Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
English to Chinese: Inflamation of female reproductive system General field: Medical
Source text - English Vulvovaginitis is an infection of the vulva and vagina characterized by the discharge of white pus(leukorrhea) and itching. The infection is caused by such microorganisms as fungi，protozoa. Treatment is with penicillin, sulfa application, and vaginal suppositories. As for endocervicitis, viral inflammation of the lining of the cervix, would develop painful eruptions along with a mucuous discharge. These lesions have been linked to cervical cancer.
Translation - Chinese 会阴阴道炎是外阴和阴道的感染，其特征是脓性分泌物和瘙痒。这种感染由像真菌、原虫这样的微生物所引起。可用青霉素，磺胺及阴道栓剂进行治疗。至于子宫内膜炎，一种子宫内膜的病毒性炎症，会有疼痛发作以及黏性分泌。这些病变与宫颈癌相关。
English to Chinese: Dahl's darkness General field: Art/Literary
Source text - English There was undoubtedly an element of provocation in much of his nastiness, both on and off the page. As the lives of the likes of Lewis Carroll, Margaret Wise Brown, and CS Lewis illustrate, to write brilliantly for children, an author must retain an element of the childlike. Sometimes, that blurs into childishness. To quote Dahl himself, the children’s author “must like simple tricks and jokes and riddles and other childish things”. But it’s also worth recalling this: though childlike has come to refer to positive qualities associated with children, at its most basic, it simply means resembling a child. And as the magnificent Maurice Sendak observed, “In plain terms, a child is a complicated creature who can drive you crazy. There's a cruelty to childhood, there's an anger.” If Dahl’s books contain just one message for us adults, it’s the reminder that a child’s world isn’t all sweetness and light, it contains shadows too – extravagant, scary, wickedly entertaining ones.
Translation - Chinese 毫无疑问，在他的书本内外都有一种很龌龊的挑衅元素。就像路易斯•卡罗尔、玛格莉特•怀兹•布朗、刘易斯所喜爱的生活展示的那样，要为儿童写出精彩来，作者就必须保留孩童的元素。甚至有时候，要让自己模糊成幼稚的孩童。引用达尔他自己的话，儿童文学作家“必须喜欢一些简单的恶作剧，玩笑，谜语，以及其它一些孩童的东西”。值得提起的是，尽管天真指的是与孩子有关的一些积极品质，但是基本上，天真就是意味着要像一个孩子一样。就像伟大的莫里斯•桑达克所观察到的，“坦白地说，孩子就是一个会让你抓狂的生物。童年里有残忍，也有愤怒。”如果达尔的书里给我们成人传达了一个信息，那么这个信息就是提醒我们在孩童的世界里并不仅仅全部都是甜蜜和光明，也有阴暗——过度的，可怕的，恶意地玩弄着的阴暗。
Chinese to English: Red jacket's diary General field: Social Sciences
Source text - Chinese 2016年8月13日早7:40，我和朱师兄一起踏上“云峰慈善”对资助学生的走访工作。起初的我或许是碍于情面，或又是一抹“跟风”，或又是只觉一种体验……
走 访工作顺利地开展着，走访了几户，了解到了他们各家的疾苦，走到石家村寻访“小石”家时，颇费周折，几经指引，找到了安置点角落里一座最不起眼的一层小 楼。门外的墙上贴着中国银行、中国移动的广告语，瞬间让我觉得多半是一户经营小卖部的农户。门外的狗儿看见我们的到访，不住地对我们示威。
Translation - English At 7:40 in the morning of the 13th August, 2016, Brother ZHU and I set off to visit the student recipients of Yunfeng Charity, firstly, to save face, to follow suit, or to experience.
Our visiting work went smoothly and we got to understand the poverty and the difficulty of the first several families. Asking for the way to little Shi’s house in Shijia village, we were instructed totally on a roundabout way, only to find an unremarkable house situated in a resettlement corner. The ads of Bank of China, and China Mobile on the wall made me think that this must be a retail in a peasant house. A dog outside kept barking at us.
Chinese to English: A lawsuit General field: Law/Patents
Source text - Chinese 近年K-POP韩国流行音乐及韩国潮流风靡全球，日本、香港、台湾及澳门均受这股热潮所影响，韩剧及综艺节目等老少皆宜，在香港及澳门电视均有传播，而年轻一辈在服饰打扮上均追捧韩风，故此上诉人之载有被争议商标图样之自家品牌在中国与东南亚地区是广受欢迎的（包括澳门在内），这是因为上诉人销售之相应产品多走年轻路线，其时尚设计与韩国流行歌手K-POP STAR的广告使得越来越多的中国、日本、香港、台湾、澳门及亚洲其他国家顾客认识上诉人载有被争议商标图样之自家品牌。（有关文件承诺日后递交）
Translation - English In recent years, K-POP music and Korean trend have swept the world; Japan, Hong Kong, Taiwan and Macau are subject to the impact of it; Korean TV drama and variety shows fit all ages and have been broadcast by TV of Hong Kong and Macau; the young generation is dressed in Korean style which is sought after. Therefore, the brand with the disputed trademark of the appellant is popular in China and Southeast Asia (including Macao). This is because sales of the corresponding products of the appellant mostly cater for the young; its stylish design and K-POP STAR advertising make more and more customers from China, Japan, Hong Kong, Taiwan, Macau and other Asian countries know the brand with the disputed trademark of the appellant. (Commitment to submit the relevant documents in the future)
Get help on technical issues / improve my technical skills
Learn more about additional services I can provide my clients
Learn more about the business side of freelancing
Help or teach others with what I have learned over the years
Buy or learn new work-related software
Improve my productivity
I am a native Chinese translator with 3 year translation experience and have a background of 5 year medical education.
- Native language:Chinese
-TCSOL certificate: Beijing Language and Culture University
-English: advanced level. CET
I provide services: Translation, Interpreter, Transcription, Subtitling, Proofreading.
This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.