin - Javier Vergara Editor S.A. – 1994
9) The Dream House – La casa de los sueños – Fiona Bullen – Ed. Sudamericana S.A. – 1994
10) God’s Politician. John Paul at the Vatican – El político de Dios. Juan Pablo II en el Vaticano – David Willey – Ed. Sudamericana S.A. – 1993
11) Fall from Grace – La pérdida de la gracia – Andrew Greeley - Javier Vergara Editor S.A. – 1994
12) An Ocassion of Sin – Ocasión de pecado – Andrew Greeley - Javier Vergara Editor S.A. – 1992
13) Where or When – Dónde y Cuándo – Anita Shreve - Javier Vergara Editor S.A. – 1994
14) At Peace in the Light – En paz y en la luz – Dannion Brinkley - Javier Vergara Editor S.A. – 1996
15) Where Miracles Happen – Cuando suceden los milagros – Joan Wester Anderson - Javier Vergara Editor S.A. – 1995
16) Hwo to Handle Trouble – En busca de la paz interior – John Carmody - Javier Vergara Editor S.A. – 1995
17) An Angel to Watch Over Me – Un ángel que velo por mí - Joan Wester Anderson - Javier Vergara Editor S.A. – 1995
18) The Angels and Us – Los ángeles y nosotros – Mortimer J. Adler - Javier Vergara Editor S.A. – 1996
19) Bringing up kids without tearing them down – Eduque a sus hijos sin hacerles daño – Dr. Kevin Leman - Javier Vergara Editor S.A. – 1994
20) Journey into Healing – Viaje hacia el bienestar – Deepak Chopra - Javier Vergara Editor S.A. – 1995
21) Legacy of Secrets – El fantasma del pasado – Elizabeth Adler - Javier Vergara Editor S.A. – 1994
22) The Property of a Lady - La esmeralda de los Ivanoff - Elizabeth Adler - Javier Vergara Editor S.A. – 1993
23) Optimal Thinking – Pensamiento óptimo – Rosalene Glickman – T&M Editores SRL – 2005
24) Mentored by a Millonaire – Mi mentor un millonario – Steven K. Scott - T&M Editores SRL – 2007
25) Build it Big – Construir en grande – Direct Selling Women’s Alliance - T&M Editores SRL – 2006
26) Say No To Me – Dígame NO – Alice Wheaton - T&M Editores SRL – 2005
27) Multiple Streams of Income – Múltiples fuentes de ingreso – Robert Allen - T&M Editores SRL – 2006
28) Barbecue – Parrilladas – Eric Treuille & Birgit Erath – Ediciones B Argentina S.A. para el sello Javier Vergara Editor – 2001
29) The Classic Herb Cookbook – La cocina clásica con hierbas aromáticas – Jill Norman – Coedición de Javier Vergara Editor con Dorling Kindersley LTD. – 1998
30) Preserving – Conservas – Oded Schwartz - Coedición de Javier Vergara Editor con Dorling Kindersley LTD. – 1997
31) The Low Fat Cookbook – La cocina sin grasas – Sue Kreitzman - Coedición de Javier Vergara Editor con Dorling Kindersley LTD. – 1998
32) Dangerous Desserts – Postres peligrosos – Coedición de Ediciones B S.A. y Ediciones B Argentina S.A. con Quadrille Publishing Limited, para el sello Javer Vergara Editor – 2000
33) Sauces & Salsas - Salsas dulces y saladas - Oded Schwartz - Coedición de Ediciones B S.A. y Ediciones B Argentina S.A. con Dorling Kindersley Limited, para el sello Javer Vergara Editor – 2000
34) Healing Drinks – Bebidas saludables y curativas – Anne Mcintyre - Coedición de Ediciones B S.A. y Ediciones B Argentina S.A. con Gaia Books Limited, para el sello Javer Vergara Editor – 2000
35) The Magic of Well-Being – La magia del bienestar – Judith Jackson – Coedición de Javier Vergara Editor S.A. con Dorling Kindersley LTD. – 1997
36) Make Prints –Col. Art and activities for kids) – Crear e imprimir – Kim Solga – Editorial Albatros S.A. – 1992
37) Making books – Crear con Papel – Gillian Chapman y Pam Robson - Editorial Albatros S.A. – 1993
