This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
I have bought Trados more than three months ago and it has taken me a while to learn it and transfer all my wordfast tm to trados but I still cannot work with it.
On Synergy sometimes I<
The poll should have been, what was your first reaction when you finally found all the words you were looking for AFTER sending the translation to the client?
You banged your head till k
I would love to translate Firefly (by Joss Whedon and Tim Minear) into Spanish. It would be creative, fun and a big challenge since the original is pun-loaded.
Yes, i have them well organized and categorized and subcategorized and checked whether they still work, and I sync them between my computer, external hard disk and laptop.
I know, I know
So I can do something else, like yoga, dance flamenco and even a new language. I am thinking Japanese, since I wanted to learn a non Indoeuropean language for some time now. Sleep or c
Maybe because I just bought two or because I loooooooooooove books...anyway I use printed dictionaries, digital, online dictionaries (eurodicautom!!), google search and of course kudoz
It´s solved. That was it. Deinstall it, turned off the UAC and install it again and now it´s working as it should... (I hope). I reinitiated the computer just in case...
Thanks again, y
Sorry for not giving much info. I was (am) so distressed...
If you can help me I would very much appreciate it. Here is the information you asked me about:
The version is Trados 2007
I bought Trados 12 hours ago, just before going to bed. I installed it, paid for it, did the activation, had a peek and I was happy.
This morning I cannot even start it, I get an error
I a translating a book now that is sooooooooooooo poorly written. Bad constructions, repetitions, lack of imagination, brackets galore, wrong quotations ... I could go on forever. I have
Yes, we do, we mix although it´s more to speed up the communication. With my children I speak always in Spanish consequently, my Dutch husband talks to them in Dutch but...my children ans
I have three children, years 9, 7 and 3. We live in Amsterdam, my husband speaks to them in Dutch and I in Spanish. I buy them books, read to them in Spanish, invite Spanish speaking frien
I answered that I would tell the client and charge for my time (as [b]corrector[/b]) since I would check whether the translation is any good but that has never happened to me.
Not that I
He dared to speak the truth...we do it for money although I chose responsibility when I first read the poll. Now I am having second thoughts and I wonder what my real drive is. Am I a capi
I just have to do so many translator related things that I keep forgetting that. Top of my list is making a back up of all my files every week but there was already a forum about that so I
Actually it was me who suggested the poll and it was because I thought I was getting paranoia. I was so annoyed every time the telephone rang and saw that it was a friend or a family membe
Andrea said it in a nutshell. That's exactly the disadvantage if you work from home, you are available to all your friends either for a talk or a visit. Or at least that's what they think.
Yes, I have learned a lot, thanks to you. And most of all I learned how much I still have to learn. I should know more about Dutch literature, maybe learn swahili and try to distinguish mo
One of my favorite TV series of all time. I think it hasn't been aired in Spain so my guess is... it hasn't been translated either. It's full with puns and one-liners so you really have to
Most of the times I found the solution on internet. Deleting tmp files and doing a system restore have done wonders to my computer.
Another solution to all the problems I used to had
After learning the hard way (loosing more than 2000 photos I had stored in my external hard disk), now I have not one but two external hard disks!
If you don't want to do the back up
I find it very irritating when I get a text in Word with the forced line break. Wordfast considers this breaks as a segment so I have to copy the text, paste it in InDesigh and do a Fi
When I saw the results of the poll and saw a 70 % of people who answered 'no'. I expected at least half the translators out there having pain in their necks and wrists...
My answer was "y
Después de leer por encima el enlace lo que me ha quedado claro es que lo de los subtítulos es al propio idoma para facilitar a los discapacitados (sordos) el poder ver una película sin
Ten translators locked up in a house and they are all day doing assignments at a high pace. There is rivalry between them, they can steal each other's dictionaries. The moment one breaks d
[quote]Andrea Riffo wrote:
[i]Please[/i], you write the script!!! :lol: :lol: :lol: [/quote]
Thank you Andrea, but I am seriously thinking since she has a plot that maybe I can
But my first instinct was to say 'no'.
(with deep cool voice)
This is Fred...Fred is a translator and this week...he's got an assignment...An assignment he won't forget...
Fred:
Henk: I have also uploaded some pictures and I don't see them yet. I have tried twice, third time lucky?
Marion: It seems like we would be able to chat at the powwow in The Hague. Anyway
Thank you Albert for all the info. It's nice to meet a Dutchman who still feels proud about his country and defends it at all costs. It is also nice to know that not all Dutch are from Ams
Thank you, Marion, for a lovely dinner. Very well organized (I am impressed with the picture of the bill!!). I have uploaded a few low quality pictures. It was my first time in Eindhoven,
I just find it fantastic to be able to stretch my body like they do and do all the positions without a sweat...and talking out loud while doing abdominals!!
Yo muchas veces prefiero leerlos en inglés o en holandés o en francés, lo que sea con tal de evitarme el dolor de cabez de intentar descifrar lo que "realmente" quieren decir.
Aquí otra fan incondicional de Les Luthiers. De las frases que he leído sólo me suenan dos.
Ahora vivo en Amsterdam y aquí no vienen ni de broma pero cuando vivía en Sevilla los fu
La serie me la estoy viendo desde el principio, en versión original (¡como tiene que ser!).
Qué bien saber que no soy la única fan de la serie y que hay traductores con hobbies no
I have written sketches for the Spanish television (paid and screened) and I am on my way to write a screenplay.
I have to say this is one of the most interesting polls I have ever see
Nice powwow! Now I know how to pronounce the word! And most important of all I met you all. Everybody was friendly and willing to share their experience and knowledge. Good opportunity to
I am happy I am getting straight answers and I am also happy to read that in the first link Anjo sent it is stated that tax clerks are not very clear about all this.
I will read the link
Yes!! That is what I have seen elsewhere and it looks to me that that is what I am going to do. I had no idea about the amendment, that is good to know.
Getting in contact with the tax of
But maybe there is someone out there who can tell you more about it. I am pretty new in book translation (I just got one!!). What I saw on another thread was that 0,5 EUR was the norm and<
That's precisely what I am going to charge for a book I just got assigned. In another thread (I don't remember which) I saw lower rates and it got me thinking that maybe I was charging too
How important languages and translation are. It's quite scary though that there is just one predominant language: English. But if you think about it, the same thing happens here...
I live in Holland and I charge VAT(19%) to my Dutch and Spanish clients. Up till now that hasn't been a problem since I always got small to medium sized translations.
Now I got two big
Espero que te sirva. Es un listado con una serie de animales, los nombres de las crías y los sonidos que hacen.
http://forum.wordreference.com/showthread.php? t=6086
Ten eerste mijn excuses voor mijn Nederlands die minder goed is dan wat ik zou willen.
Ik werd boos toen ik las hoe ze mensen (vertalers) handelen. Het is vernederend.
Je vroeg wat
La verdad es que me parece una broma de mal gusto, no me lo puedo creer. Lo peor es que la gente inculta lo va a tomar de referencia como argumento de autoridad.
Acabo de soltar un taco,
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value