This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Hello experts,
I have Windows 7, MS Office 2007 and Trados Freelance 7.0. I earlier had Windows XP and since it developed some problems, I got my computer reformatted and installed Win
I posted this topic almost three and a half years ago. I have not faced this problem again. However, as and when I encounter again, I'll use the method explained by you.
Thanks ag
I have not yet re-formatted the computer and I am not able to re-install Trados in order to return the license due to some unknown faults with Windows. That is why, I have sought the
Hi experts,
Since my Windows XP and my Trados Freelance 7.0 have developed some unknown problems, I must format my computer. As I have uninstalled Trados and unable to reinstall it, I<
I use Windows XP and Norton Internet Security 2012 (this is not a trial version, instead a full version). I access internet via a cable connection (Hotwire) and I need to login in a
Hi experts,
I usually access the internet via cable connection. When I try to connect to internet, the login windows get stuck and after some time, there is a message:
Page(s) u
I could not find this issue in the forum postings.
Regards,
Chopra
[quote]Elí as Sauza wrote:
There is a solution somewhere in the fora here. Search key words such as
Hello experts,
I have a licensed version of Trados Freelance 7.0. It was working fine but has developed a peculiar problem recently. I am unable to open it. As and when I double clic
Dear Yasmin,
Thanks for suggestion.
For your kind information, I always use text view to translate and I think that the reason behind the problem is unknown.
Allah hu akbar (Go
I am indebted to you for suggesting a way out and for the valuable time you have spared to help me.
Yes, I should buy the latest version.
Regards,
Chopra
[quote]Dominique P
TM lookup - I read in an old forum post that not using the TM lookup might help. That is why, I removed the TM lookup by clicking on X on TM lookup which is displayed under the segments.
Hello experts,
One of my regular clients has sent a txml file for translation. He has also sent its Word (.doc) file with it. I had no difficulty in translating up to initial 30-40
I think there should be another option in answers i.e. Do not know because the translators are not always provided with the end products on which they may see whether their names are print
Hi experts,
I translated two txml files and only a few segments were left in one of the two files. These files were sent to me by my client and were not created by me from Word files.
I sought the help of one of my friends. I sent him the file. After a few minutes, he sent the file back to me. I was surprised to see that the text which was not visible in the txml file
Dear Yasmin,
I double click on the txml file to open. I have been doing so for the last one year i.e. from the day, I began using WFP, but have never faced this problem.
How shoul
Hello experts,
I almost translated a txml file and only a few segments were left. I duly saved it before closing. When I opened it after some time, I was surprised to know that the tr
I would be grateful if someone else could suggest a simpler method in respect of making Wordfast Pro translation memory from bilingual Word files in which source text and translation is al
Hi experts,
I have many MS Word files which contain the translation in bilingual form in tables with two columns. The first column has English source and the second column has its Hind
My main client insists that I should use this version only. May be, the higher versions are not compatible for him because he gets the translation edited/proofread by someone else but I d
Dear Yasmin,
Thanks so much for your detailed and informative reply. Unfortunately, my version does not have this feature. My client insists on using this version only.
Is there so
Hello experts,
I use Wordfast Pro's 2.3.0 version for specific reasons. I want to invert my Wordfast translation memory (which is in .txt format) from English>Hindi to Hindi>Engli
Earlier, there used to be a delete button in front of name of the every translation agency in whose respect the blue board entry was made and the person could delete that particular entry
I opened the file in Notepad but there is nothing unusual with the 15th character of the first line because it is one of the letters of English alphabet.
[quote]Atso Puronen wrote:
O
Hi experts,
I have Windows XP and Trados Freelance 2007. I have received a .tag extension file from one of my clients which he says is a Quark tag file. As and when I try to open in
In view of steep hike in the prices of essential commodities and cost of living, I increased my rates in the last three months but I lost many of my clients due to this hike because they w
"Update TM" was ticked.
Regards,
Chopra
[quote]Stanis law Czech wrote:
Translated segments were saved in a different TM (for instance project TM rather than your main o
Friends,
I have Trados Freelance 7.0, Window XP and MS Office 2003. I was translating a MS Word document and suddenly my computer got turned off automatically (this has happened for th
for your detailed and informative answer and suggesting a solution to solve the issue.
Regards,
Chopra
[quote]Stanisl av Pokorny wrote:
Hi Chopra,
as I replied to your
The client sent me .ini file and I created the .ttx file from it by translating it with TagEditor.
Regards,
Chopra
[quote]Ale xandre Maricato wrote:
It may be because of th
Hello Marina,
I need to clean it because the client wants clean file also.
Best,
Chopra
[quote]Marina Soldati wrote:
Hi!
Why do you want to "clean" a ttx file?
Whe
Hello experts,
I have Trados Freelance 7.0 and Windows XP.
I have translated an .inx.ttx file by using TagEditor but when I try to clean it, I get the following message in Workbe
Thanks for your suggestion.
Could you please elaborate the step by step procedure for hiding the columns.
Thanks and regards,
Chopra
[quote]Andrzej Lejman wrote:
tha
Hello experts,
As you know, Excel files have many columns unlike Word files and often the text in a particular column is required to be translated and the remaining text is not tran
Hi experts,
As a safeguard to protect all of my files from getting accidentally deleted or damaged, I want to save all of my data stored on my computer. It is probably 120 GBs. I have
if someone uses Wordfast Pro only, he can not use Wordfast Classic. Please refer to the following thread:
http://www.proz.com/forum/wordfast_support/210872- combining_two_translat
Hello experts,
It was mentioned by a colleague a few days ago in Wordfast forum that two Wordfast memories may be combined by opening one of the two .txt files and then pasting the text
Hi Van,
The procedure suggested by you is simple and time saving.
Could you please inform me how to organize the assembled file? Where can I find the button for this feature? I
Hi experts,
Auto-propagation is a great feature of Wordfast and it is especially helpful in
maintaining consistency while proofreading or translating a document with
repetitions.
I
Dear Yasmin,
I am thankful to you for your informative and detailed answer as always, but it does not relate to the issue raised by me. I want to know is there a method to know the num
Hi experts,
I have Wordfast Pro 2.3.0. I tried to locate the feature for knowing the number of segments, source words and target words in my translation memory but in vain. (I can kno
I am quite impressed by the details provided by you and I want to acquire a 32" HD screen. However, when I enquired, I was told that 32" computer monitor is not available and I can use
Hi experts,
I think that the excessive workload has weakened my eyesight as I am glued to the computer for so many hours during day and night in connection with the translation work. T
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value
The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.