This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
to try and sell stuff with blatant translation mistakes in it to translators:
http://shop.cafepress.co.uk/design/1 4123742
(for those among you who speak Dutch)
So knee chairs: you either love them or hate them... I am still considering buying one, though. About ten years ago a friend of mine lent me one to try out, and I know about the strain on
Never heard of those! Looks interesting, though, but I can't really tell how you're supposed to sit on that and work at the same time.
No, I was thinking along the lines of a Thatsit Vari
I was thinking of buying one, but not many people seem to use/like them. Why is that?
BTW, I have no lower back problems (yet), but my knees and hips tend to get stiff and achy after sitt
Door je volledige naam in het zoekscherm op osr in te typen of alleen je achternaam of je gebruikersnaam (ook als die op ProZ verborgen is). Je kunt ook proberen jezelf te googlen in c
Voor diegenen die hiervan nog niet op de hoogte zijn: er loopt op het Engelse forum een hete draad:
http://www.proz.com/forum/prozcom_job_sy stems/140369-illegal_use_of_data_from_prozco
... of education (BA in English and German) and translation experience, but more importantly, qualifications in my field of expertise.
As a medical translator, I make extensive use of my<
We already have a cleaning help, but she only comes in every two weeks, which is actually not quite often enough in a large household such as ours.
I suppose I would hire a gardener. I la
the rest are all vets, doctors or accountants.
They don't see the fun of sitting at the computer working through pages and pages of text every single day, but we do, don't we? ;)
I googled my full surname and both names separately, as well as my username. Luckily, nothing came up, but this whole situation is pretty disconcerting.
I'm very curious as to what th
Ik zie op de homepage dat er weer een WF Webinar gepland staat (16/4 as.). Wellicht een mogelijkheid om meer uitleg over WF te krijgen.
Anders is misschien een online training (zie d
Er is een discussie gaande om patiëntenbijsluiters begrijpelijker te maken. Hierover is afgelopen februari door een aantal partijen overleg gevoerd en op basis van dit overleg is een
Als ik weer een webinar voorbij zie komen, zal ik even een berichtje sturen.
Niet helemaal hetzelfde als een kopieerfunctie: als je een woord selecteert dat WF herkent als een term uit
-> kun je die selecteren. Er komt dan een rood randje omheen. Met ALT pijltje naar beneden kun je het woord/de vertaling zo in het doelsegment plakken.
Deze beschrijving is waarschijnli
Hallo Katrien,
Aan al je vragen te zien ben je nog steeds aan het ploeteren met Wordfast! In jouw geval kun je het beste een trainer in de arm nemen, maar wat ik laatst van je begreep i
Ik heb ooit twee boeken vertaald, ook een educatief kinderboek en een medisch naslagwerk, en beide keren staat mijn naam in het colofon vermeld. Ik heb toen ook een exemplaar van de ui
misschien moet ik kunstenaar worden, dan verdien ik ook meer dan dat ik nu doe...
Frappant, hoor, want net ook deze week weer een telefoongesprek gevoerd met een opdrachtgever over,
.. because I always check three/four/five times before hitting 'send'.
It doesn't make it easier, though, to have about six email addresses starting with 'info@...'!
I did manage onc
Excuses voor mijn late reactie op uw vraag/verzoek.
Het lijkt mij voor u beter om toch een erkende Wordfast-trainer in de arm te nemen. Ikzelf ben nog steeds beginnend gebruiker en
Hello Albert,
I'm sorry to hear that your problem is still not entirely fixed and I can't help you with the marching red ants macro, either, being a Word 2003 user myself.
The Wordfa
Hello Albert,
Look under Set Up - Segments - Use Double Strike Through as Untranslatable Attribute
Is that checked? Then uncheck and see what happens...
(I just had a WF training
Ik had precies hetzelfde probleem: ik kwam een heel eind met de handleiding, maar was net niet handig/zeker genoeg om ook daadwerkelijk met WF vertaalopdrachten te maken.
Ik heb een
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value