Member since Apr '19

Working languages:
English to French
French to English

Nicolas Gambardella
Going the extra mile for premium results

Great Chesterford, United Kingdom
Local time: 23:59 BST (GMT+1)

Native in: French (Variants: Standard-France, Luxembourgish, Canadian, Swiss, Belgian) Native in French
  • PayPal accepted
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
17 positive reviews
(4 unidentified)

3 ratings (5.00 avg. rating)

 Your feedback
What Nicolas Gambardella is working on
info
Jun 9, 2023 (posted via ProZ.com):  Translation of 3 letters from the support service of a pharma, EN to FR, 1080 words ...more, + 274 other entries »
Total word count: 1317663


Here are some of the translations I performed which required a particular effort and illustrate my approach of translation.

Ellie Soutter Foundation

The Ellier Soutter Foundation provides financial and mental health support to young winter sport athletes. I coordinated the translation of their website and advertisement documents pro-bono. The Team included four translators, two proofreaders. Since the translators used different translation methods, I produced bilingual files in XLIFF and DOCX formats for each webpage. The team shared a Translation Memory that I maintained up to date. Work progress and related discussions were handled with a set of Google documents and spreadsheets.

Translation of an entire website dedicated to a type of diseases

The side comprised over 29 000 words distributed in several web pages, including complex graphics. Since the deadline was extremely tight, I built a task force sharing terminologies and translation memories, and checking each other's translations. The result was a high quality resource delivered on time.

Complete professional medical history of a patient

I had to translate 40 pages of medical exams undertaken by a patient during the length of a particular employment. The documents were written by many doctors with different abbreviation styles. Each document had a specific layout, sometimes with complex and nested tables. The initial sources were PDF versions of scanned pages. As a consequence, the handwritten parts were often incompletely visible. I translated the content, building up glossaries of shorthand notations as I progressed. I rebuilt the layout from scratch in order to stick to the originals.

Research article needed for trial in court

The client needed a 15800 words article in French, in the field of prostheses, to be translated in US English. An initial translation was performed, but the result was awful (half was done by Machine Translation, the other by a translator not fluent in the target language). The translation was to be used in court and expected the next day. I worked all day and all night to provide the translation before the deadline.

Surgery report

A surgery report for the removal of a skull tumor was available in French (691 words). I translated it in English, keeping the length and layout of all sections. The difficulty rested with the specific region of the skull involved in the surgery. Indeed, the French and English nomenclatures for the bones in this region are based on different systems. So the translation could not be performed with one-to-one matchings. In order to solve the problem, I learned both anatomy and embryologic origin of the region, including bones, nerves, and muscles.

Report on an imaging examination

I received a document in French (482 words) describing the MRI examination of a patient, to be translated in US English. The initial report was either badly written by hand or dictated, and this version transcribed in a written document by someone who did not understand what it was about. The result was a text riddled with spelling and punctuation mistakes, that made most sentences odd at best, nonsensical at worse. I order to "reverse-engineer" the text before translation, I learned all about the types of MRI performed, including the procedures. I then built glossaries in both languages and used that to infer what the clinician meant.

Science-fiction novels

For fun, I translate The Toucan Trilogy by Scott Cramer, from US English to European French. The first two volumes, "the Night of the Purple Moon" and "Colony East" are available from the usual vendors.




More translators and interpreters: English to French - French to English   More language pairs