This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
I wanted to know, what colleagues think about or what is the standard practice when:
You get an audio file to be transcribed but it contains many "hmmmm...", "weeeell", coughs, phrases
I actually got three more jobs because of this, cause I have been translating material for a South African website related to soccer and the current World Cup.
They are asking you to conduct a focus group? I mean, this is a research marketing tool and if you are not familiar with it, it's not just something you are able to do right away. You have
[quote]Nicole Schnell wrote:
How does this relate to translation? Just curious. :-) [/quote]
Well, the question states: "Does anyone known of any gaffes made by politicians as
I think the worst of all was George W. Bush! Have fun with some of the following:
"This is my maiden voyage. My first speech since I was the president of the United States and I couldn'
The 'beautiful' meaning of this word was given by Miss California during the 2009 Miss USA competition:
What a difference a word makes! After gossip blogger and pageant judge Perez
When something like that happens to me, my clients always tell me something like: "Sorry, the job was cancelled, but we will pay you for what you have already done."
Apparently, this i
- Documentation about a well-known coffee shop: weeks later I went with a friend (who helped me with the translation) to have a nice cup of coffee there.
- A book about massage: I pract
Well, if we talk about a 200-word, general-subject translation, it can be indeed rapidly and easily done without making mistakes. But if we're talking about a 10,000 word, technical text t
[quote]Michael Harris wrote:
the same poll a couple of months ago [/quote]
I checked in the database of past polls and made sure I was not repeating one.
The other poll asked "Wh
I proposed this very long ago, and I believe the phrasing was changed. It should be something like: "Do you usually accept job deadlines set for Monday early morning your time (when the jo
Es una broma! Pero la verdad es que lamentablemente esto no es traducción automática sino hecha por un traductor humano. Como dice Tomás, hasta una máquina sabe traducir mejor "raw
The public health insurance doesn't work well here, so I got a private one for the whole family, in a specific private clinic with all specializations. It costs a reasonable price of U
Just click on any empty spot on your screen and press the "+" symbol. This will make all the words on your screen appear with large print. You can press the plus symbol any times you want!
It's a beautiful big island country. I have been there twice, but in cities such as Sydney and Canberra you will have winters of around 9 ºC. If you like sun, better stay in the Northern<
I read it and I agree 100%! That's exactly why I choose being a freelancer and keep declining offers from companies and embassies who want me to work in-house, in a 9:00 am. to 6:00 pm. sc
The weather here in Lima is not that changeable; we never have hurricanes, tornados, storms, heavy rain or wind, snow or hail. For my husband who comes from Europe, this is very boring! Th
I love words like you, too. But I don't like translating these words, because they can mean many different things in Spanish (or because there is no equivalent, so you have to build your o
I sometimes get jobs from companies which are excellent, but the Project Managers aren't. They often lack translation knowledge, or don't know the ins and outs of the job.
Sometimes th
[quote]Walter Landesman wrote:
Cristina,
It`s the new job posting system. You must have seen it or been notified.
Many colleagues insisted on having a sample before quoting t
The new job posting system has a field called "Sample Text", which actually was always there but before it included the following direction: "Sample text: Applicants must translate the
[quote]Sheila Wilson wrote:
Hello Jared,
Thanks for all your efforts.
Is it my imagination, or has the average number of quotes received per posting dropped somewhat?
If so,
[quote]Anke Formann wrote:
I like writing in my own words better than correcting somebody (or something) else's. Revising a machine translation would mean more work for me than doing th
Wow! What a bunch of bad experiences people have here concerning references! I was so amazed!
In my case, it's exactly the opposite. Since the beginning, I have posted three references
I really don't know if they have read my samples, liked them and contacted me based on that. They have never told me anything about my samples, so who knows??
[quote]Henry Hinds wrote:
Primero, Cristina, conviene investigar un poquito antes de hablar; por ejemplo encontré lo siguiente:
Alexander Graham Bell was born on March 3, 1847, in
[quote]Irène Guinez wrote:
Hola a todos,
¿Alguna vez os han tratado así?¿ De ser un mal traductor, de no traducir bien?
Me acaba de pasar a mí y me siento fatal.
¿Cual
The company is doing this to save itself. Probably many of its direct clients do pay within 30 days or less, so they could send you the money by that time.
However, a few of their cli
And I'm actually (and unintentionally) kind of applying them a discount! When I have to wait so long for a payment, then I'm even wasting time, I'm using that time to write e-mails or phon
I was (am still) interested in plenty of subjects. I already knew well Spanish, English and French before deciding my university career, so I thought that by studying translation I could r
Please, could the staff of ProZ.com make a synthesis and show us some figures of how the new posting system has been working this week? I don't know if it's too early to notice (and on Hol
[quote]a2ztranslate wrote:
Have been following the debate on the new proposals, but haven't seen much from the buyer's side. A bit of background first though.
Agency based in New Zeala
First of all, for those who are not sure, "interesting" can mean anything you want: something that attracted your interest, something you enjoyed doing, something with which you learne
[quote]neilmac wrote:
As long as their utterances in the target language are readily understandable, an interpreter's accent does not need to be "native". I have problems understan
I have neither a mobile phone nor a Blackberry.
Most of the time, I am working from home, so I am pretty reachable through my e-mail or home phone. When I am out, it's mostly because I
And I always talk about that with my husband. I love translation so much, that I mostly work for the pleasure of translating and not for the amount of money I will get. That is secondary.
Es verdad que la agencia, en primer lugar, debería tener sus contratos redactados en idioma español, y en segundo lugar en inglés para los traductores del extranjero que no hablen
[quote]Claudia Alvis wrote:
Since January 11th, my inbox has been inundated with job notifications outside my language pair. For the record, it's not that my pair is also included as pa
Yes, and I also like to get this from other companies:
- If I say that my burger is cold, then the restaurant HAS to change it for a warm one
- If I dislike the way my hairdresser com
Yes, they do. I have worked in a company, and know the difference. At work, I could be shouted at by an angry boss (he really had a bad character), I had to deal with third parties who som
Unfortunately I cannot mention private names here, but perhaps we're talking about the same company. This company has two divisions. They first hired me to make a translation for one of th
.. they are really lying! They just want to make sure that they will get the translation at a certain time (probably a little before they leave the office), so that they can send it to the
- Non-paying members will not be able to quote for jobs anymore
- Paying members will not have any priority in this regard over non-paying ones
I remember that one of the advantages of
[quote]Mike (de Oliveira) Brady wrote:
Does anyone check it?
I don't use the calendar and wonder if any outsourcers make use of it.[/quote]
Yes, they do check it! In the par
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.