This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
It can be done, but you have to work backwards, so to speak. Rather than saying what you don't want to see, you have to say what you DO want to see.
Press the "filter segments by status"
It doesn't really matter what system you use as long as it works for you. I tend to use the subject for defining document type (contract, annual report, research project) and the domain
this is perhaps the difference - with the server edition you can log in as a particular user - translator 1, reviewer 2 etc. With the Pro version you can only log in as user 1. The only wa
OK, seems you need to go to the settings tab, and in the "general" section, select "user is proofreader". Then the double ticks appear. When you go back to being a translator, just go to
[quote]
When you work on the segments after selecting your name as the Reviewer 2 and confirm the segments, you should see a double green ticks in the segments you confirm. The segments w
In passing, this discussion has thrown up something I've often wondered about, i.e. proofreading in MemoQ.
As I do a translation I confirm each segment as I finish, then when I've
You can open SDLX files directly in Studio. From home, just select Open Document, and when the open document window pops up, under file type, you will see that one of the supported options
[quote]Tomás Cano Binder, CT wrote:
One pitfall that is still unresolved as far as I am aware is that Trados and MemoQ handle in-line tags differently in their TMX exports, so when you
[quote]Madeleine MacRae Klintebo wrote:
...if you want an interesting and selling website. Personally, I would never choose between translators depending on the tools they use/are a
As far as I am aware, once you've prepared your file for translation in Trados, there's not much you can do about it. Some CAT tools, such as MemoQ, will let you edit the source segment as
Thanks Paul,
tried the first option, which worked perfectly. Really appreciated the swift, helpful reply. Turned out to be simple enough, but don't know when or if I would have got there
Hi everyone,
I usually work in MemoQ, but my client has Trados, and I need to provide them with a bilingual file they can check using Trados. In MemoQ I exported my completed file in XL
Hi Henry, and first of all thanks for the invite.
The issue of determining rates is complex. So much so that even the fairly comprehensive list in the Wiki article missed out two ke
Agree completely, Tim. It's very annoying. Skipping may be useful if you have a proper noun, for example, that you're not likely to meet again, but if you deal with a lot of technical text
Help!
Working on big file in MemoQ when computer crashed. After rebooting Windows (and I have repeated this a number of times), the programme refuses to open the project I was worki
once again, impressed with the rapid feedback and customer support of you guys at Kilgray. Look forward to downloading the bug-free build.
All the best,
Simon
I went and checked, and in fact ALL the wrongly underlined words are next to a punctuation mark, whether a comma, full-stop, bracket or whatever. Very strange. I'll try changing the spell-
nice to know I'm not the only one. yes, now you come to mention it, the underlined words are often next to a punctuation mark.
I know our friends at kilgray keep an eye on this forum,
Just started using my brand new copy of MemoQ4, and am a little perplexed by the fact that some of the words in my target column are underlined with little red squiggly lines (as if they w
Ciao Sabina,
io mi trovo d'accordo con Mariella. Io riesco a fare, in media, 10 cartelle/2500 parole all'ora, se la traduzione è già buona e se non devo impazzire con la terminologia
Why is it that there is not always a preview available of the file being translated? Due to problems with footnotes/segmenting (see post http://www.proz.com/forum/memoq_support/154460-how<
thanks again, Selcuk. Looks like Studio segments similarly to the way MemoQ segments docx (as opposed to doc) files.
thanks for the further info, Noe: that makes life even easier. As fo
an update, for anyone who might be interested.
converting footnotes to endnotes doesn't help at all. The fact that the notes appear at the end of the final document does nothing to
Thanks Selcuk. Must admit, I tend to avoid Trados, even though I have it installed and am fairly proficient. I just prefer MemoQ's stability and interface, but I'll have a look to see if i
Hi everyone,
I translate a large number of academic papers, which are usually full of footnotes. Some of these footnotes can be fairly long, and are typically split into a number of
[quote]Williamson wrote:
With Dragon Dictate (120 wpm), Trados or other CAT and MT combined, it should be feasible.
[/quote]
I agree. I use Dragon with either Trados or MemoQ and t
As Stanislav says, it's definitely possible, and seeing as you will be upgrading, the TM should almost definitely be compatible with the new version. In any case, as Stanislav says, you ca
[quote]Tomás Cano Binder, CT wrote:
...look for a CAT tool that can make Trados-compatible files for you. ... [/quote]
Definitely: I would suggest that the translator downlo
I'll post this for anyone who may not have discovered the fact (although I am a relative newcomer to the program, so please excuse what is probably naivety) - if you select just part of th
thanks a lot Roberto,
that's very helpful. To be honest, I have never even heard of parsing programs before, but when I have time I'll look into this definitive solution.
For the mome
I can't seem to find any way to set fuzzy matches for term bases. Can this not be set?
I am working on a wine translation at the moment, where much of my term base is adjective-based. I
As Russell and others point out, it is fair to say that translation agencies are no different to any other Italian businesses in terms of how long they take to pay, not that this changes t
oh, and by the way, it is true that many Italian agencies still reason in cartelle, but this is definitely changing, and I've seen a couple of my agency clients switch over recently. I alw
Hi Ken,
I've already mentioned this to you elsewhere, but I'll post it here for general viewing too. I work, or have worked, with at least a dozen agencies in Italy (actually probably m
Hi Silvina,
sorry I can't give you any joy, but I just wanted to say if you find out how to do it, please let me know... I was so fed up with the problems I had with Trados 2007 that I tr
Marinus, I know just how you feel. Trados has taken me to the verge of madness on more than one occasion.
It's not even the shock of the new that's the problem, since I've been using SDL
Exactly Boris.
I also use a lot of keyboard shortcuts, but drag and drop is much quicker and more intuitive than cut and paste.
Fernando - what translating/writing software CAN'T do it?
Hi Gergely,
thanks for the reply. No, as far as I know it's not configurable in other tools, but Trados by default takes you to the beginning of the segment, which at least I find pre
More teething troubles with what is otherwise a highly enjoyable environment to work in.
Whenever I confirm a segment, the cursor goes to the end of the following segment (presuming it
Is it not possible to drag and drop text in MemoQ? I seem to be unable to do it, at any rate. This is such a basic and useful editing function that I can't believe it's unavailable. Do I h
Thanks for the suggestion Claudia. I'm not aware there is an SP1 available for DNS 10. My version (10.10.000.78) was installed straight from the CD and I when I check for updates I am told
I'm using Dragon 10 in the new version of Trados, and Dragon keeps on crashing - once per segment no less, or when passing from one segment to another. The error message that pops up is as
Ill-advisedly let my computer out of my sight for ten minutes. Enter stage left my two children. Result: ten minutes later my computer was having a nervous breakdown. They sometimes have t
Thanks a lot Tomàs,
I think you may well have hit the nail on the head...
It had never actually occurred to me that the problem was Dragon and not MemoQ, perhaps because Dragon always b
I use Dragon to speed up my translating, but seem to remember that it was impossible to dictate directly into MemoQ. I say 'was' because I last used a trial version a year ago, and I was
Hi Mohamed,
I've just got a new computer, and instead of re-installing the 2007 version (which I found horribly unstable and unpleasant anyway), I just installed the 2009 Trados Studio. I
Sometimes quite big chunks of a segment in your current translation can be similar to segments already in the TM, without the segment getting any fuzzy match hits - you obviously need to b
Stanislav - brilliant!
I disabled the template and now the preview works fine. Seeing as I never use Multi Term in Word, this is not a problem.
Thanks!
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.