Advanced forum search

Search options
Keyword(s):
Exact match
Poster:
Search by:
More options:
+

Post date:
Forum language:
Search:
Sort by:
Show results as:
Search specific forum(s):
+

Search results: (1128 matches)
ForumTopicTitleTextPosterTime
Russian Как я попытался объяснить, что не работаю "за орешки"... Термины Revision -- редактирование --
вполне может стоить 50% от
расценки за перевод + 1 цент.
Proofreading -- нет, потому что э�
Mikhail Kropotov Jul 17, 2014
MemoQ support how to see a translation to edit from a server Try to 'check out online project' again Perhaps there is an outdated copy of the project
saved on your local computer. Try to check out a
new copy of the project.
Mikhail Kropotov Jun 30, 2014
MemoQ support how to see a translation to edit from a server Answer [quote]Mikhail Kropotov wrote: The translator has
not delivered the translation yet.[/quote]
Mikhail Kropotov Jun 30, 2014
MemoQ support how to see a translation to edit from a server The translator has not delivered the translation yet That's if by 'post editing' you mean simply
'edit.' Usually, though, post-editing refers to
editing machine translation output, meaning there
was no translator before you.
Mikhail Kropotov Jun 30, 2014
Money matters Translating strings - determining word count Interesting! [quote]Heiko Franz wrote: The strings I am to
translate look like
"ShowOrganizationChartByReportsTo" or
"Rn_Recur_Attachment_Link Id".[/quote] Well,
isn't that weird? Usually such
Mikhail Kropotov Jun 24, 2014
Money matters Translating strings - determining word count Use a CAT tool that is designed to process the format of your file It seems that your extra characters come from
markup and/or placeholders in the software
strings. Markup should never be translated and
thus should not influence the wordcount in any
w
Mikhail Kropotov Jun 24, 2014
Money matters Making a living off translating Weeding our the slow payers is fine, if you can afford it Hi Bernhard, I understand and respect your
approach. I hope you can do the same for me. Where
I stand right now, I prioritize higher rates and
interesting subject matter over fast payme
Mikhail Kropotov Jun 21, 2014
Business issues The "Crime" of Using MT Drawing a line [quote]Michelangela wrote: [quote]Mikhail
Kropotov wrote: Too bad that, as the topic
starter, you did not offer any definitions of the
very concept you sought to discuss. [/quote] I
Mikhail Kropotov Jun 20, 2014
Business issues The "Crime" of Using MT Lack of clearly defined scope [quote]Michelangela wrote: Part of the problem
was the limited understanding of the MT scope. For
many, MT meant Google Translate and such like, and
therefore they expressed many vehemen
Mikhail Kropotov Jun 20, 2014
Money matters Making a living off translating With sound cash flow, terms don't matter I usually don't care if I get paid in 30 days or
60 days. I do depend on my freelance income, but I
definitely don't spend it as soon as I receive it.
In other words, it doesn't matter if
Mikhail Kropotov Jun 20, 2014
Business issues The "Crime" of Using MT Yeah! [quote]Samuel Murray wrote: Either way, I'd
rather edit a good translation than a lousy
one.[/quote] Finally something we do agree on!
:) And sorry if I took your words out of
c
Mikhail Kropotov Jun 18, 2014
Business issues The "Crime" of Using MT Interpreting text [quote]Samuel Murray wrote: ...because the
machine... does not interpret the text
(potentially incorrectly) as a human
would. [/quote] Maybe you misspoke, but this
doesn't sta
Mikhail Kropotov Jun 18, 2014
Business issues The "Crime" of Using MT What MT is and what it isn't, for purposes of this discussion [quote]Vladimir Pochinov wrote: I would never
doubt your professional skills but you might be
wrong here on both counts. 1. You can add one
of more MT tools to your project to be trans
Mikhail Kropotov Jun 18, 2014
Business issues The "Crime" of Using MT False comparisons [quote]Samuel Murray wrote: I remember at a time
that I had been using CAT for about two years, I
was asked to do a number of translations without
CAT, and I really struggled to do so, be
Mikhail Kropotov Jun 17, 2014
Business issues The "Crime" of Using MT How large a gap in knowledge can you tolerate? [quote]Samuel Murray wrote: We all have gaps in
our knowledge and it is not fair to judge whether
a translator is a good translator or a poor
translator by whether he knows X, Y or Z piec
Mikhail Kropotov Jun 17, 2014
Business issues The "Crime" of Using MT Humorous correction [quote]William [Bill] Gray wrote: Just my 2
cents! [/quote] Perhaps you forgot to add "per
word." Because that's close to what people get
paid for post-editing in some language pairs,
Mikhail Kropotov Jun 17, 2014
Business issues The "Crime" of Using MT Finally someone speaks up [quote]Michal Fabian wrote: If MT helps you
produce better (quicker, neater, more accurate...)
translations than you would without it, chances
are you're incompetent as a translator. (A
Mikhail Kropotov Jun 17, 2014
Business issues The "Crime" of Using MT Thank you for spotting my mistake [quote]Egils Turks wrote: [quote]Mikhail
Kropotov wrote: I don't mean offense, but I'm
afraid you're just an experienced translator.
... Case in point, you should also brush up on
Mikhail Kropotov Jun 17, 2014
Business issues The "Crime" of Using MT To answer (and not answer at the same time) your question [quote]Michelangela wrote: What's wrong with MT
coming up with a good, precise term the first
time? [/quote] Who are you to judge if it's
good and precise? What makes you an
autho
Mikhail Kropotov Jun 17, 2014
Business issues The "Crime" of Using MT MT is a crutch I agree with Phil Hand's post 100 per cent. At the
same time, I know a couple of translators who have
trained their MT engine with highly specialized
glossaries to be useful in their seclu
Mikhail Kropotov Jun 17, 2014
Business issues The "Crime" of Using MT Take a good look at your own translation skills [quote]Michelangela wrote: The huge benefit I see
it that I feel that MT provides synonyms that
worked better that some words I came up with,
initially. I'm not talking about translating<
Mikhail Kropotov Jun 17, 2014
Business issues Suspicious job offers and tips to combat them! Free translation test before/without confirming your rate Any translator willing to do a free translation
test for a prospective new customer should first
have said customer confirm his/her target rate
before doing any such test. Not doing
Mikhail Kropotov Jun 16, 2014
Poll Discussion Poll: Do you charge different rates for different clients? Ambiguous poll question, as usual I answered 'No' and was surprised to see I was in
the minority. The way I understand it, if your
fees depend on text complexity / text type, you
should NOT answer 'Yes' automatically. T
Mikhail Kropotov Jun 2, 2014
Money matters Do agencies actually have a room for offering higher rates? They always try to drive the rates down You could say your rate was 0.00 EUR/word and
they'd still claim it was 20-30% lower than what
their other translators work for! Don't fall for
it. Also, don't do free tests before/unless
Mikhail Kropotov May 30, 2014
MemoQ support Fuzzies in MemoQ Well put, Philippe I second every word. Mikhail Kropotov May 20, 2014
MemoQ support Fuzzies in MemoQ Not sure I have no idea about that. What makes you think it
does?
Mikhail Kropotov May 19, 2014
MemoQ support Fuzzies in MemoQ Homogeneity checkbox is selected When the Homogeneity checkbox is selected in
Statistics options, MemoQ calculates internal
fuzzy matches. I'm sure there is a Help topic
in the online help about this.
Mikhail Kropotov May 19, 2014
Business issues Misunderstanding - What would you do? Translation is useless isn't it? I also agree that you can easily let it go as a
gesture of goodwill. Hopefully the client will
reciprocate in the future. I'm just curious,
did they send you the target document for
Mikhail Kropotov May 13, 2014
MemoQ support Invalid memoQ license See "Return ELM License" in the bottom right-hand corner 1. Select your license in the list (your
screenshot shows it as currently invalid). 2.
Click the link"Return ELM license" located in the
bottom right-hand corner. 3. Click the button
Mikhail Kropotov May 11, 2014
MemoQ support Invalid memoQ license Try returning the license and taking again Sometimes this works. Alternatively, check that
your installed version of MemoQ is the same as the
one you're licensed to use. They are usually not
compatible (but different MemoQ versi
Mikhail Kropotov May 10, 2014
Business issues Ethical issue - should I use a predator's software? Do you take into account other considerations? The way you put it, your own answer is obviously
"Not by any stretch of the imagination." You
haven't given us any other material information to
consider. If there's anything I know about
Mikhail Kropotov May 7, 2014
Russian Почему заказчики придираются к качеству не ради $$? Совершенно верно [quote]Enote wrote: Я считаю, что
все же есть некоторая
усредненная (по множеству
переводчиков) зависимость
Mikhail Kropotov Apr 30, 2014
Russian Почему заказчики придираются к качеству не ради $$? Оффтопы [quote]amatsyuk wrote: Об этом есть
упоминание и в этой ветке
(на первой странице), и в
других. [/quote] Вообще ветка
Mikhail Kropotov Apr 30, 2014
Russian Почему заказчики придираются к качеству не ради $$? Разве [quote]amatsyuk wrote: [quote]Radian Yazynin
wrote: Выходит, пока еще "НЕ
взялся", раз не оговорена
оплата. [/quote] Есть
утве
Mikhail Kropotov Apr 30, 2014
Russian Почему заказчики придираются к качеству не ради $$? Отказаться [quote]amatsyuk wrote: Казалось бы,
не устраивает — не бери. Но
заказчик еще спит (разница
во времени, приходящая�
Mikhail Kropotov Apr 30, 2014
Russian Почему заказчики придираются к качеству не ради $$? Отвечать по теме [quote]DZiW wrote: Спасибо, что всё
же стараетесь отвечать по
теме. [/quote] Пожалуйста. Это
действительно нелегк
Mikhail Kropotov Apr 27, 2014
Russian Сохранить стиль автора или сделать текст читаемым? Сохранить стиль автора Как аксиома Mikhail Kropotov Apr 27, 2014
Russian Почему заказчики придираются к качеству не ради $$? What Natalie said Ради самого качества,
конечно же! Допустим, я
вижу систематические
недочеты в работе
переводчика --
Mikhail Kropotov Apr 27, 2014
KudoZ Selecting best answer in Kudoz Not a good idea [quote]Natalie wrote: [quote]Susie Rawson
wrote: Wouldn't it be best if there was an option
of picking "none of the above"? [/quote] Susie,
in case none of the answers is useful, cl
Mikhail Kropotov Apr 27, 2014
Business issues Does the Blue Board effectively help translators? True, but To me and to me only, that makes very little
difference. I rarely keep track of how late a
customer paid. As long as they do eventually.
Mikhail Kropotov Apr 24, 2014
Business issues Does the Blue Board effectively help translators? Late payment issue is overrated As much as it may aggravate some peers, I don't
penalize customers on the BB purely because of
payment delays. My cash flow easily affords me
this leniency. What matters is whether the
Mikhail Kropotov Apr 24, 2014
Business issues Does the Blue Board effectively help translators? Non-payment is an issue but not the only one [quote]Sheila Wilson wrote: I think it would be a
shame to see the BB just used for
(non-)payment [/quote] I second that. I
posited as much yesterday.
Mikhail Kropotov Apr 23, 2014
Russian "Жемчужины" перевода- 2 Болевой порок В тему о грехах: "Понижают
болевой порок"
Mikhail Kropotov Apr 23, 2014
Money matters Why is Proz.com supporting free human translation? The Antichrist is what he is. Am I allowed to say that here? I
hope so.
Mikhail Kropotov Apr 23, 2014
Business issues Does the Blue Board effectively help translators? Prompt payment is not the be-all and end-all of LWA [quote]John Fossey wrote: While I use the BB I
also use paymentpractices.com, which IMO has a
much more objective approach - you enter the
agreed payment date, the actual payment date a
Mikhail Kropotov Apr 18, 2014
MemoQ support "assigning files in memoQ" - what is that? PM should provide server and login details As simple as that. Your PM may be new to MemoQ, or
maybe she thought she had emailed those details to
you but never actually did. P.S. Yes, she also
had to assign you the files for you
Mikhail Kropotov Apr 17, 2014
Russian Кто-нибудь еще столкнулся с такими ограничениями? Понятно [quote]Zamira wrote: Я хотела
сказать, что
предполагаемый заказ был в
узбекско-английской паре,
не в англо-рус
Mikhail Kropotov Apr 15, 2014
Russian Кто-нибудь еще столкнулся с такими ограничениями? Непонятно [quote]Zamira wrote: [quote]Mikhail Kropotov
wrote: Некоторым заказчикам
подавай русский для
Казахстана, Украины,
Белар�
Mikhail Kropotov Apr 15, 2014
Russian Кто-нибудь еще столкнулся с такими ограничениями? Региональные варианты языка Некоторым заказчикам
подавай русский для
Казахстана, Украины,
Беларуси, а иногда и для
Германии, США
Mikhail Kropotov Apr 15, 2014
Russian Не удается сохранить файл в Excel по окончании работы в TagEditor-e... ... [quote]Yelena Pestereva wrote: А как его
сделать без функции?
[/quote] Найти функцию,
удалить ее, save as... В
конечную в�
Mikhail Kropotov Apr 6, 2014


Translation industry discussion forums

Open discussion on topics related to translation, interpreting and localization






Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »
Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »