This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Si vous etes specialiste en quelque chose, vos future clients veut bien savoir en quoi vous avez travailler.
Et votre nom et peut etre un peut bizarre, mais bon ca c'est que mon opini
Ich habe schon 7 Jahren ein Paypal konto, und gar kein Problemen.
Nur 1 mahl ein "phishing" bericht entvangen, und habe PayPal direct davon informiert.
Auch 1 mahl Problemen mit die
For me June - July is generally very slow, and then Augst is a killer month again...
I used to have some time to breath in the first quarter of the year, but it seems nowadays my clients
http://www.proz.com/forum/kudoz/141301-kudoz_abuse _or_rotten_apples.html
if the forum is dominated by lazy translators, or cheap ones, it might just kill itself...
===
Ed
With "normal" prices at least twice or three times that amount, you are being asked to make a big investment for possible future work (which does not pay a lot to begin with).
Depending o
Het is een openbare aanbesteding, bij TED krijg je gratis een alert, en vele andere sites hebben een betaaldienst om geinformeerd te worden over aanbestedingen...
Er is ongetwijfeld vra
Do you have a modified PO for this too (or only an email)
Last time I had an "ok" from a project manager I called back to make sure, it surprised me a lot they just accepted a rate whic
...,I've seen a UK agency posting jobs to Dutch recently (3 times over the past few weeks) and they seem to be unable to find any candidates, but they blue board rating has gone down consi
[quote]Manuela Junghans wrote:
...willing or can afford to work for the Chinese or Indian markets (no offence intended here) ...
Manuela [/quote]
Maybe adding a line in the alert
m.a.w. je vertaalt de documenten nog voordat je een opdrachtgever hebt en verkoopt vervolgens de vertaling aan alle belangstellenden... daar moet ergens een markt voor zijn, toch...?
Ov
Take a look here:
http://www.languagelab.nl/taalsites_vertaal opleidingen.html
Vrije Universiteit Amsterdam - Master ICT en Vertalen
Ruim eenjarige (1 jaar en 3 maanden) vertaalop
Tsja, meestal heeft het weinig zin, maar ik reageer wel, met normale "market rate" tarieven, gewoon om de klant te vertellen dat ze echt veel te laag zitten met hun bedragen... Als ik pri
Hi iedereen,
Sommige klanten komen nog wel eens met Nederlandse aanbestedingen die vertaald moeten worden naar het Engels zodat een internationale partner een offerte kan uitbrenge
www.katelarabie.com
Does not strike me immediately as a French English translation agency,
Rather something in Arabia.
If I know I'm looking for your details it's fine, but If I j
Ca dépend,
J’ai travaillé dans des agences ou 1 erreur par 1000 mot est acceptable, mais aussi pour lesquelles ou le standard est 1 erreur par 10.00 mot, 9 erreurs sur 2700 mots me
I usually send out reminders of my holidays and other important news to my clients on individual basis, in their language (fremch, german, dutch or english), just a simple text with their
I don't think so..
You are either going to provide excellent translations or you will not be contacted again for a repeat job. This means you A) put in a lot of hours and get it right o
Hi Lynsey,
Well, you can start here:
http://www.spanish-translation-help.com/tra nslator-jobs.html
or here
www.monsterboard.com ...
(fancy NYC?)
Best thing is probably check
... I was fed up with Informatics..
I was living near Paris and I was continually speaking French, German, English and Dutch, so it was either opening an international cuisine restaurant
[quote]Rotwein wrote:
The worst translators in the business don't even bother to ask Kudoz questions. They sell their cheap, low quality translation without wasting their time on postin
[quote]Rotwein wrote:
If the answer to all of these questions is "no", I suggest you just don't do those things : don't open Kudoz questions, don't read them and by all means "don't ans
Of course I only answer questions when I have the time, in the beginning I did receive a lot of questions in my inbox, and to be honest I did not know many answers, but over the last 2 yea
[quote]Lingua 5B wrote:
Yes, but what if the asker is a $0.01 translator? How can he or she afford $1 for a simple question then? [/quote]
Well, if they want to compete with the
I know you can sometimes be surprised by a few lines of legal text. What I generally do is offer that as a small job to a specialist colleage..., but I'm talking about people who ask a lot
Fortunately I do not TRANSLATE INTO German myself, but I outsource it to a very qualified collegue of mine...
...and if I think I can help I will offer my suggestions..
...I will not tak
I normally only check the Kudoz questions when I am not so busy, but recently I see a lot of questions by the same people...and not jusst one or two, but literally dozens !
I know the
It's about theft of a large part of the database, and with my details readily available in Ukrane not far removed from hacking into my credit card details which are also "somewhere out the
From the Poz Home page, select Jobs - Rates...
(this might be only for Proz members)..
Otherwise think of the following:
Total income = total working days * number of words per da
Seems like you already did the most sensible things.
Are you still facing the problem?
Maybe something was updated automatically on your machine (Antivirus, firewall?)
Try and tur
1) Yes you can aplly anywhere if you want, even without diplomas and experience, as long as you can provide good quality translations, you might not be selected right away, but at least
Some of my best clients are from the UK, and I do loose some in exchange rates if they pay me in GBP, of with international transfers, or even with Paypal, but that is "operating costs", i
I responded yesterday afternoon using the webform on their site and a little threatening language + fake email address. My details where removed this morning already...
Ed
(Sorry in English):
If you provide good translations, you do not only translate what it reads, but you tranfer the meaning of what they want to so to your language for the audience they
ipv een bordje "deze brand werd geblust door Jansen, J, Pietersen P.,..."
of "Voor branden bellen we: Jansen, J"...
...en de vrijwillige brandweer en beroepsrandweer zitten zelden
Very simple example:
In the Netherlands "we" speak Dutch.
In Belgium they also speak Dutch (often referred to "Flemish")
The language used is 99% identical.
Still I (and probabaly ab
Maybe a nice feature would be to install a filter called "budget" and then compare them to the prices in de profiles..
This allows clients to see how many translators will be notified f
[quote]Rifraf wrote:
[quote] Heel eerlijk: ik heb er wel eens moeite mee als ik zie wat een vertaler verdient, terwijl ik weet dat zij alleen de vertaling maken, misschien hooguit nog e
... we are "only" translators...
So for tax advise maybe it's best to check with the chamber of commerce or a tax advisor... Or the Swedisch trade office in China
===
Ed
Natuurlijk, er zijn best vertaalbureaus waar het water aan de lippen staat, maar is dat slecht?? We gaan er voor het gemak even van uit dat de zeer goede (en dure) bureaus het wel redden,
Dat moet toch genoeg zijn? ...
Toen ik "Vroegah" nog wel een solliciteerde op een gewone baan kreeg ik vaak niet eens een antwoord met "we hebben uw brief ontvangen".
Met Proz en Freel
[quote]Michelle Plaistow wrote:
I can assure you that they do in fact refuse.
[/quote]
Some do, dome don't, if the agency absolutely needs to translate something for a client and t
Sweatshops offer fresh translators the chance to gain some experience
or
Sweatshops exploit newbies at rates which are far below the market price..
So as long as there are new tra
Why would I want to work for 33% less, simply because "they" cannot afford it?
Sure if it's a manual for something makde "there", I can see "their" point (although they must have done
Ik zie wel een daling van sommige van mijn oude klanten (voormarktonderzoeksbureaus, toerisme - de eenvoudige kant van vertalen, en een groei van de technisch / financiële markt (in ieder
Ik heb nog nooit iemand bij Proz horen zeggen, vandaag ga ik lekker met mijn prijzen stunten, dus ik denk dat de mensen die hier reageren wel een redelijk tarief blijven rekenen...
Maar
It should take about 6 -12 months for you to get sufficient work (with ups and downs) to get a proper business going and make enough money to live on (comofrtably) unless you score some bi
there are a few options:
1. This is intra-community delivery (you are both businesses - you are in the UK, they are in Germany) you should not charge VAY
2. they are not a busin
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.