Advanced forum search

Search options
Keyword(s):
Exact match
Poster:
Search by:
More options:
+

Post date:
Forum language:
Search:
Sort by:
Show results as:
Search specific forum(s):
+

Search results: (715 matches)
ForumTopicTitleTextPosterTime
Money matters In-house salary in Germany Not much different from the Netherlands probably Hi Pinkymp, Unless you have some amazing skill
nobody else has you are probably looking at the
standard rate for any newbie straight out of
Uni... 1600 - 2300 gross.. good luck Ed
Edward Vreeburg Jan 19, 2009
Money matters No payment for 4 months--Should I give up? small amounts open for over 1 year Hi there, Unless they have gone bankrupt you
should probably be able to get paid, I've had
small translations unpaid for over a year (amounts
ranging between 10 and 150 USD) with a few<
Edward Vreeburg Jan 19, 2009
Money matters In-house salary in UK Difficult Hi Robert, By the looks of it you are the
person they are waiting for, so you should be able
to go straight to the top range of salary they
have to offer. If it is London you are proba
Edward Vreeburg Jan 19, 2009
Translator resources Looking for EN version of BWB-B014a/11.2006 Bieterangaben zum Angebot not easy... Maybe somewhere here:
http://www.beuth.de http://www.bwb.org/01DB0220
00000001/CurrentBaseLink/W26GVB4F177INFOEN http:/
/www.bwb.org/01DB022000000001/CurrentBaseLink/W26E
9FXS769IN
Edward Vreeburg Jan 8, 2009
Literature / Poetry Zen Comedy Google anyone? Hi Kasia, Well there seem to be lost of
different possibilities for "ZEN COMEDY" I assume
you already looked on Google? Youtube? Maybe you
can give more details on what you found alrea
Edward Vreeburg Sep 26, 2008
Getting established Contracts with translation agencies limit it to the max of the amount of the contract Imagine somebody dies because of a bad translation
on a 50 word warning label or something, or they
print 500.000 full color brochures with a horrible
spelling mistake.. Ka-ching!, the ag
Edward Vreeburg Sep 16, 2008
Business issues We need a tool and a system: proposal to create a cooperative of freelance translators difficult, but not impossible Hi there Filipe, OK I agree: 24 hour community,
global economy, round the clock translation,
virtual communities - this is all going to grow
and expand.... So, some clients will need
Edward Vreeburg Sep 16, 2008
Business issues Am I being unreasonable? well, it depends Of course you are not going to contact their
clients directly. Which means for any client they
supply you with from the moment you sign the
contract. So company X (from last year)... is<
Edward Vreeburg Sep 16, 2008
Money matters Question for those who work a lot with law firms (directly -- NOT through agencies) I do charge agencies more for legal translations I do charge agencies more for legal translations (
even if they are only a small part of the total
translation) Basically since I do not do this
myself, and have to outsource it to another
Edward Vreeburg Sep 8, 2008
Getting established The magic formula of address to an agency The magic formula : know your audience Hi Iulia, It is very simply, if they are not
interested in English - Rumanian, they will not
read it no matter what, and if they are they are
almost sure to read it no matter what. So,
Edward Vreeburg Sep 2, 2008
Business issues Suppliers ignoring you on purpose and Proz.com's professional guidelines Just suppose.. ...your supplier is having terrible bad luck every
time he's answered your call or your name means
something terrible in Korean... Apart from the
fact that the Proz guidelines are simply
Edward Vreeburg Aug 13, 2008
Getting established Writing to translation agencies in France. sending your CV Hi David, Well, how shall I put it... unless
you really have something great to offer and you
put that in the first 4 words of the text all
emails and letters I receive from potential
Edward Vreeburg Jun 24, 2008
Being independent going back Forget IT From your resume, it looks like your last
experience with IT was 2007? So your skills are
more or less up to date... Never mind you missed a
few updates in the impressive(!) list of
pr
Edward Vreeburg Jun 3, 2008
Getting established Tips on how to prepare Resume some more tips Well you could inscribe yourself randomly with a
great number of agencies and hope that they don't
drop your resume in the trash automatically. Or
you could think about your specialist ar
Edward Vreeburg Jun 3, 2008
Business issues Agency asking for the following: easy target... [quote]Soizic CiFuentes wrote: >Usually when I
call my bank, they ask for the four last >
digits and my pin # for verification
purposes ... just saw a documentary on TV where
Edward Vreeburg Nov 7, 2007
Marketing for language professionals How important is having a website in the translation industry? How important is a website It depends, If you want to show (act?) you are
a big company and can handle multiple languages
and have other services as well (interpretation,
creating manuals,...?) you are probably g
Edward Vreeburg Nov 2, 2007
Linguistics etymology: kift German? According to
http://www.ety.nl/jiddisch.html Via het
Jiddisch zijn ook Duitse woorden binnengeslopen:
de kift komt van het Duitse Gift,
afgunst,... Via the Jewish language, Germa
Edward Vreeburg Oct 16, 2007
Multilingual families Which school should we choose? Don't speak German? Then why put your child in a German nursery if you
are not living in Germany, there are no German
grandparents?, no German TV etc? Should you go
back to Germany your child will probably a
Edward Vreeburg Oct 15, 2007
Multilingual families 4 year old not speaking very fluently Speak your native tongue I'm not sure of the exact situation in your case.
But it is always best for parents to speak their
native tongue (So father speaks X, mother speak Y,
and the country language is Z). Kids p
Edward Vreeburg Oct 9, 2007
Trados support Word closes down don't know about previous entries, but... try to delete/ rename the normal.dot, it sounds
like something is corrupt. This could also be
caused by - disk problems (run scandisk) -
memory issues (too many TSRs, programs and othe
Edward Vreeburg Sep 18, 2007
Business issues Average proofreading rates : medical -technical fair price of proofreading The average I pay is 20% - 30% of the amount I
charge for a job. And I usually outsource
proofreading to other linguist with a background
in the subject field. (so, not to a professional<
Edward Vreeburg Sep 18, 2007
French Les 10 langues les plus traduites cette année Ah Merci quand meme! >.... Le "hollandais" (accessoirement, cela
s'appelle le > néerlandais).. MERCI! :
-) on n'est plus des bataves quand meme! Ed
Vreeburg Translate.ED
Edward Vreeburg Sep 17, 2007
Off topic Good old English sarcasm... and more offensive "He doesn't know his arse from his elbow" Ed Edward Vreeburg Jul 25, 2007
Dutch Urgent: Salary for EN ES translator Netherlands Hmwah.... Just taking a guess... I 'm thinking the
average inhouse translator will earn about
2300-2600 euro, per month... So maybe add on
400-500 euro if you're a manger of inhouse
transl
Edward Vreeburg Jul 24, 2007
Money matters Expected salary for beginning translator expected salary Hi there, Well that's a difficult one, inhouse
translators generally do not make very much money
despite their experience and/ or long studies. In
the Netherlands you would be looking a
Edward Vreeburg Jul 19, 2007
Business issues exclusive contracts with US client ...and liability The US has a bit of a claim culture, imagine
5.000.000 brochures need to be reprinted because
of a mistake from the translator... guess who the
agency is going to blame it on...: You! I
Edward Vreeburg Jul 11, 2007
Translation Theory and Practice Translating Organization Names also check the organisations themselves For instrance " Médcins Sans Frontières" is
commonly known as "Médicos sin Fronteras" in
Spain or "docters without borders" in the US. So
check out the website of the org and see if
Edward Vreeburg Jun 13, 2007
Money matters Do you charge extra for urgent translation jobs? Yep, sometime I do It all depends on the relation with the client, is
it something big and important, do I have to drop
other work for it, work evenings / nights /
weekends? Do I suspect the client is also<
Edward Vreeburg Jun 12, 2007
translators4kids Need a bit of your time and effort helping Translators4kids "pretty please" Help from Holland Hi Andrea, If you need any help from the
Netherlands, I might be able to help you *(if Jan
Peelen had not taken it upon him
already) Greetings Ed
Vreeburg Translate.ED

Edward Vreeburg Apr 25, 2007
German Automatische Rückantwort mit "The Bat" Sehe diese Site mahl an http://www.guenther-eisele.de/bat/faq.htm#5 Die
FAQ hat kein antword zu Ihre Frage, aber er gibt
eine Liste von Deutsch Sprachige
TB!-Foren... Ed
Vreeburg Translate.ED Fr-Eng
Edward Vreeburg Apr 25, 2007
French Drôle ...again the "Nova urban legend"... At least we, translators and interpretors, should
know
better... http://www.snopes.com/business/misxla
te/nova.asp http://spanish.about.com/cs/culture/a
/chevy_nova.htm But for
Edward Vreeburg Apr 10, 2007
Translator resources Looking for a EN/FR>IT glossary on ancient weapons ancient weapons... ...hmmm difficult subject, maybe the local
army/war museum could help you out on this
one.. The only thing I could find were
reference to books: "A Glossary of the
Construction, De
Edward Vreeburg Apr 5, 2007
Money matters In-house salary expectation - Switzerland probably not a lot... Hi M.! (sound like a James Bond movie
already) Looking at this one
http://www.wipo.int/edocs/jobdocs/en/2007/wipo_vac
ancy_p1848.html quite a lot, so I guess it
really depend
Edward Vreeburg Apr 2, 2007
Translation Theory and Practice Style/format/editing of translated document keep the format I would say, keep the original format, you're a
professional and as such would normally little
problems keeping the original format, or changing
it slightly so that for instance the words
Edward Vreeburg Mar 15, 2007
Proofreading / Editing / Reviewing When is proofing (or editing) not proofing (or editing)? you are right ... don't accept sight unseen.. But if you do
and they send total muck (and that is simply your
professional eye that will determine if it's a
readable, bad translation, very bad or to
Edward Vreeburg Mar 15, 2007
Linguistics Forgetting one's first language? one more example (just to show that it's not even a Dutch thing, or
a men-thing. When my (ex)wife went to her first
intensive 2 hour Dutch training course ( in Paris)
and I picked her up from the trainsta
Edward Vreeburg Mar 12, 2007
Linguistics Forgetting one's first language? cannot understand your native language Hi Patricia, Just to confirm (and contradict)
some of the earlier replies: YES one can
definately forget your own language! I've lived
in France for 4,5 years and would only go back
Edward Vreeburg Mar 12, 2007
ProZ.com directory visitor from non existing language combination Re:visitor from non existing language Hi both, I'm not sure what is happening for the
Armenian - English, but I could imagine that
looking for Dutch (maybe as a keyword?) can
sometimes end up in the German section. Dutch
Edward Vreeburg Mar 6, 2007
Dutch Wat is er ook al weer zo leuk in/aan Nederland? leuk aan nederland we hebben er al wat voorbij zien komen, maar
toch.. Nasi ! ... Haring, koffie leuten,
café's, knappe vrouwen (of mannen) groter dan
1m70, fietsen, kroketten, frikandellen, softdrugs
Edward Vreeburg Mar 2, 2007
Dutch Wat is er ook al weer zo leuk in/aan Nederland? en verder dat je binnen 15 minuten weer zo in het buitenland
zit! : 0 Ed
Edward Vreeburg Mar 2, 2007
Dutch Ik ben verbijsterd! OK we dwalen af... maar goed een leuke discussie is ook nooit
weg... Veel verdienen of weinig verdienen is
niet moeilijk.... Ik doe ook makkelijk 6000
woorden op een werkdag (8 uur) als het gaat om
Edward Vreeburg Mar 2, 2007
Off topic What is your most frequently misspelled word? - Transaltion translatated... dead instead of deaf pretty bad for a translation of a website for
people with hearing problems...
Edward Vreeburg Mar 2, 2007
Money matters New to Copywriting in France: Rates? rates in France (or anywhere else for that matter) Hi Chris, Copywriting/advertising for French
clients should about be the same rates as for UK
clients. Why? If you continue to do the same
amount of work, for the same type of clients
Edward Vreeburg Feb 20, 2007
Translation Theory and Practice Defining your areas of expertise expert in... difficult one, I would go about it in this
way: - in what areas do people/colleages ask you
for advise - in whoch fields do you feel
comfortable (compared to your other expertises...)
Edward Vreeburg Feb 13, 2007
Off topic "Carrot" and "pumpkin" in as many languages as possible More Dutch I completely agree with Henk - "Peentje" is spot
on. or as a family name: " Peenhaar" - Pinky
Peenhaar (if leaning toward red/pink) - Punky
Peenhaar (if hair looks wild) The pumpkin<
Edward Vreeburg Jan 19, 2007
Getting established Is there anyone who can provide 10 methods on how to control cost for the translation fee? "pay peanuts, get monkeys" Choose quality over quantity/price, Having a
first translator do a translation for "a low
price" and then forwards it to a 2nd translator
for revision is probably going to cost more tha
Edward Vreeburg Jan 18, 2007
Dutch Beginnende vertaler wil bijleren kijk eens hier http://www.proz.com/topic/63494 Tony Parr en
Marcel Lemmens geven regelmatig updates,
bijscholing en andere interessante
cursussen.. Ed Vreeburg Translate.ED IT
Specialist Fra
Edward Vreeburg Jan 18, 2007
Marketing for language professionals Marketing Yourself - Pros & Cons works for me Ed Vreeburg Translate.ED IT Specialist French,
English -> Dutch Having worked in IT for 13
years, doing all sorts of things, I generally add
this to my signature.. But it depends on
Edward Vreeburg Jan 17, 2007
Off topic How does being a translator affects your married life? So your wife will arrive at nr 5? So this is your planning? 1. sleepless
nights. 2. clients often call at weird hours 3.
postpone my morning bath 4. suddenly client
calls you and asks for clarifications 5. spend
Edward Vreeburg Jan 15, 2007
Off topic How does being a translator affects your married life? you are kidding us, right? What about your dream of marrying another
translator from the other part of the
world.... Except for the fact that you do not
have a regular income when you are a freelancer, I
thin
Edward Vreeburg Jan 12, 2007


Translation industry discussion forums

Open discussion on topics related to translation, interpreting and localization






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »