This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
I would suggest asking in the memoQ list: http://tech.groups.yahoo.com/group/memoQ/
Incid entally, I once had help from memoQ Support during the weekend, so don't give up all hope y
[quote]Kevin Fulton wrote:
I started translating part time in the the late 1960s and have translated full-time since 1981. In this period I have performed only three translations wi
I never thought I would have so much fun at a dog show. This was my first, and it wasn't even an official show (it was basically run by the family), and yet I found myself taking things VE
[quote]Nikita Kobrin wrote:
[quote]Michael Beijer wrote:
If you are going to use the desktop for recording voice overs you might want to look into getting a water-cooled system. They
If you are going to use the desktop for recording voice overs you might want to look into getting a water-cooled system. They are no longer as expensive as one might think. I got water-coo
[quote]Helena Chavarria wrote:
Maybe someone has already mentioned what I am about to write. If this is the case, I'm sorry.
All I can say is that I used to be a native speaker of En
[quote]Mark Hamlen wrote:
The EU tender, if awarded, will never pay my normal rate (...). I suspect that a lot of agencies are drumming up respectable translators to put in their bid an
[quote]Michele Fauble wrote:
This is what can happen when you overestimate your linguistic abilities:
http://www.youtube.com/watch?v=QNKn5 ykP9PU
[/quote]
Wow, thanks for the
How about we just drop this whole issue and instead focus on improving the ProZ.com Certified PRO Network? That way, if you want to prove you are who/what you say you are, you can get the<
Your second expression
[quote]
(.*)sb.*b
[/quote]
does the trick!
It's a little hard to explain, but the reason I need to do this is that I am working on a very large gloss
...find every line starting with a number of words enclosed in parentheses and followed by a number of words.
In the example below, I would like to find only the last line.
[
No problemo. I understand now now.
Please don't get me wrong. I'm no fan of fuzzy discounts either, it's just that in certain cases they are kind of unavoidable, unless you can convince
Hello Gitte,
I don't quite understand. You said:
[quote]Gitte Hovedskov Hansen wrote:
I presume that you are using a CAT tool, as the whole idea of a charging scale is futile if y
[quote]Bernhard Sulzer wrote:
The native language verification should just be that: evaluation if someone is a true native speaker, not a great translator.
[/quote]
[quote]Char
Jeff, I don't quite follow your reasoning here.
[quote]Jeff Whittaker wrote:
I cannot see any logical reason to offer any discount for repetitions or "matches".
The arbitrary
[quote]Charlie Bavington wrote:
[quote]Samuel Murray wrote:
... (loads of stuff about native and non-native errors and then we get to the key point)
And I have suggested somethin
I would also suggest Copernic Desktop Search. I have tried them all and keep coming back to CDS because of its great UI.
However, if the files you want to index are much bigger than aro
[quote]writeaway wrote:
All this discussion and the comments about the colour-coded symbols next to the profile page language claims seems to have spurred at least one colleague to take
[quote]LilianBoland wrote:
Why would people lie about their native languages? I don't see any logic behind this other than being allowed to bid on jobs they think they could do. They p
The anonymous and confidential multiple-choice question button mentioned by Lisa does seem to be a good way to go about this. I think that any system, given the scale of the problem at han
Hi Hans,
A good place to start looking would be the Opus 'open parallel corpus', which is here:
http://opus.lingfil.uu.se/
A quick look reveals that there are approx. 4.2M segmen
Thanks a lot András! It displays perfectly in my Copernic Desktop Search preview.
PS: memoQ seems exports TMXs as UTF-16. I assume I should resave them all as
UTF-8 in Ult
Yes, I know that removing codes isn't always a good idea. The reason I am trying to cut up large TMs is only to be able to index them with Copernic Desktop Search. I generally have them al
Hey, I was just playing around with your TMX Chopper again today and I was wondering if there is a way to NOT remove so many line endings in the conversion process? The reason I am asking
I have had pretty good results with SynchroTerm by Terminotix.
Michael
http://terminoti x.com/index.asp?name=SynchroTerm&content=item&bran d=4&item=7&lang=en
Hi Michel,
Try TerMine by NaCteM (The National Centre for Text Mining) and/or PhraseMiner (by the guy who makes CodeZapper) with Excel and a text editor.
Michael
• http://
I agree with KKastenhuber & DZiW.
I think translation students should be introduced to the real world of translation as quickly as possible. No one wants to be stuck with yet another fu
That way pretty much anyone can get at the data with a combination of Excel and a text editor. Just beware that Excel can mess up the (UTF-8) encoding of the files, so preferably only use
If you're looking for a free aligner, I can highly recommend LF Aligner by András Farkas. He is actually in the process of releasing a beta version with a GUI, which he is testing at the<
I simply cut the big 1-point-sth GB Dutch-English TM produced by TMXtract.exe into two equal halves, using a text editor (UltraEdit), and then imported them into memoQ.
Michael
I am no expert in Spanish-English, but the 'Bilingual law dictionary' by Gallegos was mentioned as one of only 12 bilingual law dictionaries that were considered as (any) good by the a
@Sebastian: Yes, I do see what you were trying to do, just pointing out that you might have been confusing rather than clarifying. But your information is definitely useful, as well as you
[quote]Sebastian Witte wrote:
I would like to ask have you noticed his post is about translation for the financial markets (stock markets, debt, derivatives, forex trading etc.), about
Sorry to answer so late.
I have since changed my note slightly, and now put the following on all my invoices:
'VAT-exempt: HMRC Reference Notice 700/1 (Apr 2010)'
I should add tho
Since you are still on the trial version, I would highly recommend that you also give memoQ a try. I think it is a much better program.
'Download policy
You can download a full-feat
I second Wolfgang's suggestion. I have used every program mentioned here, and finally decided to buy tlTerm. I use it alongside memoQ.
In an ideal world there would of course also be a
Hi Simon,
You might already have seen it, but Victor Dewsbery has written a very informative article called 'Deep mining with Déjà Vu X2' (about exactly what it is and does) here:
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.