This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
[quote]Kay Denney wrote:
Mais pour ceux qui n'ont pas les mêmes capacités que moi à retenir l'orthographe, ne pourrait-on pas faire un effort ? [/quote]
Ma réponse est non. En ca
Entièrement d'accord avec Leo. Déjà, il faut éviter de faire des fautes.
Et puis, très honnêtement, en quoi cela va changer nos vies? Est-ce que le fait que tout le monde dise m
Bonjour Sarah,
Pour moi, il est hors de question d'utiliser l'écriture inclusive. Lorsque je lis des textes avec ce genre d'écriture, mes cheveux se dressent sur la tête. Entre le
Bonjour Sophie,
Merci beaucoup pour ton message.
Effectivement, c'est ce que je fais actuellement : j'ai inséré une mention de ce type.
Parfois je vois ce genre de mention dans
Bonjour à tous,
Je voudrais vous poser une question relative à l'envoi de messages électroniques de prospection de clients.
Lorsque j'envoie des messages de prospection, j'utilise
[quote]Thomas T. Frost wrote:
J'ai résolu ce problème en supprimant tous les formulaires de mon site, les remplaçant par une adresse e-mail dans tous les entêtes en format image. Ce
[quote]Thomas T. Frost wrote:
J'ai lu une bonne partie de cette règlementation, mais elle est assez floue, et puisqu'elle applique autant pour une entreprise que Facebook que pour un
[quote]Jean-Marie Le Ray wrote:
Valérie, le lien concerne les entreprises, seules destinataires de ces procédures, mais ni vous ni moi en tant que professionnel indépendant. C'est
Bonjour Jessica et bonjour à tous.
Rien ne vous empêche de contacter des clients directs. Pour cela, vous pouvez vous inscrire gratuitement sur le site des Pages Jaunes dédié aux
Bonjour à tous
Pour ma part, tant que je pourrai, je ne ferai pas de post-édition.
Faire de la post-édition c'est comme nettoyer la saleté (pour ne pas dire autre chose) des to
Bom dia, Teresa
Na minha opinião, a única coisa a fazer com uma mensagem enviada por uma agência com um perfil assim é apenas esta: colocá-la no "caixote do lixo".
Bonjour Zamina et bonjour à tous.
Tout d'abord, soyez la bienvenue dans le monde de la traduction freelance.
Vous semblez vous tourner exclusivement vers des agences, puisque vous êt
[quote]Julie Bonneau wrote:
Cela dit, il me semble que cette agence n'applique pas de baisse de tarif pour les répétitions dans les textes, ils ne tiennent pas compte de ce qu'appor
[quote]Irène Guinez wrote:
Ma cliente a refusé de m'avancer 10%......................
Irène
[/quote]
Re-bonsoir Irène,
Dommage que la cliente n'ait pas accepté c
[quote]Nikki Scott-Despaigne wrote:
[quote]Carla Guerreiro wrote:
Je vous suggère aussi d'augmenter vos tarifs. Moi, personnellement, je ne pourrais pas vivre en facturant des t
[quote]Irène Guinez wrote:
Merci pour vos réponses aussi rapides.
Carla, cela fait plus de 15 ans que j’exerce la traduction en free-lance, mais je n’ai jamais eu de traduction
Bonjour Irène,
Juste une question : pourquoi dix pour cent seulement?
À part cela, demander une avance est une pratique plus que normale... et conseillée.
Depuis combien de temps
[quote]Nikki Scott-Despaigne wrote:
@Nordiste
.
Exactement! Comme j'ai dit plus tôt aussi.
@Nadia
Comment procéder d'un point de vue pratique?
Avant même d'a
Bonjour Nadia,
Je voudrais juste vous poser une question : êtes-vous assermentée?
En France, il faut être assermenté pour traduire le type de documents que vous traduisez. Ce n'e
[quote]Nathalie Tomaz wrote:
Je suis déçue... Bref pour la relecture cest facile de dire cela alors que c'est une traduction en portugais ( votre métier ) nous sommes en France
Bonjour à tous,
J'aimerais apprendre à utiliser le logiciel InDesign?
Quelqu'un parmi vous pourrait m'indiquer un tutoriel en ligne de ce logiciel?
Merci d'avance.
[quote]Elena Pavan wrote:
La cliente m'a expliqué que parfois ils peuvent avoir des réclamations après 3 ans! Puisqu'il s'agit de protocols d'études cliniques, la remarque peut
[quote]José Henrique Lamensdorf wrote:
O maior desafio que o PT-BR propõe aos portugueses (não saberia dizer dos demais lusófonos) é que deixamos implícita boa parte da mensagem.
[quote]Pascal Pierre kameim wrote:
Chere Madame,
Heureux de prendre part à votre conversation me permettant d'apporter mon idée. Je pense qu'il faut utiliser les logiciels PAO [/
Boa noite Patrícia e Teresa,
Muito obrigada pelas vossas respostas.
É sempre bom conhecer a opinião de quem tem experiência neste tipo de tradução, pois nunca se sabe e, às vez
[quote]oxygen4u wrote:
Boa tarde, Carla
Quando fala em programas de edição refere-se ao Trados e afins?
Para traduzir livros basta utilizar o word. Nem faz sentido utilizar
Boa tarde a todos,
Gostaria de vos fazer uma pergunta: é necessário utilizar programas de edição assistida por computador quando se traduz para o mercado editorial? Se assim for, qu
Bonjour à tous,
Lorsqu'on traduit des ouvrages pour une maison d'édition, faut-il utiliser des logiciels de PAO? Si oui, lesquels?
Merci d'avance pour vos réponses.
Carla Guerreiro
Bom dia a todos,
Infelizmente, essa prática torna-se cada vez mais habitual, o que não a torna aceitável. O problema é que, mesmo com clientes directos, um tradutor acaba por tornar
Bonjour Philoscribere,
Juste deux conseils :
1 - ralentissez votre rythme. 7000 mots par jour, ce n'est pas faisable et la qualité de votre travail en pâtit. Est-ce que vous arrive
[quote]mariealpilles wrote:
Il n'existe pas de formation de traducteur juridique à proprement parler. Une fois que vous possédez bien la langue, il faut travailler sur des textes
Bom dia a todos,
Acabei de espreitar novamente o site e vi que eles acrescentaram um nome no par de línguas ingl-es-português (não há ninguém no par francês-português... por
[quote]Susana E. Cano Méndez wrote:
[quote]Carla Guerreiro wrote:
Bonjour à tous,
J'ai trouvé ce site dans un groupe sur Facebook. Une base de traducteurs et d'interprètes
[quote]expressisverbis wrote:
Consegui verificar há poucas horas se haveria alguma informação a meu respeito nos pares de línguas com os quais trabalho.
Para já, felizmente, não<
[quote]Mariana Moreira wrote:
Fui verificar agora também e a Teresa tem razão, não há um único nome!!! [/quote]
É verdade!
Não há nenhum nome, nem nas categorias francê
[quote]Teresa Borges wrote:
fui agora investigar melhor porque tenho mais tempo e o resultado das minhas pesquisas em tradutores EN->PT, FR->PT, ES->PT e IT->PT (as línguas que eu
[quote]expressisverbis wrote:
Não sei se essa suposta organização ou agência estará também por detrás disto:
Li, muito por alto esta discussão, mas "cheira-me a esturro":
Bom dia a todos.
Encontrei este site num grupo Facebook. Pelo que pude compreender, trata-se de uma base de dados de tradutores e intérpretes que foram inscritos sem que lhes pedissem
Bonjour à tous,
J'ai trouvé ce site dans un groupe sur Facebook. Une base de traducteurs et d'interprètes qui apparemment a été composée de gens inscrits à leur insu. Regardez si
[quote]José Henrique Lamensdorf wrote:
[quote]
Há vários sotaques em Santa Catarina, porém nenhum que se assemelhe a PT-PT. Vários deles pendem para o alemão, alguns outros
Aqui está mais um video excelente da Porta dos Fundos. No entanto, o sotaque do português não me parece muito transmontano...
A propósito do português de Portugal e do Brasil, lemb
The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.