This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Bonjour, l'usus dans mon pays est de mentionner au debut de la traduction qu'elle comprend uniquement des fragments indiques par le client et... c'est tout. A elle de s'expliquer avec les<
Temat ochrony danych osobowych jest bardzo szeroki. Abstrahujmy od sposobu przechowywania danych - załóżmy, że wszystko zabezpieczone jest hasłem, który zabierzemy do grobu, a każdy
Na stronie Globtra proponowane jest dojście do strony http://mps-net.com/tools_pol.php# gdzie można znaleźć fajne narzędzia do przeliczania słów na stronę, znaki itp. Mam nadzieję
Spotkałam się kilkakrotnie (w agencjach tłumaczeń) ze standardem 250 słów na stronę.
Mi wychodzi różnie, od 250 do nawet 300, ale myślę, że te 250 można przyjąć.
Czyli n
Nie jestem tak do końca pewna jak to jest w Moneybookers (czy można sobie skonfigurować konto w PLN czy w euro). Na PayPal na pewno możesz sobie wybrać jak Ci się podoba. Ja osob
Oui, c'est un beau texte. Applicable meme dans la traduction de l'extrait K-bis :) Par contre, dans le cas de ces traductions - sous forme d'equivalence de deux mondes legaux et notre
To bardzo ciekawa sprawa, takie dołączanie kopii dokumentu. Spotkałam się nawet z łączeniem tłumaczenia z oryginalnym dokumentem, a nawet z prośbą klienta o postąpienie w ten spo
Hm, również doskwierała mi samotność i zdecydowałam się na ... dywersyfikację. Współpracuję z akademią językową, gdzie daje kilka lekcji. Lekcji i pieniędzy jest z tego
Ja osobiście kupiłam słownik prawniczy i ekonomiczny na CD w wydawnictwie LexLand, ale jest on zdecydowanie bardziej ekonomiczny, niż prawniczy. Polecam przede wszystkim ze względu na
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.