This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
If the Proz BlueBoard is not reflecing the bad payment practices you experienced (maybe they have thousands of translators and only problems with a few...) there are other sources on Inter
Well if their accounting made a mistake, let them pay for it. You are the translator, the work was done on an agreed rate, WHERE IN THE WORLD can you pay less after the work has been deliv
on Proz, many translators give a rating of 5 to the agencies they work for. Now of course many of them are really good, pay on time, give exellent support and everything... but I dount th
Sorry , just replying in English. I have worked inhouse for serveral agencies and they do expect around 2000 words a day in the Netherlands. Salary is somewhere between 2200 - 2500 euros a
In mijn beginperiode heb ik naast het vertaalwerk ook voor uitzendbureaus gewerkt en in call centers, dan ben je in iedergeval verzekerd en heb je toch een inkomen, ook al zou je direct ee
If they generate enough income, I would try to meet on natural ground, local coffee shop (not the Dutch version), business center or something.
At the "home" offices I worked for had no p
Check out :
http://www.barracudanetworks.com/ns/support/
They seem OK, when I login I see a perfectly believable website in Dutch
(but that would be the idea if they where to con
But I'm not up to date in this field of online training at all. It does look like they are more interested in "the test" and the way you can pay for it and what refunds are available, than
Importing is a little trickier but poses no problem, once you know what follows. Basically, Trados does not "Open" a TMX file, but "Imports" it into an existing TM. So you would first need
If yiu closed shop for a couple of weeks / months, you clients will at some point have to contact another translator. Obviously he/she cannot be as good as you are (since you have done sev
...but programmers are generally lazy and very bad linguists,
They do not like to make comments in code. And if they do it's usually for their own use, and totally incomprehensible to
vrouwen? LOI?
Daar gaat deze post toch niet om, maar goed...
(ik ben wel een man. dus heb ik misschien geen recht van spreken)
Ik has zowiezo al het idee dat er veel meer vrouwelijk v
Ik had hetzelfde idee, hoe harder ik werkte hoe rijker mijn baas werd, en ging dus "over" van IT-er (met IT-salaris) naar vertaler als ZZP'er ( zelfstandige zonder poen)... uiteindelijk is
hwah.... Ik heb nog ergens een 11 talig europees woordenboek van de Slegte, ooit gekocht voor 2,50 of zo, er staan ENORM veel termen in, maar gek genoeg nooit het woord dat ik zoek.... maa
... simply a SAP client, but I have to look up everything each time...
An excel sheet or database with reference field codes would be nice...
Or something where I don't have to key
Hi everybody,
I continue to have "problems" translating Dutch (the Netherlands) SAP documents into English.
I am currently working on a document describing all sorts of reports in SAP.
It's all too late now, but if you open the same doc again from your email and use "save as" (BUT DO NOT SAVE IT!!) it will give you a location like
LOKKA5
then go up 1 directory and you
... J’ai envie de partager...
So it's for pleasure to show/share your knowledge...
Or is it a way to make money and expand your horizons, business activities...
Even if you don't ma
www.kigalicoders.com/kinyarwanda/kinyarwanda.pdf
www.nu.ac.za/department/data/kinappl.pdf
just guessing...
Maybe it would help if you put forward your own ideas first and ask for
What about
- uninstallng WordFast - you don't use it on a daily basis anyway
- then run BitDefender again
- if still problems remove WordFast manually
Or find a cure from any other A
Hi Iza,
You cannot chose to be a ZZP'er probably, see
http://www.belastingdienst.nl/zakelijk/ondernemi ng_starten_stoppen.html
select starterspakket - downloaden handboek onderne
What use would it be to you to take this job at say 0,05 euro / source word?
If your regular job can make you 0,10 / source word - you onnly need to translate 50.000 words instead of
aha! Bon dans ce cas, OUI je suis TRES intéressé de joindre vos efforts. Je suis tout pour des tarifs plus élève, mais ca va être très dur a enforcir, pour un traducteur 0,10 est acc
Hi Eric,
It seems with a pricing stucture of 1,80 - 3.50 you are already on the low side for Switserland, according to an earlier post on Proz:
http://www.astti.ch/joomla/index.php?op
http://www.amazon.com/Legal-Dictionary-Portuguese- English-English-Portuguese-ROM/dp/0785995501
Ba sically you are asking references, examples and everything else on any type of officia
Je hebt al een aantal indicaties van mogelijke grote problemen: "schappelijke prijs", "rijk geillustreerd" (=geen woordcount) en een collega die zegt dat het uiteindelijk "vrij laag betaal
It does seem on the low side, if you compare the average rate to the "supposedly accepted rates" in the country (in my case the Netherlands)... So I suspect low-rate countries are seriousl
[quote]Ob sein Nachname "BOSS" echt ist, habe ich noch nicht verifiziert. [/quote]
Der BOSS repariert Ihren Washertrochner fur 45,87 euro...??
Sieht so aus als auch Amerikanischer
Du hast Recht!
Ich habe es dieses Mahl nicht gemacht, er war ein "neue Kunde", und er braucht Chinese, Danish, German, Dutch, Finnish, Norwegian, Portuguese, Russian, Swedish fur
Ich habe gerade einen "Kunde" gefragt was ich mit mein Honorar anfangen wurde..
170 Worter @ 0,03 USD macht 5.10 (3,84 euro !)
Eine Kafee und ein Kuche?
http://www.mcdonalds.nl/wps/wc
Well your work is good enough that they want you on site for whatever reason, so they should pay for a daily rate, even if you just have to sit there and listen to somebody talk about thei
Well apart from what is it worth to you to be away from your home office and potentially miss out on some great new projects for other clients...
How much is it worth to your client to ha
...maar ik doe af en toe wel eens wat voor Swedoro, en dat is de Stichting Welzijn Doven Rotterdan e.o., dus die kunnen je vast vertellen wat hun ervaring is met doventolken, bovendien
I'd make an immediate BB entry even simply for trying this, and there are other sites we are almost all members off so placing a warning there with your experience is something you can do
Big companies might even have a transaltion department, or a documentation department, or a fixed contract with a translation agency (or two)...
That doesn't mean they do not need a
Salut Frederique,
I rarely receive signed POs from my French clients, but I have been working with them for a while alrready... For new clients I would ask how they normally do it (sign
Well Europe is a big place, and I'm of no use, because I live in the Netherlands. My kid is 10 (bilingual French - Dutch + a little English...
(and he's off to Togo this summer with m
I sometimes help out a friend with his artistic cards..
There the image is more important than the text, so they are quite easy to translate.
However these: http://www.jumafred.com/e
Yep pretty much what I've seen sofar,
People are shopping around to find new (and cheaper? or better?) translators and are willing to pay top dollar (better make that euros) for top qua
Hi Emilie,
There was a posting a few days ago saying that there where many endangered languages, and I guess some are beyond saving (imagine a small group of 90+ people getting on a gam
Is it really another language or simply a mix of literally translated additions from their mothertongue to 2nd grade English they learnt in school?
I will see it through the fingers (I
I've noticed that most laptops and notebooks nowadays actually develop a lot of heat... so if you plan to type for hours or actually try to put it on your lap, make sure you get one that t
Hi Henk,
De kerken in leiden zijn volgens mij:
De Hartebrugkerk op de Haarlemmerstraat
en De Hooglandse kerk
http://www.hooglandsekerk.com/
(overigens Welcome to the site of
But how would potential end-users find Proz to begin with, a quick test in Dutch with "fast translation document" gives me a list of local agencies but not Proz.
Similar other keywords
Hmwah,
Nou heb ik het persoonlijk toch al niet op de duidelijkheid en leesbaarheid van het materiaal van de LOI, maar goed, als je leest wat er in wordt behandeld kan je al een beetje
Hi Vulkan,
Let's start with the 2nd question first, "quickly learn how to do anything" (driving a car, open heart surgery, build a nuclear powerplant, parachuting etc... usually means
I just read your CV, there is no reason to be insecure, you are a specialst with lots of experience, a solid education and professional training !
Ed
P.S. for our language combin
Hi Marion,
You are in the same pond as I am it seems, English/French -> Dutch and IT specialst.
Over the last year I lost some clients and gained many new ones. And the ones I received
Especially the ones from the HEMA in the Netherlands:
"Slagroomtaart" always made our British colleagues really wonder what Dutchies would eat on their birthdays...
Ed
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.