This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
make sure to check out VoiceMacro: https://www.voicemacro.net/ !
see also: https://www.knowbrainer.com/forums/forum/messagevi ew.cfm?catid=25&threadid=35898&highlight_key=y&key word
Logrus also has a very interesting new thing called "Memose":
https://cloud.logrusglobal.com/#memos e
They call it a "Cloud-based Translation Memory with multi-proposal TM + Mult
I usually do this with the old Heartsome TMX editor (as someone pointed out earlier), but just noticed that the GoldPan TMX editor can also do it: Batch tools > Convert to TMX (it takes .x
see: https://www.proz.com/forum/sdl_trados_support/2445 95-move_to_segment_beginning_end_keyboard_shortcut .html
"Ctrl+Pgup/Pgdown to go to start/end of segment."
[quote]Dmitrij_1980 wrote:
[quote]Hans Lenting wrote:
[quote]Dmitrij_1980 wrote:
Well, I would like to by cafetran, but licens activation is inconvenient. Everytime you have to co
[quote]Hans Lenting wrote:
[quote]Dmitrij_1980 wrote:
Well, I would like to by cafetran, but licens activation is inconvenient. Everytime you have to contact the developer, if you wa
You'd be better off with something open source than an outdated, paid tool. If so, I'd check out the DGT-OmegaT project, a fork of OmegaT, developed by the Directorate-General for Tran
Not sure exactly how to do it but I suspect it can be done with:
https://www.ronsplace.eu/Products/RonsDat aGear
Just ask Ron (the developer). He is extremely responsive and help
am working right now (Sunday night @ 21:39)
In general, I try to take a day or two off a week (these needn't be Sat/Sun), but sometimes end up working all week. Life is expensive these
For large TMs, I'd recommend Dropbox, above any other cloud sync solutions, since it is the only one with ‘delta sync’, where only changed bits of the TM get reuploaded/redownloaded, i
In case it is of use to someone, I have a recent thread about this very useful plugin. Specifically about the feature of using a custom glossary to automatically correct terms in the MT
[quote]Stepan Konev wrote:
[quote]Laurent Di Raimondo wrote:
Then select one after one from your in-board files each termbase your want to be added. For each of them, check the tick bo
I've been using Trados Studio 2022 daily, and am really enjoying it. And this is saying something, as I have always been a real Trados/SDL hater ;-)
There are all sorts of useful new ch
I'm really enjoying the new 2022 version of Trados Studio, but would love it if it was possible to add terms to specific termbases (with keyboard shortcuts), on the fly.
Many other CAT
[quote]Kean Hall wrote:
The answer was "Export for Bilingual Review". Then in the "Styles" menu in the resulting Word document, R-click on "Tag" and "Select all instances". Then hit del
One way, not built in like with Transit of course, would be to quickly convert your project Termbase using Glossary Converter (https://appstore.rws.com/language/app/glossary-co nverter
I just created a quick demo of how well VoiceMaco can dictate flowing text. Keep in mind that it's main strength is voice commands, but it can also do a good job if you need to dictate som
PS: I no longer recommend VoiceNotebook (as a Dragon replacement), but am now using VoiceMacro. This amazing little tool, which is free, is extremely powerful and will allow you to do almo
[quote]Tina Vonhof wrote:
It will be a great resource for searching those pesky Dutch abbreviations and acronyms. Thanks for sharing. [/quote]
That's exactly why I started it, as I<
[quote]Erwin van Wouw wrote:
[quote]Michael Beijer wrote:
Incidentally, the Dutch-English / English-Dutch versions of https://afreedictionary.com are now gone, offline.
[/quote]
Clicking Ctrl+His pretty powerful in memoQ. As Tomás mentioned, it can be triggered from Project home > Translations pane, but it is also very hand when triggered with a TB or TM open, wh
[quote]Gerard de Noord wrote:
Don’t plan to study European languages to become a commercial translator. By the time you’ve finished, AI will have taken over. The same goes for inter
[quote]Robert Rietvelt wrote:
I am only talking about the Van Dale, I don't know about the rest.
Versie 2.0, 2002 was, if I am not mistaken, the last version that was also issued on<
Yup, I'd probably run the F&R on the memoQ .mqxliff files in EmEditor (the best text editor on Windows, IYAM). EmEditor can do all kinds of crazy stuff, even macros/scripts, etc. and can r
[quote]Stepan Konev wrote:
You can simply download a tbx file from their [url=https://www.microsoft.com/en-us/language/term inology][color=#0000FF]site[/color][/url] and use it dire
[quote]Nico Wagner wrote:
Hi fellow translators!
I find myself very frequently copying some source text from memoQ, pasting it into the MS Language Portal (https://www.microsoft.
Indeed, it's my website. Collecting terminology resources that may be of use to us translators has long been a hobby of mine, and Termhotel.com is my latest attempt at a unified place for
https://z-lib.org/ (and specifically: https://book4you.org/ ) is an amazing (albeit perhaps not 100% legal) way to download tons of fantastic scanned dictionaries and books on a wide r
I don't use them, but I just had a quick look. The data is stored in a .mqres text file. Contents looks like this:
I don't use it though because I much prefer having a system-wi
[quote]Lingua 5B wrote:
Are you working using the laptop’s keyboard (I can see an external mouse, but no external keyboard)? Get a proper external keyboard, place the laptop and the
Because I have never found a keyboard that is as useful as a laptop keyboard with a decent built-in touchpad (i.e., with the touchpad located in the middle under the keyboard), I always us
Hi everyone,
I have been working with two monitors for years now but due to recent neck pain have decided to try working on one for a while to see if working with two is what caused my
I'm starting to wonder, how many fake profiles are there actually? And how many of people's KudoZ points are actually real/fake? I discovered two fake profiles over the past month or so (w
• https://www.proz.com/dashboard/forum/?sp_forum_mod e=tracking_forums
• https://www.proz.com/dashboard/forum/?sp_forum_mod e=homepage_forums
My Gmail archive is full of
I highly recommend subscribing to forum threads, since this is a good way to have a copy of forum posts saved in your email program that might otherwise disappear if they get removed from
[quote]Claudio Porcellana wrote:
Hi there
If you are, like me, one of those not swallowing the new chaotic interface of TO3000 3D (nor the similar interfaces of similar tools) consid
[quote]Robert Rietvelt wrote:
Sorry dat ik deze oude koe weer uit de sloot haal, maar het leek mij in deze situatie gepast.
Ik heb mijn desktop van een nieuwe harde schijf (SDD) late
Doe anyone here happen to have any clever ideas on how to make TMXs display nicely inside dtSearch? I seem to remember, a long time ago, someone posted here on Proz something about using t
The accuracy is way better than the old system. There is a reason why Microsoft was so keen to buy Nuance. Speech recognition and speech commands is big business.
[quote]Inez Ulrich wrote:
[quote]Michael Beijer wrote:
Microsoft is working on something very interesting, called "Voice Access", which is now available in the Windows 11 Dev Channel
[quote]Inez Ulrich wrote:
[quote]Michael Beijer wrote:
Microsoft is working on something very interesting, called "Voice Access", which is now available in the Windows 11 Dev Channel
The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value