Advanced forum search

Search options
Keyword(s):
Exact match
Poster:
Search by:
More options:
+

Post date:
Forum language:
Search:
Sort by:
Show results as:
Search specific forum(s):
+

Search results: (120 matches)
ForumTopicTitleTextPosterTime
MemoQ support Things I can't find in MemoQ you have to work backwards... It can be done, but you have to work backwards, so
to speak. Rather than saying what you don't want
to see, you have to say what you DO want to
see. Press the "filter segments by status"
simon tanner Jun 18, 2010
MemoQ support Project – domain – client – subject categorisation is very personal... It doesn't really matter what system you use as
long as it works for you. I tend to use the
subject for defining document type (contract,
annual report, research project) and the domain
simon tanner Jun 18, 2010
MemoQ support Populate a Translation Memory from Translated Document defined as reviewer 2 this is perhaps the difference - with the server
edition you can log in as a particular user -
translator 1, reviewer 2 etc. With the Pro version
you can only log in as user 1. The only wa
simon tanner Jun 17, 2010
MemoQ support Populate a Translation Memory from Translated Document found it! OK, seems you need to go to the settings tab, and
in the "general" section, select "user is
proofreader". Then the double ticks appear. When
you go back to being a translator, just go to
simon tanner Jun 17, 2010
MemoQ support Populate a Translation Memory from Translated Document selecting reviewer [quote] When you work on the segments after
selecting your name as the Reviewer 2 and confirm
the segments, you should see a double green ticks
in the segments you confirm. The segments w
simon tanner Jun 17, 2010
MemoQ support Populate a Translation Memory from Translated Document proofreading In passing, this discussion has thrown up
something I've often wondered about, i.e.
proofreading in MemoQ. As I do a translation I
confirm each segment as I finish, then when I've
simon tanner Jun 17, 2010
Trados support Client asks for SDLX full version. I have Trados Studio 2009. Is that enough? SDLX files can be opened in Studio You can open SDLX files directly in Studio. From
home, just select Open Document, and when the open
document window pops up, under file type, you will
see that one of the supported options
simon tanner Jun 3, 2010
MemoQ support Use of Trados TMs and producing bilingual files agree with Tomás [quote]Tomás Cano Binder, CT wrote: One
pitfall that is still unresolved as far as I am
aware is that Trados and MemoQ handle in-line tags
differently in their TMX exports, so when you
simon tanner Apr 28, 2010
Trados support Dreamweaver or Trados quality should guide your choice [quote]Madeleine MacRae Klintebo wrote: ...if
you want an interesting and selling website.
Personally, I would never choose between
translators depending on the tools they use/are
a
simon tanner Apr 24, 2010
Trados support Is there a way to delete a TU during translation? post-edit it out As far as I am aware, once you've prepared your
file for translation in Trados, there's not much
you can do about it. Some CAT tools, such as
MemoQ, will let you edit the source segment as
simon tanner Apr 23, 2010
Trados support Studio - error opening XLIFF file created by MemoQ sorted! Thanks Paul, tried the first option, which worked
perfectly. Really appreciated the swift, helpful
reply. Turned out to be simple enough, but don't
know when or if I would have got there
simon tanner Apr 22, 2010
Trados support Studio - error opening XLIFF file created by MemoQ Hi everyone, I usually work in MemoQ, but my
client has Trados, and I need to provide them with
a bilingual file they can check using Trados. In
MemoQ I exported my completed file in XL
simon tanner Apr 22, 2010
Proposals arising out of job posting petition Proposal related to "information sheet" on rates Determining rates Hi Henry, and first of all thanks for the
invite. The issue of determining rates is
complex. So much so that even the fairly
comprehensive list in the Wiki article missed out
two ke
simon tanner Mar 27, 2010
MemoQ support Adding words to spellchecker skip/ignore and add not the same Agree completely, Tim. It's very annoying.
Skipping may be useful if you have a proper noun,
for example, that you're not likely to meet again,
but if you deal with a lot of technical text
simon tanner Mar 8, 2010
MemoQ support MemoQ not letting me open project after PC crash Help! Working on big file in MemoQ when
computer crashed. After rebooting Windows (and I
have repeated this a number of times), the
programme refuses to open the project I was
worki
simon tanner Mar 4, 2010
MemoQ support underlined words in MemoQ 4 impressed once again, impressed with the rapid feedback and
customer support of you guys at Kilgray. Look
forward to downloading the bug-free build. All
the best, Simon
simon tanner Feb 25, 2010
MemoQ support underlined words in MemoQ 4 punctuation marks I went and checked, and in fact ALL the wrongly
underlined words are next to a punctuation mark,
whether a comma, full-stop, bracket or whatever.
Very strange. I'll try changing the spell-
simon tanner Feb 23, 2010
MemoQ support underlined words in MemoQ 4 the solution? nice to know I'm not the only one. yes, now you
come to mention it, the underlined words are often
next to a punctuation mark. I know our friends
at kilgray keep an eye on this forum,
simon tanner Feb 23, 2010
MemoQ support underlined words in MemoQ 4 Just started using my brand new copy of MemoQ4,
and am a little perplexed by the fact that some of
the words in my target column are underlined with
little red squiggly lines (as if they w
simon tanner Feb 22, 2010
Italian Proofreading - quanto tempo ci vuole? tempo necessario e tariffe Ciao Sabina, io mi trovo d'accordo con Mariella.
Io riesco a fare, in media, 10 cartelle/2500
parole all'ora, se la traduzione è già buona e
se non devo impazzire con la terminologia
simon tanner Jan 5, 2010
MemoQ support No preview available Why is it that there is not always a preview
available of the file being translated? Due to
problems with footnotes/segmenting (see post
http://www.proz.com/forum/memoq_support/154460-how<
simon tanner Jan 3, 2010
MemoQ support How can I separate text and footnotes to translate them separately? studio-memoq/preview thanks again, Selcuk. Looks like Studio segments
similarly to the way MemoQ segments docx (as
opposed to doc) files. thanks for the further
info, Noe: that makes life even easier. As fo
simon tanner Jan 3, 2010
MemoQ support How can I separate text and footnotes to translate them separately? endnotes/docx an update, for anyone who might be
interested. converting footnotes to endnotes
doesn't help at all. The fact that the notes
appear at the end of the final document does
nothing to
simon tanner Jan 3, 2010
MemoQ support How can I separate text and footnotes to translate them separately? docx/endnotes/Studio Thanks Selcuk. Must admit, I tend to avoid Trados,
even though I have it installed and am fairly
proficient. I just prefer MemoQ's stability and
interface, but I'll have a look to see if i
simon tanner Jan 3, 2010
MemoQ support How can I separate text and footnotes to translate them separately? Hi everyone, I translate a large number of
academic papers, which are usually full of
footnotes. Some of these footnotes can be fairly
long, and are typically split into a number of
simon tanner Jan 2, 2010
Translation Project / Vendor Management 75,000 words in 15 working days? definitely doable [quote]Williamson wrote: With Dragon Dictate
(120 wpm), Trados or other CAT and MT combined, it
should be feasible. [/quote] I agree. I use
Dragon with either Trados or MemoQ and t
simon tanner Dec 24, 2009
Trados support Possible to transfer TM from one licence to another? definitely possible As Stanislav says, it's definitely possible, and
seeing as you will be upgrading, the TM should
almost definitely be compatible with the new
version. In any case, as Stanislav says, you ca
simon tanner Nov 13, 2009
Trados support Can our translator translate without Trados and afterwards I copy and paste into Trados? try memoq [quote]Tomás Cano Binder, CT
wrote: ...look for a CAT tool that can make
Trados-compatible files for you. ...
[/quote] Definitely: I would suggest that the
translator downlo
simon tanner Nov 11, 2009
MemoQ support fuzzy match for term bases Ctrl + P I'll post this for anyone who may not have
discovered the fact (although I am a relative
newcomer to the program, so please excuse what is
probably naivety) - if you select just part of th
simon tanner Nov 7, 2009
MemoQ support fuzzy match for term bases thanks thanks a lot Roberto, that's very helpful. To
be honest, I have never even heard of parsing
programs before, but when I have time I'll look
into this definitive solution. For the mome
simon tanner Nov 7, 2009
MemoQ support fuzzy match for term bases I can't seem to find any way to set fuzzy matches
for term bases. Can this not be set? I am
working on a wine translation at the moment, where
much of my term base is adjective-based. I
simon tanner Nov 7, 2009
Money matters what it's like working with agencies in Italy late payment As Russell and others point out, it is fair to say
that translation agencies are no different to any
other Italian businesses in terms of how long they
take to pay, not that this changes t
simon tanner Nov 6, 2009
Money matters what it's like working with agencies in Italy quoting rates oh, and by the way, it is true that many Italian
agencies still reason in cartelle, but this is
definitely changing, and I've seen a couple of my
agency clients switch over recently. I alw
simon tanner Nov 5, 2009
Money matters what it's like working with agencies in Italy payment Hi Ken, I've already mentioned this to you
elsewhere, but I'll post it here for general
viewing too. I work, or have worked, with at least
a dozen agencies in Italy (actually probably m
simon tanner Nov 5, 2009
Trados support How do I get in touch with the Support? me too Hi Silvina, sorry I can't give you any joy, but I
just wanted to say if you find out how to do it,
please let me know... I was so fed up with the
problems I had with Trados 2007 that I tr
simon tanner Nov 2, 2009
Trados support My first project in SDL Studio 2009 (Trados) sympathy and suggestion Marinus, I know just how you feel. Trados has
taken me to the verge of madness on more than one
occasion. It's not even the shock of the new
that's the problem, since I've been using SDL
simon tanner Nov 2, 2009
MemoQ support drag and drop in MemoQ agree with Boris Exactly Boris. I also use a lot of keyboard
shortcuts, but drag and drop is much quicker and
more intuitive than cut and paste. Fernando -
what translating/writing software CAN'T do it?
simon tanner Oct 31, 2009
MemoQ support cursor to end of segment configurable Hi Gergely, thanks for the reply. No, as far as I
know it's not configurable in other tools, but
Trados by default takes you to the beginning of
the segment, which at least I find
pre
simon tanner Oct 29, 2009
MemoQ support drag and drop in MemoQ thanks Thanks Tomasz, yes, that's what I've been doing
- bit of a drag, though, if you'll excuse the
pun. Roll on version 4.0...
simon tanner Oct 28, 2009
MemoQ support cursor to end of segment More teething troubles with what is otherwise a
highly enjoyable environment to work in.
Whenever I confirm a segment, the cursor goes to
the end of the following segment (presuming it
simon tanner Oct 28, 2009
MemoQ support drag and drop in MemoQ Is it not possible to drag and drop text in MemoQ?
I seem to be unable to do it, at any rate. This is
such a basic and useful editing function that I
can't believe it's unavailable. Do I h
simon tanner Oct 28, 2009
Trados support Dragon crashing in Trados Studio 2009 DNS version Thanks for the suggestion Claudia. I'm not aware
there is an SP1 available for DNS 10. My version
(10.10.000.78) was installed straight from the CD
and I when I check for updates I am told
simon tanner Oct 28, 2009
Trados support Dragon crashing in Trados Studio 2009 I'm using Dragon 10 in the new version of Trados,
and Dragon keeps on crashing - once per segment no
less, or when passing from one segment to another.
The error message that pops up is as
simon tanner Oct 28, 2009
Trados support Failed to load project from...first level element missing Ill-advisedly let my computer out of my sight for
ten minutes. Enter stage left my two children.
Result: ten minutes later my computer was having a
nervous breakdown. They sometimes have t
simon tanner Oct 21, 2009
MemoQ support Dragon and MemoQ thanks thanks for the confirmation, Philippe simon tanner Oct 19, 2009
MemoQ support Dragon and MemoQ Dragon version Thanks a lot Tomàs, I think you may well have
hit the nail on the head... It had never actually
occurred to me that the problem was Dragon and not
MemoQ, perhaps because Dragon always b
simon tanner Oct 18, 2009
MemoQ support Dragon and MemoQ I use Dragon to speed up my translating, but seem
to remember that it was impossible to dictate
directly into MemoQ. I say 'was' because I last
used a trial version a year ago, and I was
simon tanner Oct 18, 2009
Trados support Installation of SDL Trados Studio 2009 Plus: do I also need to instal the 2007 software? not necessary Hi Mohamed, I've just got a new computer, and
instead of re-installing the 2007 version (which I
found horribly unstable and unpleasant anyway), I
just installed the 2009 Trados Studio. I
simon tanner Oct 15, 2009
Trados support TM - Fuzzy Matches Function not working properly how fuzzy? Sometimes quite big chunks of a segment in your
current translation can be similar to segments
already in the TM, without the segment getting any
fuzzy match hits - you obviously need to b
simon tanner Oct 13, 2009
Trados support preview in Trados Studio 2009 disabling template Stanislav - brilliant! I disabled the template
and now the preview works fine. Seeing as I never
use Multi Term in Word, this is not a
problem. Thanks!
simon tanner Oct 12, 2009


Translation industry discussion forums

Open discussion on topics related to translation, interpreting and localization






Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »