Advanced forum search

Search options
Keyword(s):
Exact match
Poster:
Search by:
More options:
+

Post date:
Forum language:
Search:
Sort by:
Show results as:
Search specific forum(s):
+

Search results: (783 matches)
ForumTopicTitleTextPosterTime
French J'aimerai utiliser l'écriture inclusive dans mes traductions... Réponse à la question de Kay [quote]Kay Denney wrote: Mais pour ceux qui
n'ont pas les mêmes capacités que moi à retenir
l'orthographe, ne pourrait-on pas faire un effort
? [/quote] Ma réponse est non. En ca
Carla Guerreiro Jun 7, 2018
French J'aimerai utiliser l'écriture inclusive dans mes traductions... Entièrement d'accord avec Leo Entièrement d'accord avec Leo. Déjà, il faut
éviter de faire des fautes. Et puis, très
honnêtement, en quoi cela va changer nos vies?
Est-ce que le fait que tout le monde dise
m
Carla Guerreiro Jun 7, 2018
French J'aimerai utiliser l'écriture inclusive dans mes traductions... Entièrement d'accord avec le commentaire de Laure Merci, Laure, pour votre commentaire, que je
soussigne point par point et ligne par ligne. Je
n'ai rien à ajouter.

[Edited at 2018-06-07
11:06 GMT]
Carla Guerreiro Jun 7, 2018
French J'aimerai utiliser l'écriture inclusive dans mes traductions... Hors de question Bonjour Sarah, Pour moi, il est hors de
question d'utiliser l'écriture inclusive. Lorsque
je lis des textes avec ce genre d'écriture, mes
cheveux se dressent sur la tête. Entre le
Carla Guerreiro Apr 28, 2018
French Lien de désabonnement dans un message électronique Mention de droit au désabonnement Bonjour Sophie, Merci beaucoup pour ton
message. Effectivement, c'est ce que je fais
actuellement : j'ai inséré une mention de ce
type. Parfois je vois ce genre de mention dans
Carla Guerreiro Mar 28, 2018
French Lien de désabonnement dans un message électronique Bonjour à tous, Je voudrais vous poser une
question relative à l'envoi de messages
électroniques de prospection de clients. Lorsque
j'envoie des messages de prospection, j'utilise
Carla Guerreiro Mar 28, 2018
French Agrément RGPD Formulaire sur site web [quote]Thomas T. Frost wrote: J'ai résolu ce
problème en supprimant tous les formulaires de
mon site, les remplaçant par une adresse e-mail
dans tous les entêtes en format image. Ce
Carla Guerreiro Mar 22, 2018
French Agrément RGPD Qu'est-ce qu'il faut faire et comment [quote]Thomas T. Frost wrote: J'ai lu une
bonne partie de cette règlementation, mais elle
est assez floue, et puisqu'elle applique autant
pour une entreprise que Facebook que pour un
Carla Guerreiro Mar 22, 2018
French Agrément RGPD RGPD et indépendants [quote]Jean-Marie Le Ray wrote: Valérie, le
lien concerne les entreprises, seules
destinataires de ces procédures, mais ni vous ni
moi en tant que professionnel indépendant. C'est
Carla Guerreiro Mar 22, 2018
French Trouver des clients directs ou agences? Clients directs Bonjour Jessica et bonjour à tous. Rien ne
vous empêche de contacter des clients directs.
Pour cela, vous pouvez vous inscrire gratuitement
sur le site des Pages Jaunes dédié aux
Carla Guerreiro Mar 14, 2018
French La post-édition (Machine translation Post-Editing) Entièrement d'accord avec Adrien Bonjour à tous Pour ma part, tant que je
pourrai, je ne ferai pas de post-édition. Faire
de la post-édition c'est comme nettoyer la
saleté (pour ne pas dire autre chose) des
to
Carla Guerreiro Mar 9, 2018
Portuguese Possível fraude Destino da mensagem: caixote do lixo Bom dia, Teresa Na minha opinião, a única
coisa a fazer com uma mensagem enviada por uma
agência com um perfil assim é apenas esta:
colocá-la no "caixote do lixo".
Carla Guerreiro Feb 20, 2018
French Tarif traduction Anglais vers Français trop bas? Pourquoi pas des clients directs? Bonjour Zamina et bonjour à tous. Tout
d'abord, soyez la bienvenue dans le monde de la
traduction freelance. Vous semblez vous tourner
exclusivement vers des agences, puisque vous êt
Carla Guerreiro Feb 15, 2018
French Agence : grille de remise pour chiffre d’affaires Tarif intéressant? [quote]Julie Bonneau wrote: Cela dit, il me
semble que cette agence n'applique pas de baisse
de tarif pour les répétitions dans les textes,
ils ne tiennent pas compte de ce qu'appor
Carla Guerreiro Dec 6, 2017
Portuguese Tradutor automático para português de portugal FLIP Olá Anne, Talvez isto
ajude: https://www.flip.pt/FLiP-On-line/Correct
or-ortografico-e-sintactico

[Edited at
2017-11-20 16:36 GMT]
Carla Guerreiro Nov 20, 2017
French Refus de la cliente [quote]Irène Guinez wrote: Ma cliente a
refusé de m'avancer
10%...................... Irène
[/quote] Re-bonsoir Irène, Dommage que la
cliente n'ait pas accepté c
Carla Guerreiro Sep 27, 2017
French @Nikki [quote]Nikki Scott-Despaigne
wrote: [quote]Carla Guerreiro wrote: Je vous
suggère aussi d'augmenter vos tarifs. Moi,
personnellement, je ne pourrais pas vivre en
facturant des t
Carla Guerreiro Sep 27, 2017
French Pourquoi ne jamais avoir demandé un acompte? [quote]Irène Guinez wrote: Merci pour vos
réponses aussi rapides. Carla, cela fait plus
de 15 ans que j’exerce la traduction en
free-lance, mais je n’ai jamais eu de traduction
Carla Guerreiro Sep 27, 2017
French Dix pour cent seulement? Bonjour Irène, Juste une question : pourquoi
dix pour cent seulement? À part cela, demander
une avance est une pratique plus que normale... et
conseillée. Depuis combien de temps
Carla Guerreiro Sep 27, 2017
French Qualité de la traduction Voici de très bons conseils [quote]Nikki Scott-Despaigne
wrote: @Nordiste . Exactement! Comme
j'ai dit plus tôt aussi. @Nadia Comment
procéder d'un point de vue pratique? Avant
même d'a
Carla Guerreiro Sep 20, 2017
French Qualité de la traduction @Nikki [quote]Nikki Scott-Despaigne
wrote: [quote]Carla Guerreiro
wrote: [quote]Nikki Scott-Despaigne
wrote: Je vois qu'on se pose les mêmes
questions. ;-)

[Edited at 2017-09
Carla Guerreiro Sep 20, 2017
French Qualité de la traduction @Nikki [quote]Nikki Scott-Despaigne wrote: Je vois
qu'on se pose les mêmes questions.
;-)

[Edited at 2017-09-19 08:24 GMT]
[/quote] Et oui... En effet, on ne peut pas
tout tradu
Carla Guerreiro Sep 19, 2017
French Qualité de la traduction Êtes-vous assermentée? Bonjour Nadia, Je voudrais juste vous poser une
question : êtes-vous assermentée? En France,
il faut être assermenté pour traduire le type de
documents que vous traduisez. Ce n'e
Carla Guerreiro Sep 19, 2017
French Question sur la qualité d'une traduction - retour client Excellente maîtrise de la langue française [quote]Nathalie Tomaz wrote: Je suis
déçue... Bref pour la relecture cest facile de
dire cela alors que c'est une traduction en
portugais ( votre métier ) nous sommes en France
Carla Guerreiro Sep 8, 2017
Portuguese Poliglotar 2017 terá palestras sobre tradução e interpretação! Uma informação muito interessante! Bom dia, Juliano. Muito obrigada pela sua
publicação. Acho ótima a ideia de podermos
assistir ao evento pela internet.
Carla Guerreiro Aug 11, 2017
Portuguese Uma nota bem-humorada logo de manhã Um belo diploma Um "pdf degree" deve ser uma coisa linda... ;-) Carla Guerreiro Jul 13, 2017
French Tutoriels InDesign Merci beaucoup, Adrien Bonjour Adrien, Merci beaucoup pour ta
réponse. Je vais jeter un coup d'œil. Bonne
journée et bon weekend.
Carla Guerreiro Jan 28, 2017
French Tutoriels InDesign Bonjour à tous, J'aimerais apprendre à
utiliser le logiciel InDesign? Quelqu'un parmi
vous pourrait m'indiquer un tutoriel en ligne de
ce logiciel? Merci d'avance.
Carla Guerreiro Jan 27, 2017
French Délai pour contestation Conditions générales de prestation de service [quote]Elena Pavan wrote: La cliente m'a
expliqué que parfois ils peuvent avoir des
réclamations après 3 ans! Puisqu'il s'agit de
protocols d'études cliniques, la remarque peut
Carla Guerreiro Dec 7, 2016
Portuguese Tradução editorial e programas de edição assistida por computador Obrigada José [quote]José Henrique Lamensdorf wrote: O maior
desafio que o PT-BR propõe aos portugueses (não
saberia dizer dos demais lusófonos) é que
deixamos implícita boa parte da mensagem.
Carla Guerreiro Nov 12, 2016
French Traduction éditoriale et logiciels de PAO Pourquoi? [quote]Pascal Pierre kameim wrote: Chere
Madame, Heureux de prendre part à votre
conversation me permettant d'apporter mon idée.
Je pense qu'il faut utiliser les logiciels PAO
[/
Carla Guerreiro Nov 12, 2016
Portuguese Tradução editorial e programas de edição assistida por computador Obrigada Patrícia e Teresa Boa noite Patrícia e Teresa, Muito obrigada
pelas vossas respostas. É sempre bom conhecer a
opinião de quem tem experiência neste tipo de
tradução, pois nunca se sabe e, às vez
Carla Guerreiro Nov 11, 2016
French Traduction éditoriale et logiciels de PAO Merci Sheila e Adrien Bonsoir Sheila et Adrien, Merci beaucoup pour
vos réponses très pertinentes et utiles.
Carla Guerreiro Nov 11, 2016
Portuguese Tradução editorial e programas de edição assistida por computador Edição assistida por computador significa, em inglês, desktop publishing [quote]oxygen4u wrote: Boa tarde,
Carla Quando fala em programas de edição
refere-se ao Trados e afins? Para traduzir
livros basta utilizar o word. Nem faz sentido
utilizar
Carla Guerreiro Nov 11, 2016
Portuguese Tradução editorial e programas de edição assistida por computador Boa tarde a todos, Gostaria de vos fazer uma
pergunta: é necessário utilizar programas de
edição assistida por computador quando se traduz
para o mercado editorial? Se assim for, qu
Carla Guerreiro Nov 11, 2016
French Traduction éditoriale et logiciels de PAO Bonjour à tous, Lorsqu'on traduit des ouvrages
pour une maison d'édition, faut-il utiliser des
logiciels de PAO? Si oui, lesquels? Merci
d'avance pour vos réponses. Carla Guerreiro
Carla Guerreiro Nov 11, 2016
Portuguese Pagamento a 60+ dias - aceitável/normal em Portugal? Habitual, mas inaceitável Bom dia a todos, Infelizmente, essa prática
torna-se cada vez mais habitual, o que não a
torna aceitável. O problema é que, mesmo com
clientes directos, um tradutor acaba por tornar
Carla Guerreiro Sep 14, 2016
Portuguese Canal sobre tradução Obrigada Boa tarde, Juliano. Muito obrigada pelas suas
informações. Acabei agora mesmo de "seguir" o
seu canal no Youtube.
Carla Guerreiro Aug 30, 2016
French Vos conseils pour passer à l'étape supérieure 7000 mots par jour?? Bonjour Philoscribere, Juste deux conseils
: 1 - ralentissez votre rythme. 7000 mots par
jour, ce n'est pas faisable et la qualité de
votre travail en pâtit. Est-ce que vous arrive
Carla Guerreiro Jul 20, 2016
French Formation DU traducteur juridique Formation de traducteur juridique - ça existe [quote]mariealpilles wrote: Il n'existe pas de
formation de traducteur juridique à proprement
parler. Une fois que vous possédez bien la
langue, il faut travailler sur des textes
Carla Guerreiro May 23, 2016
Portuguese site aatii.com Temos de manter a vigilância Bom dia a todos, Acabei de espreitar novamente
o site e vi que eles acrescentaram um nome no par
de línguas ingl-es-português (não há ninguém
no par francês-português... por
Carla Guerreiro Apr 18, 2016
French site aatii.com Le même site [quote]Susana E. Cano Méndez
wrote: [quote]Carla Guerreiro wrote: Bonjour
à tous, J'ai trouvé ce site dans un groupe
sur Facebook. Une base de traducteurs et
d'interprètes
Carla Guerreiro Apr 15, 2016
Portuguese site aatii.com uma ideia excelente [quote]expressisverbis wrote: Consegui
verificar há poucas horas se haveria alguma
informação a meu respeito nos pares de línguas
com os quais trabalho. Para já, felizmente, não<
Carla Guerreiro Apr 15, 2016
Portuguese site aatii.com Ora ainda bem! [quote]Mariana Moreira wrote: Fui verificar
agora também e a Teresa tem razão, não há um
único nome!!! [/quote] É verdade! Não há
nenhum nome, nem nas categorias
francê
Carla Guerreiro Apr 15, 2016
Portuguese site aatii.com Isso seria uma notícia excelente [quote]Teresa Borges wrote: fui agora
investigar melhor porque tenho mais tempo e o
resultado das minhas pesquisas em tradutores
EN->PT, FR->PT, ES->PT e IT->PT (as línguas que
eu
Carla Guerreiro Apr 15, 2016
Portuguese site aatii.com A mesma "entidade" [quote]expressisverbis wrote: Não sei se essa
suposta organização ou agência estará também
por detrás disto: Li, muito por alto esta
discussão, mas "cheira-me a
esturro":
Carla Guerreiro Apr 15, 2016
Portuguese site aatii.com Bom dia a todos. Encontrei este site num grupo
Facebook. Pelo que pude compreender, trata-se de
uma base de dados de tradutores e intérpretes que
foram inscritos sem que lhes pedissem
Carla Guerreiro Apr 15, 2016
French site aatii.com Bonjour à tous, J'ai trouvé ce site dans un
groupe sur Facebook. Une base de traducteurs et
d'interprètes qui apparemment a été composée
de gens inscrits à leur insu. Regardez si
Carla Guerreiro Apr 15, 2016
Portuguese La solución para nosotros, "lusohablantes" Confusões [quote]José Henrique Lamensdorf
wrote: [quote] Há vários sotaques em Santa
Catarina, porém nenhum que se assemelhe a PT-PT.
Vários deles pendem para o alemão, alguns outros
Carla Guerreiro Feb 8, 2016
Portuguese La solución para nosotros, "lusohablantes" Excelente, como sempre! Aqui está mais um video excelente da Porta dos
Fundos. No entanto, o sotaque do português não
me parece muito transmontano... A propósito do
português de Portugal e do Brasil, lemb
Carla Guerreiro Feb 8, 2016


Translation industry discussion forums

Open discussion on topics related to translation, interpreting and localization






Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »