Member since Apr '08

Working languages:
Italian to English

Availability today:
Available (auto-adjusted)

April 2024
SMTWTFS
 123456
78910111213
14151617181920
21222324252627
282930    

Gina Ferlisi
25yr+ Finance, Legal,Tourism, Software

Local time: 04:33 CEST (GMT+2)

Native in: English (Variant: UK) Native in English, Italian Native in Italian
  • PayPal accepted
  • Send message through ProZ.com MSN IM
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
130 positive reviews
(3 unidentified)

10 ratings (4.80 avg. rating)

 Your feedback
What Gina Ferlisi is working on
info
Feb 27 (posted via ProZ.com):  I have finally finished working on a HUGE (500K) MTPE Software job after 2 months and now starting 13k E-learning course translation from English -Italian ...more, + 71 other entries »
Total word count: 979899


Sample translations

Italian to English: Luxury Hotel Translation
Detailed field: Tourism & Travel
Source text - Italian
DESCRIPTION
Rooms : 30, Luxury Hotel, Sea views, Unique architecture, Jacuzzi, Restaurant.
Dramatically perched on the rocky coast of Positano, the Hotel Pasitea is a hotel uniquely at one with its surroundings. Built in classic Mediterranean style with whitewashed lava stone, every effort has been made to harmonise with the wonderful scenery. Rooms feature gracefully curving walls and wrought-iron furniture to create refreshingly simple spaces - perhaps deceptively simple, since they also feature the latest technology in the form of flat-screen televisions and internet access. The clever arrangement of the building, following the contours of the site, means that all of the rooms enjoy stunning views of the sea. And with a well-established staff you are guaranteed the warmest of welcomes and the most enjoyable of stays.
Rooms are decorated in a cool, clean white and pale pastel colours that contrast beautifully with the deep blue sea beyond; the wrought-iron furniture is at once authentic and stylish, while the rich bedspreads add a note of luxury. The top-quality bedding includes Myform pillows and mattresses, ensuring a perfect night's sleep. If you're looking for the authentic taste of the region, you don't have to travel too far - the Wine Bar-Bruschetta Cafè offers a gastronomic tour of local specialties, from the famous pizza bread of Vico Ecquense to Agerola mozzarella, tuna from Cetara and Limone Sfusato from Amalfi. The wine cellar is well stocked with the best local and national labels. The café also offers breakfasts, including fresh Neapolitan pastries and top-quality local cheeses and cold meats, all accompanied by authentic Neapolitan coffee. The hotel also has a small, fully equipped, conference room.
Positano is one of the most striking and picturesque locations on the Amalfi coast, over the years enchanting writers and artists such as Steinbeck and Escher. It is particularly well located for exploring Amalfi with its 'duomo', wonderful Capri and Sorrento, with its characteristic little streets and Limoncello production, the unique ruins of Pompeii, and Naples.
Translation - English
DESCRIZIONE
Camere : 30, Hotel di lusso, Vista sul mare, Esclusiva architettura, Jacuzzi, Ristorante.
Arroccato sulla costa rocciosa di Positano, l’Hotel Pasitea si fonde insieme con l’ambiente circostante. Costruito in stile mediterraneo classico con pietra lavica sbiancata, sottolinea in modo stupefacente quali grandi sforzi siano stati fatti per armonicizzare questa struttura con questi meravigliosi paesaggi. Le camere sfoggiano graziose pareti curvate ed arredi in ferro battuto per creare semplice spazi rinfrescanti – semplici solo all’apparenza dal momento che sono dotate dall'ultima tecnologia in fatto di televisori a schermo piatto ed accesso internet. L’intelligente sistemazione della struttura, offre ad ogni stanza la possibilità di godere delle meravigliose vedute sul golfo. E con il proprio personale consolidato garantisce un’accoglienza quanto più cordiale per un soggiorno davvero indimenticabile.
Le camere sono arredate in un fresco e pulito bianco e tenui colori pastello che si stagliano con il profondissimo blu del meraviglioso mare antistante. I mobili in ferro battuto danno al contempo un senso di autenticità e stile, mentre i copriletti ricercati aggiungono una nota di vero lusso. La qualità degli accessori per il sonno comprende cuscini e materassi MyForm, che garantiranno delle perfette notti di sonno. Se state cercando il gusto autentico di questa regione, non dovrete andare molto lontano - il Wine Bar-Bruschetta Café offre un vero e proprio viaggio nella cultura e nella tradizione campana, dal celebre pane pizza di Vico Equense alla Mozzarella di Agerola, dal Tonno di Cetara al gustoso Limone Sfusato Amalfitano… tutto questo senza però dimenticare la nostra cantina, dove potrete trovare le migliori etichette locali e nazionali. Il tutto accompagnato dall’inconfondibile aroma del più antico e tradizionale caffe’ napoletano. L'hotel dispone anche di una piccola sala conferenze, completamente attrezzata.
Positano è uno delle località più suggestive e pittoresche della Costiera Amalfitana; nel corso degli anni scrittori e artisti come Steinbeck e Escher ne sono rimasti incantati. E' situato particolarmente bene per esplorare Amalfi con il suo Duomo, le splendide Capri e Sorrento, con le caratteristiche stradine e la tipica produzione di Limoncello, o le eccezionali rovine di Pompei, e naturalmente Napoli.
Italian to English: Tourism - Hotel structure description
Source text - Italian
Camere : 157, Ristorante, Spa, Parrucchiere, Salotto.
L'Athenaeum Hotel & Apartments si trova a Picadilly, e domina il Green Park, circondato dalla frenesia del centro londinese. È uno dei pochi hotel di lusso 5 stelle, gestito da una famiglia del West End, e il suo servizio, il suo delizioso arredamento e il ristorante godono di reputazione internazionale. La sontuosa ed elegante ristrutturazione del pianterreno è stata appena completata. Con le loro invitanti cene e
Le 111 camere e le 12 lussuose suites combinano la tradizionale eleganza inglese con le tecnologie del XXIesimo secolo. La maggior parte di queste godono di spettacolari viste sul Green Park e sul Buckingham Palace, che crea una sensazione di serenità nel centro di Londra. Situati su una fila di case eduardiane collegate all'hotel, i 33 appartamenti di lusso - con 1 o 2 camere da letto - combinano comodità e privacy. Ognuno di questi è stato disegnato e arredato singolarmente. Alcuni sono in stile classico britannico, con mobili sofisticati e tele tradizionali, altri sono più moderni, tutti, a loro modo. sono accoglienti e familiari. Martin Hulbert, creatore del riconosciuto hotel The Grove, ha disegnato i nuovi ed eleganti spazi che, con senso di autentico lusso, offrono una sensazione estrema di stile ed eleganza. L'hotel offre un'ampia varietà di pasti durante tutto il giorno, una selezione di piatti britannici, realizzati con prodotti locali. L'spa esclusivo per gli ospiti dell'hotel Athenaeum, è un antidoto paradisiaco contro lo stress del frenetico centro di Londra. Potrà godersi un caldo e rilassante bagno nella jacuzzi, rilassarsi nella sauna e nelle sale di vapore, o esercitarsi nella palestra 24 h. Un'altra possibile alternativa sono i trattamenti corporali con fango marino enzimatico o sali minerali, entrambi molto tonificanti.
L'Athenaeum Hotel & Apartments si trova nel cuore del West End, nel centro di Londra, e gode dunque di un'ubicazione perfetta sia per il diletto che per gli affari. Si trova a sole 5 fermate di metropolitana dalla principale zona della città e permette di accedere facilmente agli aereoporti Heathrow e Gatwick, e alla stazione dei treni Victoria.
Translation - English
DESCRIPTION
Rooms : 157, Restaurant, Spa, Hair Salon, Lounge.
The Athenaeum Hotel & Apartments on London's Piccadilly overlooks Green Park and is surrounded by all the excitement of Central London. As one of the very few family owned 5 Star luxury hotels in London's West End, its reputation for service, exquisite decor and dining is world renowned. A stylish and sumptuous renovation of our ground floor is now complete. With tempting dining and drinks on offer from morning till late, the elegant new interiors are the perfect place to relax, entertain or do business.
The 111 guestrooms and 12 luxurious suites combine traditional English elegance with 21st century technology. Many hotel rooms have stunning views of Green Park towards Buckingham Palace, creating a feeling of tranquillity in the heart of London. Occupying a row of Edwardian townhouses connected to the hotel, the 33 one or two-bedroom luxury London apartments combine comfort with privacy. Each has been individually designed and decorated. Some are Classic British, with sophisticated furnishings and traditional fabrics; others are more Modern and all in their own way are family friendly. Elegant new spaces have been designed by Martin Hulbert, creator of its award-winning sister hotel, The Grove. Evoking a sense of unadulterated luxury, the sumptuous new space provides a heightened sense of elegance and style. The hotel offers a comprehensive range of dining available throughout the day, made up from a selection of classic British dishes, using local products wherever possible. The Spa, exclusive to Athenaeum Hotel guests, is a blissful antidote to the bustle of Central London. You can take a warm relaxing dip in the Jacuzzi, unwind in the sauna and steam rooms or workout in the 24 hour gym. Alternatively, body wraps with enzymatic sea mud or a mineral salt scrub are particularly invigorating.
The Athenaeum Hotel & Apartments is in the heart of the West End of Central London and so well-placed for leisure and business. It is just five underground stops to the most central part of the city, with easy access to Heathrow and Victoria Station, for Gatwick.
English to Italian: travel brochure
Source text - English



At Syracuse
From December 2007 to March 2008
To visit Sicily.
All the rest remains in the background

The rediscovery of Sicily, a land rich in history, ancient culture, art and flavours.
Beautiful island of unmistakable perfumes; the charm of our region are appreciated. Our staff will be present throughout the period of your trip offering you our warm hospitality which is recognized all over the world, experience the charm of this extraordinary land, taking back with you an unforgettable memory of a fabulous Sicily

Syracuse: A sea city that extends along the Ortigia island. Syracuse lays on an harmonious bay.
The name evokes a Greek past, the tyrants and the rivality between Athens and Carthage. By walking on the streets, it seems that time stopped between Middle Age and Baroque.

Catania: The Duomo is the most important monument of the city.

Noto: Reconstruction of the city in 737 is considered “ The capital of Baroque”.

Ragusa Ibla:With its medieval memories is a city rich of history and charm.

Etna: The highest volcano in Europe is still active.

Taormina: Famous for its beautiful landscapes and colorful panoramas.

Palazzolo A.: Capital of events and exhibtions, a desired destination for all tourists.

Modica: An unexpected surprise with a bizzare and unique effect absolutely unreal like a dream. . UNESCO.


Choose one of our stays:
Hospitality in bed and breakfast, residence, 3 star agritourism,
Breakfast, half board,
transfer to airport Catania/Syracuse and return
Children up to 12 years of age -20% discount;
Arrival for Friday .


From/ to
8 days, 7 nights


6 days, 5 nights







Dinner and New Year’s Eve Party (not included)


Our hospitality
Events & feast days

At our offices will be proposedthe following:

• Etno-gastronomic itineraries and feastivals in that period.
• Hiring mini-bus, car , moto e bicycle
• Escursion on the affascinated Sicilan destinations
• City tours with guide
• Dinner and New year’s eve party
• We will take care in choosing events, festivals and oeno gastronomic itineraries in hat period.

