Member since May '19

Working languages:
Portuguese to English
English to Portuguese

Availability today:
Not available

November 2019
SMTWTFS
     12
3456789
10111213141516
17181920212223
24252627282930

Suianne Paternot
En-PT - Legal & Finance - 17 yrs. exp.

Niterói, Rio de Janeiro, Brazil
Local time: 11:04 BRST (GMT-2)

Native in: Portuguese (Variant: Brazilian) Native in Portuguese, English (Variant: US) Native in English
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
2 positive reviews
(1 unidentified)

 Your feedback
What Suianne Paternot is working on
info
Nov 12 (posted via ProZ.com):  Right now I'm doing a transcription and translation, Portuguese to English, for a documentary. Verite Footage. ...more, + 4 other entries »
Total word count: 4467


Interpretation

My first experience with interpretation was as a corporate liaison. I assisted in the training of a new accounting system which took a whole week. I immediately fell in love with talking to real people in real-time and creating this communication bridge that makes the magical part of the job more tangible. I ended up working for them again later and even providing them translation services as well.

Then, there was consecutive interpreting in a courtroom. It was family law and it was hard for me to learn how to deal with the human factors involved. However, that's when you really test yourself for professional conduct and impartiality. That took me back to court a few times and I started to feel it was time for an even greater challenge. These were not depositions, I was assisting a party. So it also involved whispered interpretation, so it involved a bit of simultaneous interpretation.

However, this time I considered joining a proper interpreter's course and learn the ropes. I still remember my first time in a booth, looking at the back of the audience's heads, extremely aware they relied on me to understand a medical conference and how thankful I was of being prepared.

Interpretation is fascinating and requires that you think you your feet. It took me a while, more than ten years in translation, to have the courage to finally do it. I knew it would be hard, I knew I would have to be prepared. But one thing I can tell you, It was worth the wait.

Now, I'm also certified for HIPAA compliance in interpretation by Proz.com. Remote interpretation seems to be the title os a new chapter in my ever-evolving career. 

For more information, my resume is available upon request.
Contact info: suianne@gmail.com






More translators and interpreters: Portuguese to English - English to Portuguese   More language pairs



Your current localization setting

English

Select a language

All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search