This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
[quote]nordiste wrote:
Cliente potentielle au téléphone : bonjour, je suis l'assistante de monsieur XX, directeur de [grosse entreprise de ma région]. J'ai besoin de faire traduire u
[quote]Faustine Roux wrote:
Pour moi, pas de perles concernant les tarifs pour le moment, mais une jolie démonstration que le client ne regarde même pas le CV qu'il nous demande de lu
[quote]Teresa Borges wrote:
Je dois avouer que je suis beaucoup plus chanceuse que vous quand même sur ce coup. Je n’ai jamais eu à me plaindre d’un quelconque manque de respect d
[quote]Texte Style wrote:
"Dans mon texte j'avais écrit "nous avons créé cette entreprise en 1998", or dans votre traduction vous avez oublié le mot "have". Je l'ai rajouté, inutil
[quote]Łukasz Gos-Furmankiewicz wrote:
J'ai eu quelques situations de cette variété. Je n'ai pas l'intention d'ignorer la grossièreté de ces clients potentiels, donc je leur donne
Chers collègues,
J'ai créé ce fil de discussion afin que nous puissions partager les "perles" de nos clients potentiels, histoire de rire un peu (pour ne pas pleurer).
Voici donc<
Bonjour Arnaud,
Je vous rejoins entièrement et les clients qui me contactent en permanence pendant que je m'occupe de la traduction de leurs documents m'agacent profondément.
Pour
Bonjour à tous,
J'ai installé une version de démonstration de Wordfast.
J'aimerais savoir quelle est la durée de validité de cette version.
Merci d'avance.
[quote]José Henrique Lamensdorf wrote:
Sim, é normal. Imagino que cada país tenha gente que ensine o idioma local a estrangeiros. No YouTube há vídeos tentando ensinar praticamente
[quote]José Henrique Lamensdorf wrote:
[quote]Carla Guerreiro wrote:
no Brasil, ao contrário de Portugal, as pessoas compreenderam a importância do português como língua estra
Bom dia a todos.
Eu também não compreendi a indignação provocada pelo artigo.
Ao fim e ao cabo, há que ver uma coisa: no Brasil, ao contrário de Portugal, as pessoas compreendera
[quote]Loise wrote:
Mais demander à des gens de s’endetter pour participer à cette belle solidarité, je trouve ça pathétique. Pourquoi attaquer les gens qui galèrent avec leur C
[quote]José Henrique Lamensdorf wrote:
Por mais que alguns portugueses digam que o Acordo Ortográfico foi feito para beneficiar o Brasil (bobagem pura! - trouxe tanto transtorno qua
[quote]Paul VALET wrote:
Pour 0€ de chiffre d'affaires, un AE paie 0€ de cotisations sociales et d'impôts.
Pour 0€ de chiffre d'affaires, un TI sous un autre régime que l'A
[quote]Loise wrote:
Les cotisations sociales des traducteurs AE représentent 21.3% du CA
[quote]
Sauf erreur de ma part, elles ont augmenté vers environ 24%.
Bonjour à tous,
Je suis entièrement d'accord avec Bruno, Loise et Jane.
Comme Bruno dit très bien, il n'y a probablement pas beaucoup d'auto-entrepreneurs qui gagnent 5000 à 10 0
[quote]Paul VALET wrote:
[quote]CI3M Formation wrote: (...)
[/quote]
Je suis étonné qu'une société de formation soit autorisée à se présenter comme traducteur de l'anglais v
Bonjour à tous.
Pour moi, cette question ne se pose même pas: puisque Proz est un site professionnel, j'utilise mon vrai nom.
Dans des réseaux sociaux comme Facebook, ce n'est pas
[quote]Benjamin Hall wrote:
Après, il est clair que de proposer des tarfis plus élevés à des particuliers est plus facile, mais j'ai bien plus de mal à trouver du travail venant d
Bonjour Marie et Benjamin,
J'aimerais vous dire ceci:
vous êtes des entrepreneurs, pas de salariés. Adoptez donc une posture d'entrepreneur. C'est à vous d'établir vos conditio
[quote]Benjamin Hall wrote:
Salut,
Voici quelque trucs pour commencer :
- Répondre à des offres sur Proz.com
- Envoyer des e-mails à des agences de trad
- Se spécialiser dan
exiger un virement bancaire ou à la limite un virement par Paypal (qui n'est pas, néanmoins, très avantageux dans certains cas).
Pour moi, il est HORS DE QUESTION de recevoir un règ
Bonjour à tous,
Moi aussi j'ai reçu ce type de courriel, mais je ne pense pas que ce soit une arnaque: pour moi, c'est juste une mauvaise stratégie de marketing, car ces gens envoien
[quote]matheusweber wrote:
Nossa! Quanto preconceito com os tradutores automáticos!
Se existe uma ferramenta, e ela pode ser usada, por que não? [/quote]
Caro Mateus,
Você t
[quote]José Henrique Lamensdorf wrote:
[quote]matheusweber wrote:
Nossa! Quanto preconceito com os tradutores automáticos!
Se existe uma ferramenta, e ela pode ser usada, po
Hello everybody,
I also receive this kind of messages and what annoys me in particular is that all the senders write exactly the same message and they don't even know who I am, because
Hello Mahmoud,
Welcome aboard in the world of Portuguese language.
If you live in Maputo or in Beira, there's a branch of Instituto Camões there:
http://www.instituto-camoes.org.
Je n'accepte que des règlements par virement bancaire.
P.S. - J'ai une adresse hotmail. Est-ce que cela fait de moi quelqu'un de malhonnête et pas professionnel?
[quote]Marie Chevassus wrote:
Je ne travaille pas par Internet avec l'URSAAF! j'ai préféré éviter les prélèvements automatiques..
Cà doit être la raison pour laquelle je n'ai
Bonjour à tous,
Moi aussi j'ai reçu ce fameux document de l'URSSAF et, pour une fois, on comprend facilement comment remplir la déclaration de revenus. Ouf!
[quote]Rosa Alves wrote:
Penso que as empresas que melhor pagam se encontram na Europa (dependendo do país) ou EUA. Envie CV para os países onde são faladas as suas línguas de p
[quote]oxygen4u wrote:
É simples, não serve para nada.
Eu cá acho que só pede certificação quem não faz ideia nenhuma do que é traduzir ou quem vem de um meio diferente e
Bonsoir Antoni et bonsoir à tous,
Même si vous n'êtes pas assermenté, le TGI peut vous réquisitionner pour faire de l'interprétariat, et là, vous devrez prêter serment. Cependan
[quote]fahmnad wrote:
Re-bonjour Yolanda,
Je viens de découvrir que M. Vital était décédé en 2010. Je vais quand même tenter de contacter les Éditions de la différence. J'esp
[quote]Bruno Magne wrote:
à Christophe
est-il est possible de demander au client de régler par carte bancaire ? Via Internet (comme quand nous faisons des achats en ligne) ou a
[quote]Adrien Esparron wrote:
Assez costaud ici (date de décembre dernier) :
"Vous avez été payé plein tarif pour un travail de mauvaise qualité. Le paiement a été fait avec
[quote]Fernanda Rocha wrote:
Oi, Carla.
Você já entrou em contato com a equipe do ProZ?
Abs,
Fernanda [/quote]
Olá Fernanda,
Já tratei disso e o problema já foi r
[quote]Catherine GUILLIAUMET wrote:
Yes, you have a good point, here.
I don't know what other colleagues will think about this, but taking into account this new fast-spreading dise
[quote]rstranslations wrote:
Got it this morning, but with a different name (Ben Hainsworth). Just to say that they still try...
Here is a copy of it:
Hi,
We have an eval
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.