38) Make Gifts – Crear y regalar – Kim Solga - Editorial Albatros S.A. – 1992
39) Now you’ve got it! – Ya lo tengo – Juegos y problemas matemáticos – Laurie Steding - Editorial Albatros S.A. – 1996
40) Creative Christmas Craft – Ideas y artesanías para Navidad – Alison Wormleighton - Editorial Albatros S.A. – 1994
41) Kitchens – Cocinas – Fay Sweet - Editorial Albatros S.A. – 1996
42) The Atlas of Endangered Animals – Atlas de animales en peligro – Steve Pollock - Editorial Albatros S.A. – 1994
43) Coronas y guirnaldas – Tonia Todman - Editorial Albatros S.A. – 1995
44) Pressed Flower Art – Prensado de flores – Brigitte Eckardt - Editorial Albatros S.A. – 1995
45) Folk Art art and tole painting - Pintura artesanal - Kate Coombe - Editorial Albatros S.A. – 1995
46) The everyday diabetic cookbook – Cocina diaria para diabéticos – Stella Bowling - Editorial Albatros S.A. – 1996
47) Step right up – Eureka – Juegos y problemas matemáticos – Laurie Steding - Editorial Albatros S.A. – 1996
48) Let's discover! - A descubrir - Juegos y actividades con la ciencia - Laurie Steding - Editorial Albatros S.A. – 1996
49) Science Stew – Sopa de ciencias – Laurie Steding - Editorial Albatros S.A. – 1996
50) Just Bears – Ositos – Sue Quinn - Editorial Albatros S.A. – 1992
51) The haunted castle – La mansión embrujada – Stephanie Laslett - Editorial Albatros S.A. – 1996
52) The monster party – Una fiesta monstruosa – Stephanie Laslett - Editorial Albatros S.A. – 1996
53) Our baby: The First Five Years – Nuestro bebé – sus primeros cinco años – Marion Stroud - Editorial Albatros S.A. – 1996
54) Una pirámide egipia – Jacqueline Morley Mark Bergin John James - Editorial Albatros S.A. 1993
55) The Complete Book of Home Herbal Remedies – Tratamientos naturales con hierbas – Jade Britton y Tamara Kircher - Coedición de Ediciones B S.A. y Ediciones B Argentina S.A. con Quarto Publishing plc, para el sello Javer Vergara Editor – 1999
56) Recipes for Natural Beauty - Recetas de belleza natural - Katie Spiers - Coedición de Ediciones B S.A. y Ediciones B Argentina S.A. con Quarto Publishing plc, para el sello Javer Vergara Editor – 1999
57) The Complete Book of Natural Pain Relief – Tratamientos naturales para aliviar el dolor – Richard Thomas - Coedición de Ediciones B S.A. y Ediciones B Argentina S.A. con Quarto Publishing plc, para el sello Javer Vergara Editor – 1999
58) Decorative Folk Art – El arte de pintar madera – Sybil Edwards Chris Moore y Liynette Bleiler – Editorial Albatros S.A. – 1996
59) Fabric Painting – Telas pintadas – Miranda Innes – Coedición de Javier Vergara Editor con Dorling Kindersley LTD. – 1996
60) Complete Home Crafts - El libro completo de las manualidades - Miranda Innes - Coedición de Ediciones B S.A. y Ediciones B Argentina S.A. con Dorling Kindersley LTD para el sello Javier Vergara Editor – 1998
61) Herb Garden – Hierbas en el jardín – Malcolm Hiller - Coedición de Javier Vergara Editor con Dorling Kindersley LTD. – 1997
62) Panda – Jill Bailey – Editorial Albatros S.A. - 1993
63) Gorila – Jill Bailey - Editorial Albatros S.A. – 1993
64) The Ultimate Book of Household Hints and Tips – Consejos prácticos para el hogar – Cassandra Kent - Editorial Albatros S.A. – 1997
65) Contactos – Joyce Pope - Editorial Albatros S.A. – 1993
66) Projects for a Healthy planet – Experimentos ecológicos para chicos – Shar Levine y Allison Grafton - Editorial Albatros S.A. – 1992
67) Everyday Science – Ciencia con todo - Shar Levine y Lestlie Johnstone - Editorial Albatros S.A. – 1997
68) Bread Dough Creations – Creaciones con masa de pan – Susan Roach - Editorial Albatros S.A. – 1995
69) Tarjetería española – Martha Ospina - Editorial Albatros S.A. – 1994
70) Col. Caminos de Vida – En movimiento – Daphne Butler - Editorial Albatros S.A. – 1993
71) Col. Caminos de Vida – Casas y refugios – Daphne Butler - Editorial Albatros S.A. – 1993
72) Col. Caminos de Vida - Ayudar a crecer - Daphne Butler - Editorial Albatros S.A. – 1993
73) Col. Caminos de Vida – En busca de alimento – Daphne Butler - Editorial Albatros S.A. – 1993
74) I can move (I'm alive) - Mandy Suhr - Editorial Albatros S.A. – 1994
75) I am growing (I’m alive) – Mandy Suhr - Editorial Albatros S.A. – 1994
76) Mis emociones – Tengo rabia – Brian Moses - Editorial Albatros S.A. – 1994
77) Mis emociones – Estoy triste – Brian Moses - Editorial Albatros S.A. – 1994
78) Mis emociones – Tengo miedo – Brian Moses - Editorial Albatros S.A. – 1994
79) Mis emociones – Tengo celos – Brian Moses - Editorial Albatros S.A. – 1994
80) Los primeros dinosaurios – Dougal Dixon - Editorial Albatros S.A. – 1994
81) Período Jurásico: Dinosaurios – Dougal Dixon - Editorial Albatros S.A. – 1994
82) Los últimos dinosaurios – Dougal Dixon - Editorial Albatros S.A. – 1994
83) En busca de dinosaurios – Dougal Dixon - Editorial Albatros S.A. – 1994
84) Colección 101 Consejos Esenciales: Practical Gardening - Jardinería práctica – Pippa Greenwood – Coedición de Ediciones B S.A. y Ediciones B Argentina S.A. con Dorling Kindersley para el sello Javier Vergara Editor - 2000
85) Colección 101 Consejos Esenciales: Wine - Vinos – Tom Stevenson – Coedición de Ediciones B S.A. y Ediciones B Argentina S.A. con Dorling Kindersley para el sello Javier Vergara Editor – 2000
86) Colección 101 Consejos Esenciales: Homeopathy - Homeopatía – Dr. Andrew Lockie – Coedición de Ediciones B S.A. y Ediciones B Argentina S.A. con Dorling Kindersley para el sello Javier Vergara Editor – 2000
87) Colección 101 Consejos Esenciales: Massage – Masajes – Nitya Lacroix – Coedición de Javier Vergara Editor con Dorling Kindersley LTD – 1998
88) Colección 101 Consejos Esenciales: Home Decorating – Decore su hogar – Nicholas Barnard– Coedición de Javier Vergara Editor con Dorling Kindersley LTD – 1998
89) Colección 101 Consejos Esenciales: Cakes - Repostería – Barbara Maher – Coedición de Ediciones B S.A. y Ediciones B Argentina S.A. con Dorling Kindersley para el sello Javier Vergara Editor – 2000
90) Colección 101 Consejos Esenciales: Homeopathy - Homeopatía – Dr. Andrew Lockie – Coedición de Ediciones B S.A. y Ediciones B Argentina S.A. con Dorling Kindersley para el sello Javier Vergara Editor – 2000
91) Colección 101 Consejos Esenciales: Homeopathy - Homeopatía – Dr. Andrew Lockie – Coedición de Ediciones B S.A. y Ediciones B Argentina S.A. con Dorling Kindersley para el sello Javier Vergara Editor – 2000
92) Colección 101 Consejos Esenciales: Basic Sewing – Costura básica – Chrys Jefferys – Coedición de Ediciones B S.A. y Ediciones B Argentina S.A. con Dorling Kindersley para el sello Javier Vergara Editor – 2000
93) Col. Ultratumba: Don’t eat the mystery meat! – Algo raro en mi plato - Tom B. Stone – Editorial Albatros – 1997
94) Col. Ultratumba: The skeleton on the skateboard – El esqueleto del skate – Tom B. Stone – Editorial Albatros – 1997
95) Col. Ultratumba: The headless bicicle rider – El ciclista sin cabeza – Tom B. Stone – Editorial Albatros – 1997
96) Col. Ultratumba: Little pet werewolf – Pequeño hombre lobo – Tom B. Stone – Editorial Albatros – 1997
97) Col. Ultratumba: Revenge of the dinosaurs – La venganza de los dinosaurios – Tom B. Stone – Editorial Albatros – 1997
98) Col. Ultratumba: Camp Dracula – Colonia de vacaciones Drácula – Tom B. Stone – Editorial Albatros – 1997
99) Col. Ultratumba: Slim lake – El lago de lodo – Tom B. Stone – Editorial Albatros – 1997
100) Col. Ultratumba: Let’s scare the teacher to death - ¡Un susto mortal! – Tom B. Stone – Editorial Albatros – 1997
101) Col. Ultratumba: The abominable snow monster – El abominable monstruo de las nieves – Tom B. Stone – Editorial Albatros – 1998
102) Col. Ultratumba: There’s a ghost in the Boys’ bathroom – Un fantasma en el baño de varones- Tom B. Stone – Editorial Albatros – 1998
103) Col. Ultratumba: April gohouls’ day - ¿Día de los inocentes? – Tom B. Stone – Editorial Albatros – 1998
104) Col. Ultratumba: Sream team – El equipo del terror – Tom B. Stone – Editorial Albatros – 1998
105) Col. Club de detectives: The pizza pie spy - El espía de la pizza - William Alexander - Editorial Albatros S.A. – 1996
106) Col. Club de detectives: The case of the gumball bandits – Ladrones de chicles - William Alexander - Editorial Albatros S.A. – 1996
107) Col. Club de detectives: The funny money man - El falsificador - William Alexander - Editorial Albatros S.A. – 1996
108) Col. Club de detectives: The ghost of shockly manor – El fantasma de la mansión - William Alexander - Editorial Albatros S.A. – 1996
109) The legend of red horse cavern – La leyenda de la caverna – Gary Paulsen – Editorial Albatros S.A. – 1997
110) The seventh crystal – El séptimo cristal – Gary Paulsen – Editorial Albatros S.A. – 1997
111) Project: A perfect world – Proyecto: Un mundo perfecto – Gary Paulsen – Editorial Albatros S.A. – 1997
112) Skydive – Caída libre – Gary Paulsen – Editorial Albatros S.A. – 1997
113) Col. Screamers (Aullidos): The fright mask – La máscara y otras historias macabras – Don Wulffson – Editorial Albatros S.A. – 1996
114) Col. Screamers (Aullidos): The trap door – La puerta maldita y otras historias macabras – Don Wulffson – Editorial Albatros S.A. – 1996
115) Col. El show del horror: Terror in the mirror and other stories – Terror en el espejo y otras historias – Jim Razzi – Editorial Albatros S.A. – 1995
116) Col. El show del horror: The haunted playground and other stories – La plaza embrujada y otras historias – Jim Razzi – Editorial Albatros S.A. – 1995
117) Col. El show del horror: The gruesome guests and other stories – Visitas espeluznantes y otras historias - Jim Razzi – Editorial Albatros S.A. – 1995
118) Col. El show del horror: Murder comes to life and other stories – El asesino que volvió de la muerte y otras historias – Jim Razzi – Editorial Albatros S.A. – 1995
119) The way of Ping. Journey to the Great Ocean – El viaje de ping.–Rumbo al gran océano – Stuart Avery Gold – V&R Editoras – 2008
120) Col. Guinness World Records: Criminales; Bizarros; Asquerosos; Deportes insólitos – V&R Editoras - 2009





More translators and interpreters: English to Spanish   More language pairs



Your current localization setting

English

Select a language

All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search