This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Hi Pinkymp,
Unless you have some amazing skill nobody else has you are probably looking at the standard rate for any newbie straight out of Uni... 1600 - 2300 gross..
good luck
Ed
Hi there,
Unless they have gone bankrupt you should probably be able to get paid, I've had small translations unpaid for over a year (amounts ranging between 10 and 150 USD) with a few<
Hi Robert,
By the looks of it you are the person they are waiting for, so you should be able to go straight to the top range of salary they have to offer.
If it is London you are proba
Hi Kasia,
Well there seem to be lost of different possibilities for "ZEN COMEDY" I assume you already looked on Google? Youtube? Maybe you can give more details on what you found alrea
Imagine somebody dies because of a bad translation on a 50 word warning label or something, or they print 500.000 full color brochures with a horrible spelling mistake..
Ka-ching!, the ag
Hi there Filipe,
OK I agree: 24 hour community, global economy, round the clock translation, virtual communities - this is all going to grow and expand....
So, some clients will need
Of course you are not going to contact their clients directly.
Which means for any client they supply you with from the moment you sign the contract.
So company X (from last year)... is<
I do charge agencies more for legal translations ( even if they are only a small part of the total translation) Basically since I do not do this myself, and have to outsource it to another
Hi Iulia,
It is very simply, if they are not interested in English - Rumanian, they will not read it no matter what, and if they are they are almost sure to read it no matter what.
So,
...your supplier is having terrible bad luck every time he's answered your call or your name means something terrible in Korean...
Apart from the fact that the Proz guidelines are simply
Hi David,
Well, how shall I put it... unless you really have something great to offer and you put that in the first 4 words of the text all emails and letters I receive from potential
From your resume, it looks like your last experience with IT was 2007? So your skills are more or less up to date... Never mind you missed a few updates in the impressive(!) list of pr
Well you could inscribe yourself randomly with a great number of agencies and hope that they don't drop your resume in the trash automatically. Or you could think about your specialist ar
[quote]Soizic CiFuentes wrote:
>Usually when I call my bank, they ask for the four last
> digits and my pin # for verification purposes
... just saw a documentary on TV where
It depends,
If you want to show (act?) you are a big company and can handle multiple languages and have other services as well (interpretation, creating manuals,...?) you are probably g
According to http://www.ety.nl/jiddisch.html
Via het Jiddisch zijn ook Duitse woorden binnengeslopen: de kift komt van het Duitse Gift, afgunst,...
Via the Jewish language, Germa
Then why put your child in a German nursery if you are not living in Germany, there are no German grandparents?, no German TV etc?
Should you go back to Germany your child will probably a
I'm not sure of the exact situation in your case. But it is always best for parents to speak their native tongue (So father speaks X, mother speak Y, and the country language is Z). Kids p
try to delete/ rename the normal.dot, it sounds like something is corrupt.
This could also be caused by
- disk problems (run scandisk)
- memory issues (too many TSRs, programs and othe
The average I pay is 20% - 30% of the amount I charge for a job. And I usually outsource proofreading to other linguist with a background in the subject field.
(so, not to a professional<
Just taking a guess...
I 'm thinking the average inhouse translator will earn about 2300-2600 euro, per month...
So maybe add on 400-500 euro if you're a manger of inhouse transl
Hi there,
Well that's a difficult one, inhouse translators generally do not make very much money despite their experience and/ or long studies. In the Netherlands you would be looking a
The US has a bit of a claim culture, imagine 5.000.000 brochures need to be reprinted because of a mistake from the translator... guess who the agency is going to blame it on...: You!
I
For instrance " Médcins Sans Frontières" is commonly known
as "Médicos sin Fronteras" in Spain or "docters without borders" in the US.
So check out the website of the org and see if
It all depends on the relation with the client, is it something big and important, do I have to drop other work for it, work evenings / nights / weekends?
Do I suspect the client is also<
Hi Andrea,
If you need any help from the Netherlands, I might be able to help you *(if Jan Peelen had not taken it upon him already)
Greetings
Ed Vreeburg
Translate.ED
http://www.guenther-eisele.de/bat/faq.htm#5
Die FAQ hat kein antword zu Ihre Frage, aber er gibt eine Liste von Deutsch Sprachige TB!-Foren...
Ed Vreeburg
Translate.ED
Fr-Eng
At least we, translators and interpretors, should know better...
http://www.snopes.com/business/misxla te/nova.asp
http://spanish.about.com/cs/culture/a /chevy_nova.htm
But for
...hmmm difficult subject, maybe the local army/war museum could help you out on this one..
The only thing I could find were reference to books:
"A Glossary of the Construction, De
Hi M.!
(sound like a James Bond movie already)
Looking at this one http://www.wipo.int/edocs/jobdocs/en/2007/wipo_vac ancy_p1848.html
quite a lot, so I guess it really depend
I would say, keep the original format, you're a professional and as such would normally little problems keeping the original format, or changing it slightly so that for instance the words
... don't accept sight unseen..
But if you do and they send total muck (and that is simply your professional eye that will determine if it's a readable, bad translation, very bad or to
(just to show that it's not even a Dutch thing, or a men-thing.
When my (ex)wife went to her first intensive 2 hour Dutch training course ( in Paris) and I picked her up from the trainsta
Hi Patricia,
Just to confirm (and contradict) some of the earlier replies:
YES one can definately forget your own language!
I've lived in France for 4,5 years and would only go back
Hi both,
I'm not sure what is happening for the Armenian - English,
but I could imagine that looking for Dutch (maybe as a keyword?) can sometimes end up in the German section.
Dutch
we hebben er al wat voorbij zien komen, maar toch..
Nasi !
...
Haring, koffie leuten, café's, knappe vrouwen (of mannen) groter dan 1m70, fietsen, kroketten, frikandellen, softdrugs
maar goed een leuke discussie is ook nooit weg...
Veel verdienen of weinig verdienen is niet moeilijk....
Ik doe ook makkelijk 6000 woorden op een werkdag (8 uur) als het gaat om
Hi Chris,
Copywriting/advertising for French clients should about be the same rates as for UK clients. Why?
If you continue to do the same amount of work, for the same type of clients
difficult one, I would go about it in this way:
- in what areas do people/colleages ask you for advise
- in whoch fields do you feel comfortable (compared to your other expertises...)
I completely agree with Henk - "Peentje" is spot on.
or as a family name: " Peenhaar"
- Pinky Peenhaar (if leaning toward red/pink)
- Punky Peenhaar (if hair looks wild)
The pumpkin<
Choose quality over quantity/price,
Having a first translator do a translation for "a low price" and then forwards it to a 2nd translator for revision is probably going to cost more tha
http://www.proz.com/topic/63494
Tony Parr en Marcel Lemmens geven regelmatig updates, bijscholing en andere interessante cursussen..
Ed Vreeburg
Translate.ED
IT Specialist
Fra
Ed Vreeburg
Translate.ED
IT Specialist
French, English -> Dutch
Having worked in IT for 13 years, doing all sorts of things, I generally add this to my signature..
But it depends on
So this is your planning?
1. sleepless nights.
2. clients often call at weird hours
3. postpone my morning bath
4. suddenly client calls you and asks for clarifications
5. spend
What about your dream of marrying another translator from the other part of the world....
Except for the fact that you do not have a regular income when you are a freelancer, I thin
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.