.





Translation - Italian



A Siracusa
Da Dicembre 2007 a Marzo 2008
Per visitare la Sicilia.
Tutto il resto è in ombra

Alla riscoperta della Sicilia, terra ricca di storia, cultura millenaria, arte e sapori.
Splendida isola dai profumi inconfondibili; apprezzate il fascino della nostra regione. Assistiti dal nostro personale per tutto il periodo e coccolati dal nostro senso di ospitalità e calore umano riconosciuti in tutto il mondo, vivrete il fascino di questa terra straordinaria, portando con voi un ricordo indelebile della mitica Sicilia.

Siracusa: Città di mare che nel mare si allunga con l’isola di Ortigia, adagiata su un abaia armoniosa. Il nome evoca il passato Greco che si rivive percorrendo le stradine dove il tempo sembra essersi fermato tra Medioevo e Barocco.

Catania: Il Duomo, il più imponente monumento della città.

Noto: Ricostruita nel 1737 è considerata “ Capitale del Barocco”.

Ragusa Ibla: Costituisce con i suoi ricordi medievali una città ricca di fascino e storia.

Etna: Il più alto vulcano d’Europa ancora attivo.

Taormina: famosa per le sue bellezze paesaggistiche e panorami variopinti.

Palazzolo A.: Capitale di eventi e manifestazioni ambita meta di turisti.

Modica: Un’inaspettata meraviglia dall’effetto bizzarro, unico, addirittura irreale come un sogno. UNESCO.


Scegli uno dei nostri soggiorni
ospitalità in B&B, residence o agriturismo 3 stelle,
prima colazione, ½ pensione,
tranfer aeroporto Catania/Siracusa e ritorno
Bambini fino a 12 anni -20% ;
Arrivi previsti il Venerdì .


Dal/ al
8 giorni, 7 pernottamenti


6 giorni, 5 pernottamenti








Cenone e veglione di Fine Anno (non inclusi)


La Nostra Ospitalità
Eventi & Ricorrenze

Presso i ns uffici vi verranno proposti
• percorsi eno-gastronomici ed eventi del periodo.
• Noleggio mini-bus, auto, scooter e bici
• Escursioni per le affascinanti mete della Sicilia
• Visite guidate per la città
• Cenone e veglione di Capodanno
• Avremo cura di selezionarvi eventi, sagre e percorsi eno-gastronomici del periodo

.









English to Italian: Luxury Hotel - MARRAKESH
Source text - English
DESCRIPTION
Rooms : 26, Large swimming pool, Hammam, At the foot of the Atlas Mountains.
This luxurious hotel with stunning décor is a peaceful haven at the foot of the spectacular Atlas Mountains. In the "Jardins d'Ines" hotel, fluidity, harmonious lighting, air and space combine with a sumptuous flair thanks to the subtle choice of materials and wood. This hotel creates a real well-being, a perfect place to relax and unwind.
"Les Jardins d'Ines" has 26 magnificent suites among an enchanting garden setting. Along with the harmonious colours and inviting textures the guest will be seduced by the hotel's exclusively designed furniture. In this little paradise everything was dreamt up to invite you to take advantage of the suite and to recharge your batteries. Discover the joys of the Hammam des Jardins d'Ines, a place perfect to enjoy massages and divine treatments whilst sampling the exotic traditional Moroccan pleasures. Finally, the restaurant offers delicious specialities with a modern and traditional blend. You will have the choice of breakfast on the terrace which opens onto the olive and palm tree garden or alongside the pool.
The "Jardins d'Ines" is located in the middle of the Marrakesh palm grove. Private parking is at the disposition of clients. The hotel organises quad drives in the palm grove on demand as well as walking or mountain-bike tours or a camel-back stroll. For lovers of golf, discounts are provided for "Golf de la Palmeraie" and "Pavillon du Golf" golf courses.
Translation - Italian
DESCRIZIONE
Camere : 26, Grande piscina, Bagno turco, Ai piedi dei monti dell'Atlante.
Questo lussuoso hotel situato in uno scenario da sogno è un vero e proprio angolo di pace ai piedi delle meravigliose montagne dell'Atlante. Nell'hotel Les Jardins d'Ines regnano un'armonia di luci, ampi spazi, aria e un'elegante combinazione di materiali e legni pregiati. È un hotel che regala una sensazione di benessere totale: un luogo dove riposare.
L'hotel Les Jardins d'Ines propone 26 magnifiche suite immerse nel cuore di un incantevole giardino. I colori sono armoniosi, i tessuti accoglienti e il mobilio è stato creato appositamente per l'hotel. In questo piccolo paradiso, tutto è stato pensato e ideato per invitare i clienti a rilassarsi e a rivitalizzarsi negli incredibili ambienti offerti dalle suite. Da non perdere, il bagno turco e le sensazioni uniche di benessere che regala con massaggi e trattamenti divini, mentre si scoprono i piaceri esotici della tradizione marocchina.
Infine, il ristorante propone deliziosi piatti che sposano tradizione e modernità. I clienti potranno scegliere di consumare la prima colazione sulla terrazza che si affaccia sul giardino di ulivi e palme o nello spazio che circonda la piscina.
L'hotel Les Jardins d'Ines è situato nel cuore del Palmeto di Marrakesh e dispone di parcheggio privato. Inoltre, organizza su richiesta escursioni in quad per il Palmeto, escursioni a cavallo, in mountain bike o su dromedario. Gli appassionati di golf avranno diritto a tariffe speciali per il Golf de la Palmeraie e per il Pavillon du Golf.
Italian to English: Gaming Playstation Wii
Source text - Italian
Translation -
Racchetta da tennis illuminante per Wii ™
La racchetta da tennis illuminante è nelle vostre mani.
Farà brillare il vostro gioco ed accenderà l’entusiasmo grazie alla tecnologia Tool di sensibilità al movimento. Ad ogni battuta durante la partita la racchetta si illuminerà di rosso, dandovi un lungo brivido.

• Per essere come in una vera partita di tennis
• Comodo design snap-in
• LED incorporato che s’illumina durante la battuta
• ricezione perfetta
• Utilizza 2 batterie AAA (non incluse)
Brilla il tuo servizio
Tecnologia d’illuminazione al movimento
Translation - English
English
Glowing motion tennis racquet for Wii™
Glowing motion tennis racquet, it's in your hands.
Spark up your game and light up your enthusiasm with Tool glowing motion sensing technology. Each swing you make during the match will illuminate a sparkling red glow providing you with a long-lasting thrill.

• A genuine tennis match sensation
• Convenient snap-in design
• Built in LED Lights illuminate during swinging motion
• Precise reception
• Uses 2 AAA batteries (not included)

Spark up your serve

Glowing motion sensing technology



Italian to English: Gaming Casino
Source text - Italian
RASSEGNA LUCKYACECASINO.COM REVIEW
08/08/08
Persone a cui piace giocare on-line quando si tratta di giochi di casino troveranno LuckyAceCasino un posto molto speciale. Gicoatori nel cyberspazio accedano su questo casinò on-line troveranno che la gente di Lucky Ace gettano soldi a loro dal primo momento. Il casinò bonus per i nuovi depositanti è il 100% del deposito iniziale. Questo può aggiungere fino t $ 200 a un giocatore bankroll.
Per coloro che sono abituati a quel tipo di posto che sembra un gioco casinò notare la differenza tra i normali casino che infestano Internet e un casinò di gioco che prende sul serio.
Translation - English
LUCKYACECASINO.COM REVIEW
08/08/08

People who like to play online when it comes to casino games will find that LuckyAceCasino is a very special place. Players in cyberspace accessing this casino online will find that the folks at Lucky Ace are almost throwing money at them from the first moment. The casino bonus for first time depositors is 100% of the initial deposit. This can add up t $200 to a player’s bankroll.
For those who are used to the sort of place that seems like a play casino will notice the difference between the fly by night operations that infest the internet and a casino that takes gaming seriously.

Italian to English: Winery
Source text - Italian
Il Chianti

E' nel lontano 1927 che per opera di un gruppo di viticoltori della zona Arezzo Firenze Siena nasce il CONSORZIO CHIANTI. Successivamente la zona si allarga a quella attuale riconosciuta dalla disciplinare del 1967 poi recepita nella D.O.C.G. (denominazione di origine controllata e garantita). Ai giorni d'oggi si contano in duemila circa, i produttori che si affidano alla tutela del consorzio il quale per i propri meriti di operatività e rappresentatività, ha ottenuto l'incarico di vigilanza sul Chianti da parte del Ministero dell'Agricoltura con D.M 22 Maggio 1978.

ATTIVITA' del CONSORZIO
• controllo in fase di produzione sui vigneti iscritti all'Albo
• controllo in fase di vinificazione ed invecchiamento sulla rispondenza delle caratteristiche chimico-fisico-organolettiche del vino
• partecipazione ai controlli in fase di imbottigliamento della D.O.C.G.
• rilascio dei contrassegni di Stato solo al Chianti che ha superato l'esame di idoneità
• controlli a riscontro della qualità sull'imbottigliato prelevato nei mercati
• assistenza tecnico-informativa alle aziende associate durante tutto il processo produttivo del vino.

Con provvedimento n. 61141 del 7 aprile 1998, l Ministero per le Politiche Agricole, ha affidato al Consorzio Chianti l'incarico di vigilanza sulle denominazioni di origine controllata "Vin Santo del Chianti" e "Colli dell'Etruria Centrale" dove viene applicata (su produzioni che si affiancano alla DOCG CHIANTI per vini di qualità diversa ) la stessa attività e gli stessi controlli. Punto d'orgoglio della attività del consorzio, è appunto la valorizzazione e il riconoscimento della denominazione "Vin Santo del Chianti" per un prodotto principe nella tradizione toscana.
La funzione istituzionale del Consorzio si è potenziata con lo sviluppo di attività promozionali come la valorizzazione di prodotti come l'olio extravergine di oliva, per il quale si attende una "denominazione di origine", come gli itinerari "Vie del Chianti", segnalati da specifica cartellonistica.


IL CHIANTI D.O.C.G.

