This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
If you want to swap points to commas and commas to points, you need an intermediate replacement:
1) Commas to placeholder: 1,000.00 becomes 1###000.00
2) Periods to commas: 1###000
It's a free program (Word macro) at the Wordfast site (http://www.wordfast.net/index.php?whichpage=downl oadpage&lang=engb ).
Select the files in the "Tools" tab and then go to the
Recordaba que recientemente se había discutido eso mismo en este foro. Al buscar la mención, sorprendentemente, encontré varias más:
JUL 2009: http://eng.proz.com/forum/spanish/
Here is a possible solution:
• http://www.entourage.mvps.org/faq_topic/return_rec eipt.html
However, note that not all email programs support this "autoconfirm" feature, and t
Si el gerundio describe o responde la pregunta de cómo ocurrió tal cosa, está bien empleado:
• BIEN = La gente iba alegre y cantando: ¿Cómo iba la gente? Alegre y cantando.
Y es que estás diciendo "Raza: Negro" en lugar de "Raza: Negra". Mi sugerencia es cambiar los términos al género femenino:
4. Raza: 0 Indoamericana o nativa de Alaska 0 Asiática 0
Si todos siguieran los diccionarios a pie juntillas, todavía estaríamos hablando el español de 1726 (Diccionario de Autoridades).
Ten en cuenta que las palabras se incorporan al
You pay a premium for portables, as compared to what you would get for a desktop computer, whatever the brand. So, do you actually need the portability? The all-in-one iMacs are a delight,
The code sample I mentioned before defines two additional constants at the top of the subroutines (the "Declaration" section). If you don't define SVSFlagsAsync and SVSFPurgeBeforeSpeak as
@jyuan_us:
According to the Help section at http://www.google.com/intl/en/trends/about.html :
[quote]Google Trends analyzes a portion of Google web searches to compute how many searche
I entered several strings in Google Trends, a feature that keeps tabs of strings used in Google searches. I discovered several trends that I cannot quite explain. I used my language co
Quoting from the PrepTags site ( http://www.your-translations.com/preptags.php ):
[quote]How do you translate HTML, PHP, XML, ASP, Javascript, SQL, PO,... and many other formats? Th
... I don't submit a new one. Rather, like many of my colleagues, I contribute through references, neutral comments or agrees, stating "Your term is correct, but..."
Thus, the "abstenti
A case in point is point chasers who reduce the quality of the KudoZ general glossary by responding 20 questions per day, all within 5 minutes of being posted, with the first translati
I'm referring in particular to KudoZ askers who create blank profiles in order to bypass the five-question daily limit for free members. If they were forced to complete a full profile, the
The question from first-time clients has always been, "Can you handle Trados files?" To which I answer "Yes." However, I've always used Wordfast on a Mac.
Occasionally I've received TTX
This is what worked for me:
1) Make sure the Wordfast toolbar is open and position it where you want it.
2) Go to "Applications > Microsoft Office 2004 > Office > Startup > Word" and
• The generally accepted activated sludge plant coarse bubble mixing air rate standard
• To help determine your enclosed track stand alone workstation bridge crane’s specific runw
Change to a mono-spaced font, like Courier, where all characters have the same width. Then, as the source and target segments appear one after the other, just make sure your translation do
En mi caso, solamente he cotizado en ProZ cuando se han dado las siguientes condiciones:
1) la oferta requiere mis especialidades
2) la cantidad de cotizaciones ya enviadas es aún
Most of the texts I translate don't result in useful sentences. For example, technical material.
However, I find it works very well with small TMs, as most terminology is not yet es
Funny thing. I was looking for info on an old employer of mine, and Google returned what seemed like my résumé in a German site. The familiar phrase "Wrote menu-driven accounting program
... and he does not list it among his software.
As regards this:
[quote]changing one style with another with Find and Replace is rather trivial... [/quote]
A global style repl
Actually, they don't HAVE to be skipped, as long as you "Copy Source" as your translation. Once the file is cleaned up, the result would be the same as if they had been ignored.
Anyway,
... and that is, the format of the text would be altered. It is better to apply an untranslatable attribute, such as Marching Red Ants, and then enable it in WF preferences. The macro woul
WF does that, sometimes skipping a whole bunch of segments (just one, if you are lucky) when it finds some untranslatable text. This can be caused by an external gray style (have not seen
Dado que en este caso "de" indica pertenencia, es similar a "la mano de Daniel/las manos de Daniel" (no pluralizarías el nombre propio). Además, los plurales "normales" se hacen agregand
Selecting a TM from within the WF dialog is an instant process, independent of the TM size. What does take longer as size increases is reorganization, so I think your problem originates
Sorry for the wrong terminology. Adding a 12 pt Space Before to all paragraphs will make things look a bit clearer and easier to follow, as paragraphs will no longer bunch together.
The
See if these global replacement provide better results in such problematic cases:
1) Simple alternative
Search for: Hidden text
(the content box should be empty, and the Font > Hidden
All you need is this:
1) Copy the tw4winInternal & tw4winExternal styles from a previous document into the tag file (which is text-only). The easiest thing is to just paste a paragr
If you cannot see clearly the structure of the faulty TM unit to decide whether its corrupt or not, export the TM or part of it using one of the formats that can be read with a word proces
I believe the wrong segment to blame is in the document, Brandon, not in the TM. I guess you should delete it in the document.
I don't have Trados but Wordfast (on Mac), so I'm basing m
In Word, you would add this field to mark a place in the document whose page number should be referred to in an alphabetical index. Suppose you have the following sentence on page 25:
There are established onomatopoeias (animal noises, explosions, certain actions), but certain actions don't have any. For instance, how would you describe in French the sound of rushing wa
Perhaps you are confusing superseded TM units with duplicates, Chirstel? The former are marked with a leading "xx."
If that is the case, you need to use the TM editor (Alt M), click on
Driven by the impossibility of using Wordfast plus an MT program on the Mac (a Windows-only functionality), I developed my own MT macro, which I've been using since last August. Whenever
> " is this equivalent to mapping a network address?"
Yes, that's right, as all users need to access files in the server.
Make sure all users have the same version of WF (very import
I had similar problems. This is what worked for me:
1) Only one user has to select "Share this TM" for a local TM in the dialog box. Despite all logic, I could not make it work otherwi
[quote]Marie-Claude Falardeau wrote:
We have 2 TMs: EN>SP and EN>IT. They pretty much have the same source segments (at least 75% of them, I'd say).
Now, we would like to have a IT>SP (o
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.