Search results: (739 matches)
Forum Topic Title Text Poster Time Russian Апгрейд сTrados Studio 2011 наTrados Studio 2014: есть ли смысл? Попробую ответить [quote]Sergei Tumanov wrote:
Если Вы не приемлете манеру работы в Студии 11, зачем апгрейдиться до 14-й версии?
Прод andress Sep 24, 2014 Russian Апгрейд сTrados Studio 2011 наTrados Studio 2014: есть ли смысл? О том, что за умеренные деньги можно сделать апгрейд с Trados Studio 2011 на Trados Studio 2014, известно, думаю, всем. � andress Sep 22, 2014 Translation in Ukraine / Переклад в Україні Регистрация ФЛП для переводчиков в Украине: ваше мнение? Однак! [quote]Anna Ivanchenko wrote:
[quote]andress wrote:
Невже хтось таки відреагував позитивом на аргумент: "Підвищіть мені ст� andress Sep 21, 2014 Translation in Ukraine / Переклад в Україні Регистрация ФЛП для переводчиков в Украине: ваше мнение? Але, але, але... [quote]Anna Ivanchenko wrote:
Але:
1) ніхто не забороняв враховувати це у ставках, працюючи з клієнтами, які платят andress Sep 20, 2014 Russian Оплата за перевод схем в Visio Вот и ответ! [quote]Konstantin Chernoukhov wrote:
Заказчику сообщаю время, соответствующее той же цене - у него подход платить за � andress Sep 16, 2014 Translation in Ukraine / Переклад в Україні Регистрация ФЛП для переводчиков в Украине: ваше мнение? Навпаки... [quote]Anna Ivanchenko wrote:
Я сама ФОП з 2007 року і жодного разу про це не пошкодувала. [/quote]
... з 3-го кварталу 2010 рок andress Sep 16, 2014 Translation in Ukraine / Переклад в Україні Регистрация ФЛП для переводчиков в Украине: ваше мнение? Дык да! [quote]Alexander Onishko wrote:
[quote]А в чем проблема?[/quote]
Основных проблем две:
1. В пенсионный фонд нужно пл� andress Sep 10, 2014 Translation in Ukraine / Переклад в Україні Допоможіть!!! Як фрілансеру (не ФОП) одержати оплату своїх послуг від іноземних замовників? Добавочка [quote]Kyuneberg wrote:
И те 5%, которые платятся ФОПом на 3-й группе, это не 15-17%, которые платятся с зарплаты. [/quot andress Sep 10, 2014 Translation in Ukraine / Переклад в Україні Регистрация ФЛП для переводчиков в Украине: ваше мнение? А в чем проблема? Ну, если один или несколько из основных "кормильцев" ставят такие условия, что могут работать только с andress Sep 10, 2014 Russian Качество оригиналов Информация к размышлению Сей вирш приводился самим ТС еще 3+ года назад вот тут - http://www.proz.com/forum/russian/192844-money_mat ters%3A_%D0%A0%D1%83%D1%81%D1%81%D0%BA andress Sep 6, 2014 Russian Updated resume Возможно ... [quote]Alexandra Amir wrote:
Все три года я занималась и переводами, и написанием статей на русском, и преподаван� andress Aug 28, 2014 Russian Низкие тарифы переводчиков - правда ли? Мда... [quote]Nikita Kobrin wrote:
К тому же эти деньги можно заработать, например, работая дворником. Деньги те же, а су� andress Aug 28, 2014 Russian Off-topic - улыбнуло Интресное явление в гугловском переводчике... ... обнаружила жена. Чтоб не открывать новую тему, помещу сюда.
Если попробовать перевести magyar на русс andress Jun 10, 2014 Russian Список литературы - как быть с именами? Однако! [quote]Natalie wrote:
[quote]Mazhena Malakhova wrote:
...но когда я обратилась за разъяснениями к заказчику, сказали перев� andress Jun 10, 2014 Russian Кто работал/работает с XTM cloud: впечатления? Сам отвечаю на свой же вопрос... [quote]mk_lab wrote:
Полнейшее неудобство для переводчика. Убогий интерфейс и все остальное.
...
Это - не по� andress Jan 6, 2014 Russian Чтение самых первых постов форума Как нужна машина времени! [quote]Andrej wrote:
Да, нынешнюю бы голову, да тогда... [/quote]
Ага, я думаю, что, для примера, Олег Рудавин в конце 90- andress Nov 22, 2013 Russian Переводят "Сталинские соколы" You/you Как-то в далеком детстве читал в рассказах о дедушке Ленине, как тот, "в совершенстве владея английск andress Nov 21, 2013 Russian Чтение самых первых постов форума Однако! [quote]Oksana Zoria wrote:
Почитайте форумы программистов - там действительно люди от щедрости душевной и избыт andress Nov 21, 2013 Russian Чтение самых первых постов форума Это вечные проблемы! [quote]Vadim Kadyrov wrote:
А проблемы-то были все те же:
- мало платят
- долго платят
- на вопросы на Кудозе отве andress Nov 20, 2013 Russian Переводят "Сталинские соколы" Почему нет? [quote]Adelaida Kuzniatsova wrote:
Мне было бы смешно читать, как со мной разговаривает машина. Это, простите, как в к andress Nov 20, 2013 Russian Низкие тарифы переводчиков - правда ли? Массовое явление! [quote]Andrej wrote:
У вас что, не было ситуаций, когда вы рассказываете, показываете, человек загорается, пот� andress Nov 20, 2013 Russian Низкие тарифы переводчиков - правда ли? Такой айфон нам не нужен! Совместительство - это не повод работать по низким ставкам! Я вот лично сам до сих пор того... имею помим� andress Nov 17, 2013 Russian Тест на приобщенность к российской культуре Да, скороговорки ...- ... это наше все!
Вот тут, например, есть небольшая подборка - http://www.omniglot.com/language/tonguetwisters/
Еще тут - http andress Nov 13, 2013 Russian никогда не пользовался Deja Vu X2 и возникли трудности с переводом Чего проще... Просто нужно почитать Help, у Дежи этот раздел большой и подробный.
А вообще-то создание базы и памяти � andress Nov 9, 2013 Russian Типичные ошибки в переводах Воистину! [quote]Oleg Delendyk wrote:
требования стандартов: ГОСТ 2.601-2006 и ГОСТ 2.105-95. Хотя, конечно, стандарты отражают трад andress Oct 23, 2013 Russian Типичные ошибки в переводах Кроме того, ... ... существует опраделенная традиция: инструкции принято писать в повелительном наклонении. Поэтому andress Oct 23, 2013 Russian Типичные ошибки в переводах Впечатление от чтения Интересная, конечно, тема получилось. Полезное, конечно, есть, да. Но кое-кто уже было начал было уже и� andress Oct 23, 2013 Russian перевод в сфере информационных технологий Так везде... [quote]Erzhaor wrote:
дело тут далеко не только в способностях и дарованиях. Первый изучает исторические архи andress Oct 20, 2013 Russian перевод в сфере информационных технологий Всякое может быть... [quote]Erzhaor wrote:
раньше в хорошие времена у меня был зарплата штук приблизительно в 40. Могу я перводчески andress Oct 18, 2013 Russian перевод в сфере информационных технологий Правильный поворот [quote]Erzhaor wrote:
А вот опыт работы у меня есть с видео, аудио и ПК. Вот я и думаю, что мне уж лучше наверное � andress Oct 18, 2013 Russian перевод в сфере информационных технологий Банальные ответы... ... на банальные вопросы.
Кстати, примерно те же ответы можно дать на схожие вопросы о перспективност� andress Oct 17, 2013 Russian Проблема с окном Воркбенча после переустановки Традоса 6.5 Не совсем по теме, но... ... таки не могу понять, зачем нужен Воркбенч (перевод в котором, мягко сказать, и сам по себе не цимус) � andress Oct 3, 2013 Russian Поиск родственника в Австрии ... [quote]Valery Afanasiev wrote:
Совершенно незнакомая тема: Австро-Венгрия, какие-то города, какие-то родственники, andress Sep 22, 2013 Russian Поиск родственника в Австрии Откуда именно человек? Валерий, в конце 19-го века Австро-Венгрия имела интересное (крайне своеобразное) административное де andress Sep 22, 2013 Russian Грамотность и перевод Местами переходит... ... в какую-то петросянщину, ей-ей! andress Sep 20, 2013 Russian уже 10 квот на работу за 2 цента: трусы и предатели Иллюзии ... [quote]Anton Lagutin wrote:
Я двушечник, и делаю такой вывод: моё положение незавидное и его надо менять. Я готов andress Sep 15, 2013 Russian уже 10 квот на работу за 2 цента: трусы и предатели Во-во! [quote]Roman Karabaev wrote:
Весь бюджет уже растащен по цепи жадных и бесполезных посредников. Конечный заказчи andress Sep 15, 2013 Russian уже 10 квот на работу за 2 цента: трусы и предатели "Хорошо бы, хорошо, было бы конечно..." ... и т.д. - песня такая была некогда довольно популярной в годы СССР.
[quote]Maxime Bujakov wrote:
Я сделал конкрет� andress Sep 12, 2013 Russian уже 10 квот на работу за 2 цента: трусы и предатели В том то и дело... ... что фрилансеры не совсем органично вписываются в ряды "трудящихся" = наемных работников!
[quote]Maxime Bujakov andress Sep 12, 2013 Russian уже 10 квот на работу за 2 цента: трусы и предатели О нишах... [quote]mk_lab wrote:
Народ просто трудится в других экологических нишах. [/quote]
К сожалению, эти ниши не являюю andress Sep 12, 2013 Russian Странный текст в формате Word А в чем проблема то? Мой обычный кот (Дежа, если кому интересно) такой текст хорошо съедает и потом, после экспорта обратно в andress Sep 7, 2013 Russian Как предотвратить "кражу личности": разумные меры или мания преследования? О балансе то и речь... [quote]Alexander Onishko wrote:
Как говорится, будет очень нужно и вручную наберут... [/quote]
Ну, абсолютной защиты не andress Aug 28, 2013 Russian Как предотвратить "кражу личности": разумные меры или мания преследования? Все чаще на форуме появляются темы (например, вроде этой http://www.proz.com/forum/russian/254504-%D0%9C%D0 %BE%D1%88%D0%B5%D0%BD%D0%BD%D0 andress Aug 28, 2013 Site forums more user friendly forums 3 years... and no progress at all! [quote]Mykhailo Voloshko wrote:
ProZ has a lot of useful features, simple and sophisticated.
However, such a simple thing as forum post is sometimes not easy at all if you want to andress Aug 5, 2013 Russian Ваше мнение о Trados Не по теме, однако же... ... таки постоянно удручают неудобства ПроЗовского форума!
[quote]Natalie wrote:
150 раз предлагали сделать, но andress Aug 4, 2013 Russian Insider thread Как говорил Дэн Сяопин ... [quote]Sergei Vasin wrote:
Получается, 70 процентов переводчиков работают по "серым", "черным" и т.д. схемам? [/quote]
..."� andress Jul 16, 2013 Russian Insider thread С точки зрения получателя... ... определенная, скажем так, гибкость в оплате и ее способах осуществления - только в плюс, или же нет? О andress Jul 16, 2013 Russian Insider thread Как бороться? [quote]amatsyuk wrote:
А конечный заказчик в ряде случаев тоже не является критерием приемки качества. Как-то � andress Jul 14, 2013 Russian Insider thread Всякое может быть... Suspected, спасибо за пояснения – кое-какие догадки подтвердились, кое-что дополнительно прояснилось…
andress Jul 14, 2013 Russian Insider thread И еще вопросик... Suspected, ну, скажем, со структурой ценообразования (управление, подготовка файлов, базы, общение и т.п., andress Jul 13, 2013
Translation industry discussion forums Open discussion on topics related to translation, interpreting and localization
CafeTran Espresso You've never met a CAT tool this clever! Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for freeBuy now! »
Protemos translation business management system Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers! The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.More info »
X
Sign in to your ProZ.com account...