Il Chianti D.O.C.G. è la zona di produzione costituita da territori delimitati per legge, delle province di Arezzo, Firenze, Pisa, Pistoia, Prato e Siena. Tali territori si presentano con caratteristiche collinare a grandi terrazze con vallate attraversate da fiumi. L'origine del vino Chianti ha radici antichissime, ma soltanto nel 1800 ha ottenuto la Denominazione di Origine Controllata con il Decreto del Presidente della Repubblica 9/8/67 in cui se ne stabiliscono le caratteristiche in un Disciplinare di Produzione.
La Denominazione "Chianti" è integrata con le seguenti specifiche:
• Classico
• Colli Aretini
• Colli Fiorentini
• Colli Senesi
• Colline Pisane
• Montalbano
• Rufina
• Montespertoli

corrispondenti, le prime, alle sottozone geografiche, contemplate dalla prima delimitazione del territorio, stabilita con D.M. 31/7/32, mentre l'ultima, Montespertoli, è stata riconosciuta con Decreto 8/9/97. La Denominazione di Origine Controllata e Garantita, con D.P.R. 2/7/84 ha contribuito al riconoscere il particolare pregio del vino Chianti e per questo inoltre ai controlli già previsti, deve sottostare ad un esame organolettico da parte di Commissioni statali di degustazione presso le Camere di Commercio e a specifiche analisi chimiche, e solo dopo aver superato tali esami puo essere imbottigliato contraddistinto da un contrassegno che ne attesta la validità. Con decreto ministeriale 5/8/96, è stata modificata la precedente normativa con la emanazione di due distinti disciplinari per i vini Chianti e per il vino Chianti Classico. Interessante notare il recupero della tipologia "Superiore", con più alte caratteristiche e che riguarda potenzialmente tutto il territorio del Chianti. I vitigni fondamentali del vigneto Chianti sono:
• Sangiovese 75-100%,
• Canaiolo fino al 10%,
• Trebbiano e Malvasia fino al 10% (per il Classico fino al 6%)

Complementari a bacca rossa fino al 10% (per il Classico fino al 15%)

La resa massima di uva per ettaro è:
• 90 quintali per il Chianti,
• 80 quintali per Colli Aretini, Colli Fiorentini, Colli Senesi, Colline Pisane, Montalbano, Rufina e Montespertoli,
• 75 quintali per Chianti Classico e Chianti Superiore.

Il Chianti è di colore rosso rubino, tendente al granato con l'invecchiamento, di sapore armonico, asciutto, sapido, leggermente tannico, con odore intensamente vinoso anche con profumo di mammola. Il Chianti puo essere consumato, per qualche tipologia, come vino giovane, fresco e gradevole al palato, ma è ben nota anche, per alcune zone, la sua vocazione ad un medio e lungo invecchiamento, con cui matura colore, profumo e sapore inconfondibili.
Translation - English
The Chianti

The first of Italy’s grape-grower/winemaker consortiums was established on May 14, 1924, when a group of 33 producers gathered in Radda in Chianti to create a consortium to protect Chianti wine and its trademark of origin. In fact, famous Chianti wine was being imitated in other parts of Tuscany and it was necessary to set up an organization to prevent imitations and simultaneously promote a wine territory already delimited in 1716 by an edict issued by Grand Duke of Tuscany Cosimo III. Members of the newly founded consortium immediately chose as a trademark the Gallo Nero (Black Rooster), historic symbol of the ancient Chianti Military League, and by the end of September 1924 the Consortium had 189 members.
From 1924 to 1967 the Consortium was engaged in long and difficult legal battles to obtain exclusive recognition of the fact that wines made in Chianti territory are different from the wines made elsewhere in Tuscany. A first important step in this direction was the 1932 ministerial decree that identified seven distinct zones of Chianti wine production: the wine made within Chianti’s geographical borders was permitted to use the adjective “Classico” to distinguish it from the others. This concession acknowledged the wine’s territoriality, origin and primogeniture well before the denomination system was introduced. From that moment on, “Classico” meant “the first” or “the original.” Another milestone was reached in 1967 with the approval of a decree recognizing a single Denominazione di Origine Controllata (DOC) for Chianti, within which “Classico” was regulated as a wine with more selective characteristics.
In 1984 Chianti - and consequently the oldest zone of origin, Chianti Classico - obtained Denomination of Origin Controlled and Guaranteed (D.O.C.G.) status, the highest recognition for fine Italian wines. Three years later, in 1987, and in anticipation of an imminent law that would oblige tutelary consortiums to grant the trademark to all users of the appellation, the Consortium divided its operations between two organizations: the Consorzio Vino Chianti Classico (Chianti Classico Wine Consortium), which was engaged in protection and oversight, and the Consorzio Gallo Nero (later the Consorzio del Marchio Storico-Chianti Classico or Historic Chianti Classico Brand Consortium) devoted instead to promoting and valorizing wines bearing the Gallo Nero trademark. Finally, concluding a 70-year legal itinerary, a ministerial decree issued on August 5, 1996 gave Chianti Classico its own D.O.C.G., with production regulations different from those for Chianti wine. Since then Chianti and Chianti Classico have been two separate denominations, with different regulations and production zones.

CHIANTI DOCG

Chianti is a product that has made Tuscany famous throughout the world. The clay-limestone soil combined with a favourable climate is ideal for grape cultivation. Rules for the production of Chianti were fixed as early as the 19th century and in 1932 regulations, governing the number of vines that could be grown per hector and the grape varieties to be used, were set. The area of production touches the provinces of Arezzo, Florence, Pisa, Pistoia, Prato and Siena. It’s such a vast area that is subdivided in zones of production such as Classico, Colli Aretini, Colli Fiorentini, Colli Senesi, Colline Pisane, Montalbano, Rufina and Montespertoli. Very interesting the rediscovery of typology “Superiore”. In 1984 Chianti was recognised as Denominazione di Origine Conrollata e Garantita (DOCG) and this means, beyond analityc verification, that it has to pass an organoleptic exam by special tasting commission of the local Chamber of Commerce. The mark applied to the bottle means it has complied the regulations and that it’s 100% traceable.

English to Italian: Poker Casino
Source text - English
Omaha Hi-Lo Rules

The basic game structure of Omaha Hi-Lo is the same as in Omaha High (and Texas Holdem,) with a small and a big blind and three community cards known as the "Flop", followed by a "Turn" and a "River."

Texas Hold'em Poker Rules

Texas Holdem is by far the most popular poker variation played online. It's usually played by up to 10 players who each receive two face-down hole cards. These two cards have to be combined with community cards, shared by all players, to form a five-card poker hand.

Seven-Card-Stud Rules

No community cards are used in Seven-Card Stud, and there are five betting rounds as opposed to the four in Texas Holdem and Omaha. The game does not have fixed positions; instead, the order of betting is determined by the cards showing.

Omaha Rules

The betting rounds in Omaha work the same way as they do in Texas Holdem, with a total of five community cards dealt as "The Flop" (three cards), followed by "The Turn" (one card) and "The River" (one card).
Translation - Italian
Regole del Poker Omaha

Se avete voglia di provare una partita di Poker Omaha, scoprite qui le regole di questa variante del gioco del poker, imparate come combinare al meglio le vostre carte con quelle sul tavolo e preparatevi a vincere con i nostri consigli.

Regole del poker Texas Hold'em

Il Texas Holdem è di gran lunga la più popolare variante di poker che giocata on-line. Viene solitamente giocato in un numero di fgiocatori fino a 10, che ricevono ognuno due carte coperte. Queste due carte devono essere combinate con carte in comune, condivise da tutti i giocatori, per formare una mano di poker da cinque carte.

Regole del Poker Seven-Card-Stud

Nel Seven-Card-Stud non sono usate carte in comune, e ci sono cinque round di scommesse rispetto ai quattro di Texas Holdem e Omaha. Il gioco inoltre non ha posizioni fisse; l'ordine delle scommesse è infatti determinato dalle carte mostrate.

Regole del Poker Omaha

I round di scommesse a Omaha funzionano nello stesso modo di Texas Holdem, con un totale di cinque carte in comune distribuite come "Flop" (tre carte), seguite dal "Turn" (una carta) e "River" (una carta).
Italian to English: art website
Detailed field: Art, Arts & Crafts, Painting
Source text - Italian
The Exhibition of Luisa Del Campana, "Time of the Middle Ages", not only transports us into that world of legends, fairy tales, weapons and heroes that our contemporary imaginary commonly associates "historical" Middle Ages time, but invites us to take a fascinating and intriguing, suspended journey between dreams and signs, symbols and allegories. Invites us to follow an itinerary, which brings us to the boundaries between reality and imaginary - or where the imagination is part of reality - in a place of choice, a place "no place" and "timeless".
A place where magic still may happen, and where man can still hope to be an alchemist, transforming base metal into gold..., or it may try to achieve a profound inner and spiritual elevation!

Place of magic and spells, but also "real" and "carnal" where those who can "see" and "think with their heart" can receive unimaginable gifts. But for this we need to go beyond brushstrokes, or pictures, or images, or vice versa: "There are things - St. Augustine said - things that are just things and others that are also signs… Among these signs, some are only signals, or signs of other attributes, and some of the symbols ", and therefore we need to go beyond things and what at first glance seem to mean, and enter into the world of" symbols "that speak to those who can see and can listen.

But if in medieval time "The symbol is a way of thinking and feeling and nnature, typical of Middle age authors , which does not feel the slightest need to inform readers of their semantic intentions or teaching, or precisely define the terms they will use "(M. Pastoureau), today, took our eyes and hearts poisoned by thousands and thousands of pictures poison the mind by means of a game that is as unctuously aestheticising as it is deceptive, maybe a clue, of readings among the works of Luisa Del Campana, maybe be useful. With quick strokes we see some of them.

A characteristic of this ascending artist, beside the refined use of symbols, is the wise use of colours, which now clarify, strengthen, and now reaffirm the symbols; colours used by the artist not only as a physical phenomenon and perceptive, but as a building cultural complex from which you can "understand" all sorts of otherwise incomprehensible reality.
Take, for example, the work entitled Firefitz, which shows an armed knight on a “white” drape, a “black Mother", and their baby.
The "black" colour in the face of the Mother here has a superior sense(not lower as commonly interpret), which symbolizes the state of principal essentially non-event: joined the "white" of the Father, the two are not - expressed and demonstrated, the immortal and mortal, "Self" and ' "I", as in other latitudes cultural Krishna "black" and Arjuna "white". The two colours also refer to Heaven and the Earth, considering that here is the black refers to Heaven (as well as in the case of black Madonna) and the white land. The child, son of both, is ready to fight, as shown by arrow, a symbol representing the solar rays of the sun, attribute the warrior, and red shoes, a symbol of fire, fire and blood, and therefore power and strength.

Translation - English
The Exhibition of Luisa Del Campana, "Time of the Middle Ages", not only transports us into that world of legends, fairy tales, weapons and heroes that our contemporary imaginary commonly associates "historical" Middle Ages time, but invites us to take a fascinating and intriguing, suspended journey between dreams and signs, symbols and allegories. Invites us to follow an itinerary, which brings us to the boundaries between reality and imaginary - or where the imagination is part of reality - in a place of choice, a place "no place" and "timeless".
A place where magic still may happen, and where man can still hope to be an alchemist, transforming base metal into gold..., or it may try to achieve a profound inner and spiritual elevation!

Place of magic and spells, but also "real" and "carnal" where those who can "see" and "think with their heart" can receive unimaginable gifts. But for this we need to go beyond brushstrokes, or pictures, or images, or vice versa: "There are things - St. Augustine said - things that are just things and others that are also signs… Among these signs, some are only signals, or signs of other attributes, and some of the symbols ", and therefore we need to go beyond things and what at first glance seem to mean, and enter into the world of" symbols "that speak to those who can see and can listen.

But if in medieval time "The symbol is a way of thinking and feeling and nnature, typical of Middle age authors , which does not feel the slightest need to inform readers of their semantic intentions or teaching, or precisely define the terms they will use "(M. Pastoureau), today, took our eyes and hearts poisoned by thousands and thousands of pictures poison the mind by means of a game that is as unctuously aestheticising as it is deceptive, maybe a clue, of readings among the works of Luisa Del Campana, maybe be useful. With quick strokes we see some of them.

A characteristic of this ascending artist, beside the refined use of symbols, is the wise use of colours, which now clarify, strengthen, and now reaffirm the symbols; colours used by the artist not only as a physical phenomenon and perceptive, but as a building cultural complex from which you can "understand" all sorts of otherwise incomprehensible reality.
Take, for example, the work entitled Firefitz, which shows an armed knight on a “white” drape, a “black Mother", and their baby.
The "black" colour in the face of the Mother here has a superior sense(not lower as commonly interpret), which symbolizes the state of principal essentially non-event: joined the "white" of the Father, the two are not - expressed and demonstrated, the immortal and mortal, "Self" and ' "I", as in other latitudes cultural Krishna "black" and Arjuna "white". The two colours also refer to Heaven and the Earth, considering that here is the black refers to Heaven (as well as in the case of black Madonna) and the white land. The child, son of both, is ready to fight, as shown by arrow, a symbol representing the solar rays of the sun, attribute the warrior, and red shoes, a symbol of fire, fire and blood, and therefore power and strength.

Italian to English: Saeco coffee machine manual
Detailed field: Manufacturing
Source text - Italian
PRECAUZIONI IMPORTANTI

Durante l’utilizzo di elettrodomestici, è consigliabile prendere alcune precauzioni per limitare il rischio di incendi, scosse elettriche e/o incidenti.

1 Leggere attentamente tutte le istruzioni ed informazioni riportate in questo manuale e in qualsiasi altro opuscolo contenuto nell’imballo prima di avviare od utilizzare la macchina espresso.
2 Non toccare superfici calde.
3 Non immergere cavo, spine o il corpo della macchina in acqua o altro liquido per evitare incendi, scosse elettriche o incidenti.
4 Fare particolare attenzione durante l’utilizzo della macchina espresso in presenza di bambini.
5 Togliere la spina dalla presa se la macchina non viene utilizzata o durante la pulizia. Farla raffreddare prima di inserire o rimuovere pezzi e prima di procedere alla sua pulizia.
6 Non utilizzare la macchina con cavo o spina danneggiati o in caso di guasti o rotture. Far controllare o riparare l’apparecchio presso il centro di assistenza più vicino.
7 L’utilizzo di accessori non consigliati dal produttore possono causare danni a cose e persone.
8 Non utilizzare la macchina espresso all’aperto.
9 Evitare che il cavo penda dal tavolo o che tocchi superfici calde.
10 Tenere la macchina espresso lontano da fonti di calore.
11 Controllare che la macchina espresso sia in posizione “Spento” prima di inserire la spina nella presa. Per spegnerla, posizionarla su “Spento” e rimuovere quindi la spina dalla presa.
12 Utilizzare la macchina unicamente per uso domestico.
13 Fare estrema attenzione durante l’utilizzo del vapore.
CONSERVARE QUESTE ISTRUZIONI

AVVERTENZA

La macchina espresso è stata studiata unicamente per uso domestico. Qualsiasi intrevento di assistenza, fatta eccezione per le operazioni di pulizia e di normale manutenzione, dovrà essere prestato da un centro di assistenza autorizzato. Non immergere la macchina in acqua. Qualsiasi riparazione dovrà essere effettuata unicamente dal centro di assistenza autorizzato.

1 Controllare che il voltaggio indicato sulla targhetta corrisponda al vostro.
2 Non utilizzate mai acqua tiepida o calda per riempire il serbatoio dell’acqua. Utilizzate unicamente acqua fredda.
3 Non toccate con le mani le parti calde della macchina ed il cavo di alimentazione durante il funzionamento.
4 Non pulire mai con detersivi corrosivi o utensili che graffiano. É sufficiente un panno morbido inumidito con acqua.
5 Per evitare la formazione di calcare, si può utilizzare acqua minerale naturale.
ISTRUZIONI SUL CAVO ELETTRICO

A Viene fornito un cavo elettrico abbastanza corto per evitare che si attorcigli o che vi inciampiate.
B Si possono utilizzare, con molta attenzione, delle prolunghe omologate.
C Qualora venga utilizzata una prolunga, verificare:
1 che il voltaggio riportato sulla prolunga sia perlomeno, uguale al voltaggio elettrico dell’elettrodomestico;
2 che sia munito di una spina a tre pin con messa a terra (qualora il cavo dell’elettrodomestico sia di questo tipo);
3 che il cavo non penda dal tavolo per evitare di inciamparvi.

GENERALITÀ
La macchina da caffè è indicata per la preparazione di caffè espresso impiegando caffè in grani ed è dotata di un dispositivo per l’erogazione del vapore e dell’acqua calda.
Il corpo della macchina, dall’elegante design, è stato progettato per uso domestico e non è indicato per un funzionamento continuo di tipo professionale.
Attenzione. Non si assumono responsabilità per eventuali danni in caso di:
• impiego errato e non conforme agli scopi previsti;
• riparazioni non eseguite presso i centri d’assistenza autorizzati;
• manomissione del cavo d’alimentazione;
• manomissione di qualsiasi componente della macchina;
• impiego di pezzi di ricambio ed accessori non originali;
• mancata decalcificazione e stoccaggio in locali al di sotto di 0°C.
In questi casi viene a decadere la garanzia.
PER FACILITARE LA LETTURA
Il triangolo d’avvertimento indica tutte le istruzioni importanti per la sicurezza dell’utente. Attenersi scrupolosamente a tali indicazioni per evitare ferimenti gravi!
IMPIEGO DI QUESTE ISTRUZIONI PER L’USO
Conservare queste istruzioni per l’uso in un luogo sicuro ed allegarle alla macchina per caffè qualora un’altra persona dovesse utilizzarla. Per ulteriori informazioni o nel caso di problemi, non trattati del tutto o soltanto insufficientemente nelle presenti istruzioni, rivolgetevi ai Centri di Assistenza Autorizzati.

DATI TECNICI
• Tensione nominale
Vedi targhetta posta sull’apparecchio
• Potenza nominale
Vedi targhetta posta sull’apparecchio
• Alimentazione
Vedi targhetta posta sull’apparecchio
• Materiale corpo
Metallo
• Dimensioni (l x a x p) (mm)
____ x ____ x ____
• Peso (Kg)
13
• Lunghezza cavo (mm)
• Pannello comandi
Frontale
• Serbatoio acqua (lt.)
1.8 - Estraibile
• Pressione pompa (bar)
• Caldaia
Acciaio Inox
• Capacità contenitore caffè (gr)
300 di caffè in grani
• Macine
In ceramica
• Quantità caffè macinato
8 g
• Rapacità cassetto raccoglifondi
• Dispositivi di sicurezza
Valvola di sicurezza pressione caldaia
termostato di sicurezza.

Con riserva di modifiche di costruzione ed esecuzione dovute al progresso tecnologico.
Macchina conforme alla Direttiva Europea 89/336/CEE (Decreto legislativo 476 del 04/12/92), relativa all’eliminazione dei disturbi radiotelevisivi.

NORME DI SICUREZZA
Destinazione d’uso
• La macchina per caffè è prevista esclusivamente per l’impiego domestico.
• È vietato apportare modifiche tecniche e ogni impiego illecito, a causa dei rischi che essi comportano!
• L’apparecchio non è destinato ad essere utilizzato da persone (compresi i bambini) con ridotte capacità fisiche, mentali o sensoriali o con esperienza e/o competenze insufficienti, a meno che non siano sotto la supervisione di una persona responsabile della loro sicurezza o non vengano da essa istruite sull’uso dell’apparecchio.


Non utilizzare mai l’apparecchio
per scopi diversi da quelli sopra indicati, al fine di evitare pericoli.
• Non introdurre nei contenitori sostanze diverse da quelle indicate nel manuale istruzioni.
• Durante il normale riempimento di ogni contenitore, è obbligatorio chiudere tutti i contenitori vicini.
• Riempire il serbatoio acqua soltanto con acqua fresca potabile: acqua calda e/o altri liquidi possono danneggiare la macchina.
• Non utilizzare acqua addizionata con anidride carbonica.
• Nel macinacaffè è vietato introdurre le dita e qualsiasi materiale che non sia caffè in grani.
• Non utilizzare, per scopi alimentari, l’acqua rimasta nel serbatoio per alcuni giorni, lavare il serbatoio e riempirlo con acqua fresca potabile.
Alimentazione di corrente
• Allacciare la macchina per caffè soltanto ad una presa di corrente adeguata.
• La tensione deve corrispondere a quella indicata sulla targhetta dell’apparecchio.

Cavo d’alimentazione
• Mai usare la macchina per caffè se il cavo d’alimentazione è difettoso.
• Non far passare il cavo d’alimentazione per angoli e su spigoli vivi, sopra oggetti molto caldi e proteggerlo dall’olio.
• Non estrarre la spina tirandola per il cavo oppure toccarla con le mani ed i piedi bagnati.


Protezione d’altre persone
• Tenere i bambini sotto supervisione, per evitare che giochino con l’apparecchio.
I bambini non si rendono conto del pericolo connesso agli elettrodomestici.
• Non lasciare i materiali utilizzati per imballare la macchina alla portata dei bambini.

Pericolo d’ustioni
• Non dirigere contro se stessi e/o altri il getto di vapore e/o d’acqua calda: pericolo di scottature. Usare sempre le apposite maniglie o manopole.
• Non inserire oggetti attraverso le aperture dell’apparecchio.

Spazio per l’installazione, l’uso e la manutenzione
• Non ostruire le aperture di ventilazione e di smaltimento di calore.
• Scegliere un ambiente sufficientemente illuminato, igienico e con presa di corrente facilmente accessibile;
• Non posare la macchina su superfici molto calde e nelle vicinanze di fiamme aperte per evitare che la carcassa fonda o comunque si danneggi.
• Porre a 10 cm di distanza da pareti e piastre di cottura.
• Non tenere la macchina a temperature inferiori a 0°C; c’è il pericolo che il gelo possa danneggiare la macchina.
• La presa di corrente deve essere raggiungibile in ogni momento.
• Non usare la macchina per caffè all’aperto.

Pulizia
• Prima di pulire la macchina, è indispensabile posizionare l’interruttore generale su “O” e poi staccare la spina dalla presa di corrente.
• Inoltre, aspettare che la macchina si raffreddi.
• Mai immergere la macchina nell’acqua! Impedire che venga a contatto con getti d’acqua.
• È severamente vietato cercare d’intervenire all’interno della macchina.
Custodia della macchina
• Quando la macchina rimane inutilizzata per un periodo prolungato, spegnere la macchina e staccare la spina dalla presa. Custodirla in luogo asciutto e non accessibile ai bambini.
• Proteggerla dalla polvere e dallo sporco.
• Non appoggiare oggetti pesanti sul pannello frontale aperto.

Riparazioni / Manutenzione
• Nel caso di guasti, difetti o sospetto di difetto staccare subito la spina dalla presa di corrente. Mai mettere in funzione una macchina difettosa.
• Soltanto i Centri di Assistenza Autorizzati possono effettuare interventi e riparazioni.
• Nel caso di interventi e/o riparazioni non eseguiti da centri di assistenza autorizzati, si declina ogni responsabilità per eventuali danni.

Antincendio
• In caso di incendio utilizzare estintori ad anidride carbonica (CO2). Non utilizzare acqua o estintori a polvere.

Translation - English
IMPORTANT SAFEGUARDS

When using electrical appliances, basic safety precautions should always be followed to reduce the risk of fire, electric shock, and/or injury to persons.

1 Read carefully all the instructions and information enclosed in this manual and in the booklet contained in the packaging before operating and using the espresso machine.
2 Do not touch hot surfaces.
3 .To protect against fire, electric shock and personal injury do not immerse cord,plugs or appliance in water or other liquid.
4 .Close supervision is necessary when any appliance is used by or near children.
5 .Unplug from outlet when not in use and before cleaning. Allow to cool down before putting on or taking off parts, and before cleaning the appliance.
6 Do not operate any appliance with a damaged cord or plug or after the appliance malfunctions or has been damaged. Return appliance to the nearest service centre for repair or adjustment.
7 The use of accessory attachments not recommended by the appliance manufacturer may cause damage to people or things.
8 Do not use the espresso machine outdoors
9 Do not let the cord over hang from the table or let it touch hot surfaces.
10 Do not place the Espresso machine near heat sources.
11 Always turn appliance “OFF”, then plug cord into the wall outlet. To disconnect turn switch to ”OFF”, then remove plug from wall outlet.
12 Use the machine for domestic use only.
13 Use extreme caution when using hot steam.
SAVE THESE INSTRUCTIONS

CAUTION

The espresso machine is for household use. Any servicing other than cleaning and normal maintenance should be performed by an authorized service centre. Do not immerse the machine in water. Any repair should be done only by authorised service centre.

1 Check voltage to be sure that the voltage indicated on the label corresponds with your voltage
2 Never fill the water tank with warm or hot water. Use only cold water.
3 Keep your hands and the cord away from hot part of the machine during operation.
4 Never clean with scouring powders or hard implements. Simply use a soft cloth dampened with water.
5 To avoid formation of limestone, use natural mineral water.
INSTRUCTIONS FOR THE POWER SUPPLY CORD

A A short power- cord is provided to reduce risks of getting tangled up or tripping over a longer cord.
B Longer extension cords, may be used with care.
C If an long extension cord is used:
1 The voltage of the extension cord should be at least the same as the voltage of the electric household appliance.
2 if the appliance is of the grounded type, the extension cord should be a grounding type
3 the cable does not hang from the table to avoid the risk of getting caught up in it.

GENERAL INFORMATION
The coffee machine is ideal for preparing espresso coffee using either coffee beans or ground coffee and is equipped with a device to brew steam and hot water.
The elegant styled machine has been designed for domestic use only and is not suitable for professional, continuous use.
Warning. No liability is held for damage caused by:
• Incorrect use not in accordance with the intended purposes;
• repairs not carried out by authorized service centre;
• Tampering with the power cord;
• Tampering with any parts of the machine;
• the use of non-original spare parts and accessories.
• Failure to descale the machine and storage at temperatures below 0°C.
In these cases, the warranty will be invalidated.
TO SIMPLIFY MANUAL READING
The warning triangle indicates the instructions that are important for user's safety. Please carefully follow these instructions to avoid serious injury!
HOW TO USE THESE OPERATING INSTRUCTIONS
Keep these operating instructions in a safe place and make them available to anyone who may use the coffee machine. For further information or in case of problems that are not included or not completely explained in these instructions, please contact the authorized service centers.

TECHNICAL SPECIFICATIONS
Nominal voltage
See label on the appliance
Power rating
See label on the appliance
Power supply
See label on the appliance
Casing material
Metal
Size (w x h x d) (mm)
____ x ____ x ____
Weight(kg)
13
Length of power cord(mm)
• Control panel
Front
Water tank (lt)
1.8 -Extractable
• Pump pressure (bar)
Boiler
Stainless steel
Capacity of coffee bean hopper(g)
350 of coffee beans
• Grinders
In ceramic
Ground coffee quantity
8 g
Dreg drawer capacity
Safety devices
Boiler pressure safety valve
safety thermostat.

Subject to engineering and manufacturing changes due to technological improvements.
The machine conforms to the European Directive 89/336/EEC (Italian Legislative Decree 476 dated 04/12/92) concerning electromagnetic compatibility.

SAFETY REGULATIONS
Intended Use of the Machine
• The coffee machine is intended for domestic use only.
• Do not make any technical changes or use the machine for unlawful purposes since this would create serious hazards!
• The appliance is not for use by persons (included children) with reduced physical, mental or sensory abilities or with scarce experience and/or competences, unless they are supervised by a person responsible for their safety or they are instructed by him/her to use the machine.


Never use the appliance
for purposes other than those indicated above to avoid hazard.
• Never place any substances in the containers other than those specified in the instruction manual
• when you fill a container, make sure all nearby containers are closed.
• Fill the water tank with fresh drinking water. hot water and/or other liquids may damage the machine.
• Do not use carbonated water
• Do not introduce your fingers or any materialDo not introduce your fingers or any material other than the coffee beans into the coffee grinder.
• Water left in the tank for several days should not be consumed. Wash the tank and fill it with fresh drinking water.
Power Supply
• Only connect the coffee machine to a suitable socket.
• The voltage must correspond to the indication on machine’s label.

Power Cord
• Never use the coffee machine if the power cord is defective.
• Do not pass the power cord around corners, over sharp edges or over hot objects and keep it away from oil.
• Do not pull out the plug by the power cord nor touch it with wet hands or feet.


Personal Safety Guidelines
• Prevent children from playing with the machine.
Children are not aware of the risks linked with electrical appliances.
• Do not leave the coffee machine packaging within the reach of children.

Danger of Burns
• Never direct the jet of hot steam and/or hot water towards yourself or others. danger of scalding. Always use the handles or knobs provided.
• Do not introduce objects through the openings in the appliance.

Space for installation, use and maintenance
• Do not obstruct the openings or slot used for ventilation or heat disposal.
• Choose a location that is sufficiently well-lit, clean and near an easily reachable socket;
• Do not place the machine on hot surfaces and close to open flames to prevent its housing from melting or being damaged.
• Maintain a distance of 10cm from walls and burners.
• Do not keep the machine at a temperature below 0°C. Frost may damage the machine.
• The electric socket must be accessibile at all times.
• Do not use the coffee machine outdoors.

Cleaning
• Before cleaning the machine, the power button (5) must be switched to the -0- position and the plug must be removed from the socket.
• Wait for the machine to cool down.
• Never immerse the machine in water! Avoid exposing the appliance to splashes of water.
• It is strictly forbidden to tamper with the internal parts of the machine.
Storing the Machine
• In case of inactivity of the machine for a quite long period, switch it off and unplug it from the socket. Store it in a dry place and out of the reach of children.
• Keep it protected from dust and dirt.
• Never place heavy objects on the front panel when open.

Servicing / Maintenance
• In case of failure, problems or a suspected fault resulting from a fall of the machine, you should immediately remove the plug from the socket. Never attempt to operate a faulty machine.
• Servicing and repairs may only be carried out by authorized service centres.
• All liability for damage resulting from work not carried out by professionals is declined.

Fire Safety Precautions
• In case of fire, use carbon dioxide (CO2) extinguishers. Do not use water or dry powder extinguishers.

Italian to English: film festival -TEST
Detailed field: Cinema, Film, TV, Drama
Source text - Italian
Riprendiamo il cammino, letteralmente, con questa sezione di lungometraggi in concorso rinominata “Passaggi d’Europa”. Un percorso tra vecchie e nuove cinematografie alla ricerca di nuovi talenti, di storie che raccontino il cinema al presente e lascino intuire un possibile futuro. E l’Europa che ne emerge ci appare straordinariamente vitale ma anche inquieta, fortunatamente non appagata della propria opulenza né ripiegata su di sé. In viaggio e dunque in movimento.
Sud Express, due registi, De La Peña e Velazquez, tre paesi – Spagna, Francia, Portogallo - tre lingue e molti personaggi su binari paralleli e all’incrocio della vita. Storie di fughe e attese, di pietose bugie e disamore, lungo l’asse Parigi-Lisbona. Attraversando i Pirenei, l’Europa viaggia in seconda classe, ma prosegue il suo cammino incrociando i destini, come è nella propria tradizione. Le voci e i volti di una nuova Polonia ci arrivano con Oda to radosci (Ode to Joy). Tre storie di giovani per tre giovanissimi registi: Kazejak-Dawid, Komasa e Migas. Stili diversi, sguardi multipli e la sensazione di ritrovare l’aria inquieta dell’est che sogna l’Europa e non sa ritrovarla nella propria terra. Je vous tres beau, esordio alla regia dell’attrice Isabelle Mergault, pur con il tocco lieve della commedia, racconta di un pezzo d’Europa, provinciale e chiusa, che si misura con il meticciato culturale e sentimentale. Nella campagna francese si intrecciano le attese di una giovane immigrata, alla ricerca di una vita decente, e di un uomo alla riscoperta della propria. Legaturi Bolnavicioase (Lovesick) è un film realmente su frontiere, in Romania, fra generazioni affettuosamente divergenti, fra tradizione ed esplosiva emancipazione, fra l’impossibilità di essere normali e le ossessioni della libertà amorosa. Tudor Giurgiu, esordiente con collaudate esperienze, sceglie attrici e modelli narrativi adeguati per un film che cresce, mentre gli animi dei personaggi si ammalano e sminuiscono.
Translation - English
Let’s continue on our way, literally, with this section of feature films in competition renamed "Passages of Europe". A path between old and new cinema in search of new talents, stories about cinema up to today that leave us to guess the possible future. And the Europe that emerges seems extraordinarily vital but also restless and, luckily, neither happy with its opulence nor folded upon itself. On a journey and therefore in motion.
Sud Express, two directors, De lL Peña and Velazquez, three countries – Spain, France, Portugal - three languages, and a great number of lives on parallel lines and at the crossroads of life. Stories of escapes and expectations, wretched lies and disaffection along the Paris-Lisbon route. Crossing the Pyrenees, Europe travels in second class, continuing its journey crossing destinies, as in their own tradition.
Voices and faces of a new Poland come with Oda to radosci (Ode to Joy). Three Stories of young people for three very young directors: Kazejak-Dawid, Komasa e Migas. Different styles, multiple glances and the sensations of recovering the restless air of the East dreaming about Europe and that cannot be found in its own land. Je vous tres beau, is the first film by the actress Isabelle Mergault who, with the slight touch of comedy, tells of a piece of a provincial and closed Europe measured against cultural and sentimental half-breeding. The expectations of a young woman, an immigrant, in search of a decent life and of a man, who is rediscovering his own, intertwine in the French countryside. Legaturi Bolnavicioase (Lovesick) is a film that is truly on borders, in Romania, between affectionately divergent generations between tradition and explosive emancipation, between the inability to be normal and the obsessions of easy loving. Tudor Giurgiu, a novice with proven experience, chooses actresses and narrating models that are appropriate for a movie that is growing, while the souls of the characters become ill and diminish.

English to Italian: Energy marketing website
Source text - English
McKinnon & Clarke was formed by Sandy McKinnon and Roy Clarke back in 1976. Since then, the company has become a truly international organisation and now has 18 offices in 14 countries, servicing clients in over 20 countries. We are experts in all areas of energy management including purchasing, environmental solutions, engineering and auditing of energy and utilities markets. Combining these skills, along with data gathering and the procurement, planning and ongoing management of energy costs and usage, we enable our clients to operate more efficiently while also making significant savings to their energy costs.

McKinnon & Clarke have helped many businesses around the world take control of their energy consumption, whilst taking responsibility for the environment. Now with a team of over 300 people helping businesses to become more energy efficient, the company has earned a world class reputation built on quality, expertise and exceptional customer service.

Our Experience
Our experience has grown as a result of the years we have spent working in the energy markets on behalf of our clients in countries throughout Europe, Asia and America. We gained our experience by being present in markets at every stage of the de-regulation process. We have a working knowledge of every step of the process that spans each stage including monopolised markets as well as semi and fully liberalised markets.
Translation - Italian
McKinnon & Clarke è stata fondata da Sandy McKinnon e Roy Clarke nel 1976. Da allora la società è diventata una vera e propria organizzazione internazionale e ora dispone di 18 uffici in 14 paesi, servendo clienti in oltre 20 paesi. Siamo esperti in tutti i settori del management energetico incluso gli acquisti, le soluzioni ambientali, l’ingegneria ed il controllo dei mercati dell’energia e delle utilities. Combinando queste competenze, insieme con la raccolta dati e l'approvvigionamento, pianificando e continuando la gestione energetica, abbiamo consentito ai nostri clienti di operare in modo più efficiente ma anche di compiere significativi risparmi sui loro costi energetici.
McKinnon & Clarke ha aiutato molte aziende in tutto il mondo a mantenere sotto controllo il loro consumo energetico, e ad avere maggiore responsabilità ambientale. Ora, con un team di oltre 300 persone che aiutano le imprese a diventare più efficienti sotto il profilo energetico, la società ha guadagnato una reputazione a livello mondiale costruita sulla qualità, la competenza e l'eccezionale servizio clienti.
La nostra esperienza
La nostra esperienza si è sviluppata grazie ad anni di lavoro nei mercati energetici per conto dei nostri clienti in Europa, Asia e America. Abbiamo maturato la nostra esperienza essendo presenti nei mercati in ogni fase della liberalizzazione. Abbiamo le conoscenze di ogni fase del processo di liberalizzazione dal mercato monopolistico a quello semi-liberalizzato a quello completamente liberalizzato
Italian to English: quality control for software company
Detailed field: Law: Patents, Trademarks, Copyright
Source text - Italian
A) POLITICA PER LA QUALITÀ E MANUALE QUALITA’

a) In occasione del Riesame della Direzione e per proposta della Gestione Qualità, la Direzione della Div. Macchine verifica:
• Gli eventuali aggiornamenti e/o modifiche da effettuare sulla politica e sugli obiettivi legati ad essa.
• Gli aggiornamenti e/o modifiche eventualmente eseguite sulle sezioni del Manuale nel periodo tra due Riesami della Direzione.

b) L'approvazione della Politica e di ogni Sezione è comprovata dall'apposizione, sulla prima pagina delle seguenti firme:
• Redazione: a cura della Gestione Qualità
• Approvazione: a cura della Direzione Div. Macchine

c) La Direzione della Z. Bavelloni S.p.A - Div. Macchine approva l’emissione del Manuale Qualità firmandone la “Dichiarazione di Autorità” presente nella Sez. 0.

d) Le copie del Manuale Qualità riportano alla Sez.0 l’evidenza dell’autorizzazione alla diffusione:
• Copie controllate – Timbro con il relativo N° di copia “Copia N° X”
• Copie non controllate - Data e firma del Responsabile della Divisione.

B) PROCEDURE DOCUMENTATE, ISTRUZIONI OPERATIVE, SPECIFICHE DI PROCESSO / PRODOTTO

La conformità e l’adeguatezza sono comprovate dall'apposizione sulla 1° pagina delle seguenti firme:
• Redazione: Vedi tab. 1
• Verifica: a cura della Gestione Qualità
• Approvazione: Vedi tab. 1

C) SPECIFICHE DI PRODOTTO

La conformità e l’adeguatezza sono comprovate dall'apposizione delle firme di fianco alla data della 1° emissione o dell’ultima modifica.

D) MODULI

L'adeguatezza di ogni modulo è comprovata dall'apposizione sulla stampa della copia in bianco archiviata, della firma del Responsabile Gestione Qualità in una posizione ben identificata (Vedi allegato M.4.2.3-03)

E) DISTINTA BASE

In entrambi i livelli, l'inserimento dei dati è consentito solo alla Ricerca e Sviluppo tramite la propria password di accesso. Il rilascio in ambiente produttivo delle distinte basi dei prodotti è consentito al relativo Sistemista, secondo l’apposita procedura di Baan “ Gestione Distinta…….”.
Per una migliore programmazione della produzione, la distinta in ambiente produttivo viene eventualmente elaborata in parte dalla funzione Logistica, salvaguardando i requisiti finali del prodotto. Per questa parte di competenza, il rilascio in ambiente degli utenti della distinta è consentito al Responsabile della Logistica, secondo sopra indicata procedura di Baan.
Translation - English
A) QUALITY POLICY AND QUALITY MANUAL

• In occasion of the review management and by proposal of the Quality Management, the machinery division direction verifies:
• Any updates and/or changes to be made on the policy and related objectives.
a) The updates and/ or changes made in the section of the manual in the period of the review management.
b) Approval of the policy and section is substantiated by the authentication of the signature on the first page:
• Editor: by the Quality Management
• Approval: by the Machinery division Direction
c) The Z. Bavelloni S.p. Direction - The Machinery division approves emission of the Quality Manual by signing “The Authority Declaration in Sec.0.
d) The copies of the Quality Manual report in Section 0 evidence of the authorization distribution :
• Controlled Copies – Stamp with the relative No. of copies Copy N°X
• Un controller Copies - Date and signature of the Responsible of Division.

DOCUMENTED PROCEDURES, OPERATING INSTRUCTIONS, SPECIFICATIONS OF PROCESS / PRODUCT AND FORMS

- Conformity and adequacy is substantiated by the authentication of the signature on the first page:
• Editor: See table 1
• Verification: By the Quality management
• Approval: See table 1

B) PRODUCT SPECIFICATION

Conformity and adequacy is substantiated by the authentication of the signature beside the date of the 1st emission or on the last modification.

C) FORMS

The adequacy of each form is substantiated on the print of the white filed copy, with the signature of the Responsible of the Quality Management in an identified position
(see enclosures M.4.2.3-03)

D) BASIC SPECIFICATIONS
On both levels, a personal password permits data entry only to Research and Development. The issue of the basic specification of the products in the production environment is allowed to the corresponding system analyst according to the special Baan
For a more effective production scheduling, the Basic Specification in the production environment might be partly structured by the Logistic function, thus preserving the final requirements of the product. In this case, the issue of the Basic specification in the consumer environment is within the scope of the Logistic Manager, according to aforementioned Baan procedure.


Italian to English: certificato omologazione edile
Detailed field: Construction / Civil Engineering
Source text - Italian
Pagina 2 dell’Omologazione Generale per l’Edilizia N. Z-9.1-635 del 16 gennaio 2006

I. DISPOSIZIONI GENERALI

1 Con l’omologazione generale per l’edilizia si certifica l’idoneità all’impiego dell’oggetto concesso in omologazione in base ai regolamenti per l’edilizia emanati dai Länder federali tedeschi.

2 L’omologazione generale per l’edilizia non sostituisce le autorizzazioni, i permessi e le certificazioni previste dalla legge per l’esecuzione di lavori edili.

3 L’omologazione generale per l’edilizia viene concessa salvo diritti di terzi, in particolare nel caso di diritti di soggetti privati.

4 I produttori ed i distributori dell’oggetto dell’omologazione sono tenuti, fatte salve le disposizioni di cui alla voce “Disposizioni Speciali”, a consegnare all’utente o all’utilizzatore dell’oggetto omologato una copia della presente omologazione generale per l’edilizia, richiamando la sua attenzione sull’obbligo di esibire la stessa sul luogo di utilizzazione del prodotto. Su richiesta, una copia della presente omologazione generale per l’edilizia dovrà essere messa disposizione delle autorità competenti in materia.

5 L’omologazione generale per l’edilizia potrà essere riprodotta esclusivamente in formato integrale. L’eventuale pubblicazione parziale potrà avvenire solo previo consenso dell’Istituto Tedesco per l’Edilizia. Eventuali testi e disegni impiegati a fini pubblicitari non potranno essere in contrasto con quanto dichiarato nella presente omologazione generale per l’edilizia. Eventuali traduzioni della presente omologazione generale per l’edilizia dovranno riportare l’annotazione “Traduzione non verificata dall’Istituto Tedesco per l’Edilizia per conformità all’originale tedesco”.

6 L’omologazione generale per l’edilizia viene concessa salvo revoca. Le disposizioni contenute nella presente omologazione generale per l’edilizia potranno essere successivamente integrate ovvero modificate, in particolare qualora si rendessero necessarie nuove informazioni tecniche.



Pagina 3 dell’Omologazione Generale per l’Edilizia N. Z-9.1-635 del 16 gennaio 2006

II. DISPOSIZIONI SPECIALI

1 Oggetto dell’omologazione e ambito di applicazione

1.1 Oggetto dell’omologazione
Le viti da legno Quick Drill, ai sensi della presente omologazione generale per l’edilizia, sono organi di giunzione per elementi in legno, realizzati in acciaio al carbonio organico indurito a bassa frizione e zincato galvanicamente. Esse vengono impiegate per il fissaggio di componenti strutturali realizzati in legno massiccio (legno di conifera), legno lamellare incollato, legno compensato impiallacciato con omologazione generale per l’edilizia, legno per tavole o travi lamellari, materiali a base di legno o di parti in acciaio con elementi in legno massiccio (legno di conifera) e legno lamellare incollato o in legno compensato impiallacciato, legno per tavole o travi lamellari.

1.2 Ambito di applicazione
Le viti da legno Quick Drill possono essere impiegate come organi di giunzione di costruzioni in legno portanti, da dimensionare e realizzare ai sensi delle norme
DIN 1052-1:1988-04 – Strutture di legno; calcolo ed esecuzione -,
DIN 1052-2:1988-04 – Strutture di legno; Giunti strutturali -,
DIN 1052-3:1983-04 – Strutture di legno; Case in legno in tavolati, calcolo ed esecuzione -, ove il presente certificato generale di omologazione per l’edilizia non disponga diversamente.
Le viti possono essere impiegate per la giunzione di elementi in legno conformi alle omologazioni generali per l’edilizia, laddove la rispettiva omologazione relativa alle costruzioni in legno autorizzi la realizzazione di giunzioni in legno per mezzo di viti omologate.
Gli elementi in legno da fissare devono avere uno spessore minimo di 4 - d1 (d1 = diametro esterno della filettatura della rispettiva vite).
La presente omologazione generale per l’edilizia non si applica alle connessioni su pannelli di particelle in legno compresi gli OSB (pannelli a fibre orientate), i pannelli di fibra di legno o i pannelli di legno compensato.
Gli elementi in legno massiccio, legno lamellare incollato, legno compensato impiallacciato o in legno per tavole o travi lamellari possono essere fissati per mezzo di viti con diametro esterno della filettatura d1 ≥ 8 mm solo qualora si utilizzino tipi di legno quali l’abete rosso, il pino e l’abete. Questo vale analogamente per il fissaggio in elementi in legno in conformità alle omologazioni generali per l’edilizia.
Le viti possono essere impiegate esclusivamente per carichi prevalentemente statici (cfr. DIN 1055-3).
Per l’ambito di applicazione delle viti in relazione alle condizioni ambientali si applica la norma DIN 1052-2:1988-04, paragrafo 3.6, tabella 1. Le viti non devono essere impiegate nell’ambito di applicazione ai sensi della norma DIN 1052-2:1988-04, tabella 1, ultima colonna.

2 Disposizioni relative alle viti da legno Quick Drill

2.1 Caratteristiche e composizione
2.1.1 Forme, misure e dimensioni delle viti dovranno essere conformi ai valori indicati negli allegati 1-4.
2.1.2. Le viti dovranno essere fabbricate in acciaio al carbonio come stabilito nella norma interna 230403 dell’Istituto Tedesco per l’Edilizia.
Translation - English
Page 2 of the General Type-Approval for Construction N. z-9 1-635 of January 16th 2006

I. GENERAL PROVISIONS

1 With the general Type-Approval for construction the object granted for Type-Approval is certified to be used according to the construction regulations issued by German federal Lander.

2 The general type-approval for construction does not substitute the licences, the permits and certificates provided by law for the execution of construction work.

3 The general construction type-approval is granted except for rights to third parties, in particular in the case of rights for private people.

4 The producers and distributors of the object of this type-approval shall be required, with the exclusion of the provisions under "Special Provisions", to submit to the user of the approved object a copy of this general type-approval for construction, drawing the attention on the obligation to produce it where the product is used. Upon request a copy of this general type-approval for construction must be placed at disposal of the competent authorities on the subject.

5 The general type-approval for construction must be reproduced exclusively in the complete format. Any partial publication is permitted only on approval by the German institute of construction. Any texts or drawings used for advertising purposes may not be in contrast with what is stated in this general type-approval for construction. Any translations of this general type-approval for construction should contain the following note: "Translation not verified by the German institute of construction for its conformity to the original German one".

6 The general type-approval is granted unless cancelled. The provisions in this general type-approval for construction can be integrated after it is modified, in particular if new technical information is necessary.



Page 3 of the General Type-Approval for Construction N. Z-9.1-635 dated 16 January 2006

II SPECIAL PROVISIONS

1 Object of the type-approval and area of application

1.1 Object of the type-approval

The Quick Drill screws for wood, in accordance with this general type-approval for construction, are joining units for wood elements manufactured in carbon organic steel hardened by low friction and galvanised. They are used for fitting structural components made in solid wood (coniferous wood), glued lamellar wood, and veneered plywood possessing a general type-approval for construction, wood for planks o lamellar beams, wooden material or steel parts with solid wood elements (coniferous elements) and glued lamellar wood or veneered plywood, wood for planks o lamellar beams.

1.2 Areas of use

The Quick Drill screws for wood can be used as joining units for bearing wood structures to be established and made according to the regulations.
DIN 1052-1:1988-04. - Wood structures: calculation and implementation -
DIN 1052-2:1988-04 – Wood structures: structural joints-,
DIN 1052-3:1983-04 –Wood structures; Wooden houses planking, calculation and implementation – where this general type-approval certificate for construction should provide differently.
Screws may be used for the joining of wood components in compliance with general type-approvals for construction, where the respective approval for wooden constructions permits the making of joints in wood by means of type-approved screws.
The wood elements to be fitted must have a minimum width of 4 - d1 (d1 = outer diameter of the threading of the respective screw).
This general type-approval for construction does not apply to connections on panels of wood particles in including OSB (orientated fibre panels), wood fibre panels or plywood panels.
Elements in solid wood, glued lamellar wood, veneered plywood, wooden planks or lamellar beams may be fitted with screws having an outer threading diameter of d1 ≥ 8 mm only if using wood types like red maple, pine and fir. This applies equally to the fitting of wood elements in accordance with the general approvals for construction.
The screws can be used exclusively for predominantly static loads (ref DIN 1055-3)
Regarding the scope of the screws in relation to the environmental conditions the DIN 1052-2:1988-04, paragraph 3.6, table 1, is applied. Screws must not be used under the application according to the DIN 1052-2:1988-04, table 1, last column.

2 Provisions relating to Quick Drill screws for wood

2.1 Features and composition
2.1.1 Shapes, measures and dimensions of the screws must be in keeping with the values in attachments 1-4.
2.1.2. The screws must be manufactured in carbon steel as established in the internal norm 230403 of the German Institute for Construction.
Italian to English: Balance Report
Source text - Italian
Commento al Report del 31.10.2008


1. Valore della produzione

Per quanto riguarda il valore della produzione, si evidenzia un scostamento negativo pari a 60.4 mln di kc (-32.7% rispetto al dato di budget con trend in ulteriore ribasso rispetto al report precedente).
Anche l’andamento del fatturato risulta inferiore alle aspettative; lo scostamento ammonta in questo caso a 64.2 mln di kc per un delta percentuale pari al -33.2% (anche in questo caso il trend è in ribasso).
Come già detto in sede dei precedenti commenti, una parte importante del fatturato (ca. il 90%) è espressa in euro e la stessa è stata valutata nel budget al cambio standard di 26.50 corone per euro mentre il cambio alla fine del mese di ottobre risultava pari a 24.23 corone per euro ciò determinando una riduzione di valore del fatturato riconducibile a niente altro che ai movimenti intervalutari.

2. Costi di produzione

Il peso degli acquisti dei materiali di trasformazione sul valore della produzione (al netto della variazione delle rimanenze) praticamente in lieve anticipo sul relativo dato di budget (66.4% contro il 67.3%).
Si evidenzia che il quantitativo dei materiali consumati è stato inferiore al budget (per i minori volumi di produzione sviluppati), ma l’andamento dei prezzi di approvvigionamento si è rivelato in trend decisamente rialzista (il prezzo medio di budget era stato infatti fissato a € 1.360/ton mentre quello a consuntivo sta risultando pari a ca. 1.440/ton per un incremento percentuale del 5.9%).
Continua comunque ad essere verosimile l’aspettativa di un ulteriore calo dei prezzi di approvvigionamento nell’ultimo bimestre 2008 che dovrebbe portare il peso degli acquisti definitivamente al disotto del livello budgetario.
Il dato relativo alle spese generali risulta inferiore al budget (-11.3% pari a 3 mln di corone di minori costi in valore assoluto con trend in ulteriore miglioramento rispetto al precedente report) mentre il costo del lavoro è risultato superiore alle previsioni (+3.4% pari a 366 mila kc di maggior valore assoluto); ciò in quanto si è deciso di ‘trasferire’ a presidio del neo-costituto reparto di tampografia, le assunzioni temporanee che erano state a suo tempo effettuate per fronteggiare i picchi di produzione coincidenti col periodo estivo.
A causa del rallentamento del valore della produzione realizzata, il margine operativo lordo percentuale risulta inferiore al dato di budget; l’indice risulta infatti pari al 5.8% contro il 12.5% atteso; dal punto di vista assoluto il dato evidenzia invece un arretramento pari a ca. 16 mln di corone.
Il dato relativo agli ammortamenti risulta inferiore di 204 mila kc rispetto al dato preventivato (pari al -1.6%).

3. Utile operativo e gestioni concorrenti

La redditività operativa (EBIT) si attesta intorno ad un valore pari al -4.3% contro il 5.6% riportato dal budget in funzione degli stessi episodi che hanno influenzato l’andamento del MOL (EBITDA).
Si ribadisce che i costi fissi operativi risultano sotto controllo fatta eccezione, per i motivi già spiegati, per il costo del lavoro; i costi operativi variabili sono invece risultati inferiori perlopiù per il minore volume di produzione sviluppato (inferiore rispetto alle attese di oltre il 30% come già evidenziato).
Per quanto riguarda le gestioni concorrenti si deve rilevare l’andamento in linea sostanziale della gestione finanziaria, sfavorevole di 440 mila kc rispetto al preventivato, mentre le gestioni accessoria e straordinaria risultano praticamente nulle.

4. Dati economici mensili – confronto con l’esercizio precedente

Il conto economico di ottobre evidenzia un ritardo del 64.0% del valore della produzione (-10.9 mln di kc) e del 39.7% del fatturato (-2.5 mln di kc).
I costi dell’area operativa sono risultati nel complesso inferiori del 55.2% (-9.1 mln di kc) a causa perlopiù dei minori acquisti di materiali diretti effettuati.
Tra le componenti economiche delle gestioni extra caratteristiche, la sezione finanziaria evidenzia uno scostamento positivo pari a 385 mila kc (per un delta percentuale pari al +46.9%)
Il reddito ante imposte chiude con uno scostamento negativo pari a 1.38 mln di kc (pari al –522.4%).
Il confronto con i dati dello scorso esercizio evidenzia invece un certo anticipo a favore del consuntivo attuale in alcuni contesti ed un ritardo in altri; si è infatti registrato un maggior valore della produzione di ca. 7.8 mln di kc (+6.7%) ma lo sfavorevole andamento del costo medio di approvvigionamento (lo scorso anno i materiali diretti pesavano un 63.3% del v.d.p. contro il 67.3% di questo esercizio) non consente che ciò si traduca in un risultato economico netto altrettanto positivo come quello verificatosi dodici mesi addietro (il netto progressivo scende dai 99 mila kc dell’ottobre 2007 alla perdita pari a 14.2 mln di kc attuale per un delta sfavorevole di ca. 14.3 mln di kc).

5. Investimenti

Per quanto riguarda l’attività di investimento si sono concretizzate acquisizioni tra le varie classi per complessivi 3.3 mln ca. netti contro i 5.6 mln di kc del budget; anche se le risultanze numeriche non sono quelle delle previsioni (delta = 1.1 mln di corone ca. di minore spesa), gli scostamenti evidenziati non sottintendono una rielaborazione del programma.
Si ricorda infatti che una pressa del valore di circa 3.4 mln di kc, acquistata in marzo, è stata poi venduta ad una società di leasing nel mese seguente; motivo per il quale si conferma il commento del capoverso precedente (non rilevando cioè la scelta dello strumento finanziario di sostegno – autofinanziamento piuttosto che fonte esterna - quando il valore degli asset, indipendentemente da ciò, effettivamente inseriti ex novo nel ciclo produttivo).

6. Flussi di cassa

Il prospetto dei flussi di cassa fa registrare un peggioramento rispetto alle attese.
Tale situazione è generata sia da minori incassi (-69.5 mln di kc) sia da minori esborsi (-36.1 mln di kc).
Il dato di indebitamento finale evidenzia così un importo pari a 174.5 mln di kc contro i 137.2 mln di kc del budget per un delta negativo pari a 37.3 mln di kc (si veda a questo proposito anche il diverso dato di indebitamento iniziale che ovviamente gioca un ruolo specifico nella formazione del dato finale).
Si segnala che si è conclusa positivamente la rinegoziazione del mutuo ipotecario in essere la cui scadenza (prevista per il 2012 per la prima tranche e per il 2014 per la seconda) è stata portata a 20 anni dall’erogazione originale (quindi a tutto il 2025) con ovvi risparmi sugli esborsi periodici.
Limitatamente al dato mensile si evidenzia la produzione di un deficit pari a ca. 5.2 mln di kc dovuto perlopiù ai minori incassi operativi realizzati.
Il confronto con i dati dello scorso esercizio allo stesso periodo, evidenziano un recupero della situazione di indebitamento complessivo che, attualmente, risulta inferiore di ca. 16.1 mln di kc.
Si evidenzia poi che si sono potute rimborsare le varie rate dei mutui ipotecari in essere appesantendo però inevitabilmente l’esposizione corrente che passa, in un esercizio, dai 2.5 mln di kc agli attuali 18.8).

7. Quantità vendute

Il dato delle quantità vendute evidenzia un a diminuzione rispetto al budget (372.180.000 pezzi in meno rispetto al preventivato per un delta percentuale pari al -30.7% con trend in ribasso); ciò corrispondendo, come peraltro già evidenziato, ad un minor fatturato per un importo pari a 64.2 mln di kc. pari al –32.7% (dunque anche il livello medio dei prezzi applicati è risultato inferiore rispetto al dato di budget).
Da notare che, fino a questo punto, si accumula un deficit di oltre 37 mln di caps. su base mensile (solo in ottobre tale deficit è pari ad oltre 35 mln di pezzi).
Rispetto allo scorso esercizio invece i pezzi venduti risultano essere inferiori per circa 26.9 mln di unità (-3.1%); l’aggiornamento del listino ha però consentito la crescita assoluta del fatturato.

8. Personale
Il numero dei dipendenti ammonta a 33 unità rispetto alle 36 unità medie del budget.
Translation - English





Commentary on the report dated 31.10.2008


1. Production value

Regarding production value we recorded negative growth in the amount of CZK 60.4 million (–32.7% in comparison with the tendency for a major decrease in relation to the figures contained in the previous report).
Even the growth of invoiced turnover is lower than expected; in this case CZK 64.2 million or –33.2% (also showing a tendency to decrease).
As mentioned in the previous commentary, a significant portion of the turnover (approximately 90%) is expressed in Euros and was given in the budget based on a standardized rate of 26.50 crowns per euro; by the end of August this rate was running at 24. 23 crowns per euro. This fluctuation in the value of the euro was the exclusive cause of the decrease in the value of the turnover.

2. Production costs

The purchase of transformational material had a slightly higher effect on production value (depending on the fluctuation of other material) with regards to the relevant figures in the budget (66.4% versus 67.3%).
It is evidenced that the quantitative of the consumed materials has been inferior to the budget (for smaller developed production volumes), but supplying price development has revealed in trend decidedly aggressive trader (the budget average price had been in fact fixed to € 1.360/ton while the final balance is turning out equal to ca. 1.440/ton for an increment percentage of the 5,9%).
The expectation of an ulterior price reduction of supplement in the last two months 2008 continues however to being realistic bringing the purchases weight lower than the budget level.
General expenses were lower in relation to the budget (–9.5% or CZK 2.1 million lower in relation to the total value, showing a tendency for optimization compared to June’s report) while labor costs were higher than expected (+4.0% or CZK 356,000 more in relation to the total value) as a result of “moving” the tampography division to a newly established location, as well as providing wages for temporary personnel hired as a preventive measure for ensuring production during the summer period, when demand for our products increases.
As a result of the slowdown in achieving production value, the gross operating margin indicator was lower in the budget; 5.8% in comparison to the forecasted 12.5% (a lagging tendency in relation to the latest information); from an absolute viewpoint, this figure shows a lag corresponding to CZK 16 million.
The figure for amortization is CZK 204,000 lower in comparison with the planned figure (–1.6% lower).

3. Operating profit and managing competition

Operating profitability (EBIT) is running close to –4.3% in relation to the 5.6% given in the budget, in relation to the same situation which affected the course of MOL (EBITDA).
Fixed operating costs are under control with the exception of production costs – variable operating costs were shown to be lower as a result of a lower volume of production (lower by 30% we could see).
As for managing competition, it is necessary to point out the positive course of managing financing, with a lower final amount of 440,000 in relation to planned costs, while additional and exceptional costs are practically zero.

4. Monthly financial costs – in comparison with the previous report

The financial costs for August show a lag in production value by 64.0% (CZK –10..9 million) and by 39.7% of turnover (CZK – 2.5 million).
Operating costs showed a comprehensive decrease of 55.2% (CZK –9.1 million) as a result of lower direct purchasing of material.
The financial division showed negative growth in its portfolio of special attributes in the amount of CZK 385,000 (or +46.9%)
Pretax profit showed negative growth in the amount of CZK 1.38million (equal to –522.4%).
There is nothing left to do at the moment other than verify what will occur in the final quarter when it will be difficult to make up the shortcomings that persist to this day despite the continuing drop in supply costs. In comparison with the figures from the previous report, a certain increase can be seen in several connections relating to the current annual balance and in other connections resulting from the lag time; in fact, production value was higher by approximately CZK 7.8 million (+6.7%) but an undesirable trend in the average price of supplies (last year direct material represented v.d.p. 63.3% compared to the 67.3% value stemming from this report) prevented these indicators from showing up in the net financial results, which are positive, the same as for the results which were achieved 12 months ago (the progressive net value has been dropping from CZK 99 thousand since October 2007 with a current loss of CZK 14.2 million for the delta value, equaling an unfavorable CZK 14.3 million).

5. Investment

Concerning investment activity, individual brackets show purchases in the amount of CZK 3.3 million in relation to the budgeted amount of CZK 5.6 million; even the numerical results are at variance with projections (delta = CZK 1.1 milion lower costs) and this deviation will not result in demand for processing the program anew.
It should be noted that the press bought in March for CZK 3.4 million was sold back to the leasing company during the following month, the reason for it confirmed by the situation given in the previous paragraph (there was no external financing used, rather the company’s own capital thanks to putting assets ex–novo into the production cycle).

6. Influx of financing

The influx of financing worsened in comparison with the expectations of the table.
This situation is caused by both lower revenue (CZK –69.5 million) and increased expenses (CZK –36.1 million).
Total debts represent CZK 174.5 million as opposed to the CZK 137.2 million in the budget, with a negative delta value in the amount of CZK 37.3 million (in view of this fact, it is necessary to take into account a different figure regarding the initial debt which, naturally, plays a specific role in the resulting information).
The transfer of the existing mortgage was successfully concluded (the first part of which has to be paid in 2012 and the second part in 2014), which was set for 20 years after the original plan (final payment due in 2025) and provides savings on regular fees.
The creation of a deficit refers to the monthly figure, which is equal to approximately CZK 5.2 million and is caused principally by lower realized operating income.
Comparing the figures given in the preceding report represent a certain recuperation of the situation regarding total indebtedness, which at present is lower by approximately CZK 16.1. million;
Comparing the figures given in the preceding report represent a certain recuperation of the situation regarding total indebtedness, which at present is lower by approximately CZK 16.1. million; it was thus possible to pay off individual mortgage loans, of course with the unavoidable burden of the existing debt (which has thus grown from CZK 2.5 million to the 18.8 at present).

7. Sales volumes

The figure for sales volume shows a decreasing tendency in relation to the budget (372,180,000 less items in relation to the forecasted volume, which in percentage terms represents a delta value of –30.7% with a growing negative tendency); this figure, as already noted, corresponds to lower turnover, in the amount of CZK 64.2 million, or –32.7% (the average value of pricing is lower in comparison with the value of the budget).
It should be noted that from the viewpoint of the monthly figures, there is an accumulated deficit of roughly 37 million caps (in October this deficit equaled more than 35 million caps).
In comparison with the past report, the number of caps sold is lower by approximately 26.9 million (–3.1%).

8. Personnel
There are 33 employees, a stable number in relation to budget expectations – for more on this topic viz the commentary on the financial report for the previous period.
Italian to English: TAGLIATELLE ALLA BOLOGNESE
Source text - Italian
TAGLIATELLE ALLA BOLOGNESE

Ingredienti: 400 gr. di tagliatelle.
Per il ragù: 200 g. di polpa di manzo macinata, 50g di pancetta tesa, 1\2 cipolla,
1 carota piccola, 1\2 gambo di sedano, 2 cucchiai di concentrato di pomodoro,
1\2 bicchiere di vino rosso, brodo q.b., olio extravergine di oliva, sale, pepe.

Preparazione: Tritate la cipolla, la carota ed il sedano e a parte la pancetta. Fate rosolare quest’ultima con qualche cucchiaio di olio, quando il grasso si sarà sciolto, mescolando con cura, unite il trito di verdura e, non appena si sarà ammorbidito, ponete a rosolare la polpa di manzo. Mantenete mescolato in modo che la carne assuma un colore bruno uniforme, a questo punto bagnate con il vino e lasciate evaporare. Aggiungete il concentrato di pomodoro sciolto in un po’ di brodo caldo, sale e pepe; abbassate la fiamma e proseguite la cottura a tegame coperto per circa 2 ore. Di tanto in tanto bagnate con un goccio di brodo. Potrete variare la ricetta a vostro piacere utilizzando carni miste, aggiungendo qualche fegatino, insaporendo con funghi freschi. Lessate le tagliatelle, scolatele al dente, e conditele con il ragù.

Translation - English
Ingredients: 400g of Fettuccine,
For the "Sauce": 200g chopped beef, 50g bacon, half an onion, 1 small carrot,
1 stick of celery, 2 tablespoons tomato concentrate, half a glass of white wine, broth (as needed), extra virgin olive oil, salt, pepper.
~ ~ ~ ~ ~
Directions: Chop the onion, carrot and celery, then the bacon separately. Brown the bacon with a few spoons of oil, when the fat has melted carry on mixing carefully then add the vegetable mix, when this becomes soft, brown the meat. Continue stiring until the meat becomes of a browny even colour, at this point dampen with the wine and leave to evaporate. Dissolve the tomato concentrate in some hot broth, salt, pepper; lower the flame and leave it to simmer for two hours. From time to time add a drop of broth. You can modify the recipe according to your taste, using mixed meat, adding little livers and fresh mushrooms. Cook the fettuccini, drain them and serve with the Bolognese sauce





More translators and interpreters: Italian to English   More language pairs