https://www.proz.com/?sp=forum&action=SearchForum&advanced=y&poster_type=user_id&poster=26267&poster_type=user_id&results_start=350&phpv_redirected=1

Advanced forum search

Search options
Keyword(s):
Exact match
Poster:
Search by:
More options:
+

Post date:
Forum language:
Search:
Sort by:
Show results as:
Search specific forum(s):
+

Search results: (715 matches)
ForumTopicTitleTextPosterTime
Getting established when is one considered a specialist? Could you speak Japanese if you had a dictionary? I guess not. A specialist is somebody who's
forgotten more than most people will ever
know. And sometimes even a specialist will look
into a dictionary, or contact his friends or a
c
Edward Vreeburg Apr 9, 2010
Getting established How can I get projects consistently at ProZ.com and elsewhere? I do receive some work but most of my work comes from agencies who
contacted me once (via Proz or others) and who are
very happy with my work. Others are also
agencies I contacted, because we had a match in
Edward Vreeburg Apr 9, 2010
Money matters "Amazing" rates from the agency which just won a big contract drop 'm like a hot patato! easy as 1 ..2 ...3... I spiek also ferry goed
Dunglish... meebie eye shoeld applij Ed
Edward Vreeburg Apr 9, 2010
ProZ.com job systems Update on changes made to the ProZ.com job posting system, 08 April, 2010 handling price differences [quote]Vladimir Morozov wrote: ...The opportunity
of indicating the job budget range granted to job
posters turns the whole thing into a cosmetic
half-measure which will ultimately ruin a
Edward Vreeburg Apr 9, 2010
Money matters On-time payment problem same here during the "crisis" (in the past year) everything
was still OK, now I see people paying late since
January, somewhere between 10-15 days, sometimes
20 days ( on top of 30 or even 60 days n
Edward Vreeburg Apr 7, 2010
French besoin de conseils pour devenir traducteur professionnel (en Francais) D'abord: Desoler de ne pas mettre les accents et
pour mes fautes de frappe - le truc facile
d'abord: 33 est un bon age de commencer pour soi
dans n'importe quelle metier, l'age du trad
Edward Vreeburg Apr 6, 2010
Getting established I would like to get established. What should I look into? Make sure you can be found With a list of : danish, english, german, IT,
software, technology, manuals, localization,
brochures, games, film, TV YOU are in the same
batch as 10.000 other translators, So now you
Edward Vreeburg Mar 18, 2010
Money matters Indication on hourly rates for work at the client site See what they can afford.. ...and how important that project is. and how
long this project takes? any chance of repeat
business? Normally any consultant, lawyer, tax
advisor or any other specialist charges 80
Edward Vreeburg Mar 18, 2010
ProZ.com suggestions What do you think about the option to post public comments and/or questions in job postings? Like that idea [quote]apk12 wrote: well, but I am thinking of
special job openings - those ones which frequently
cause waves of shocked surprise and end up in
endless post entries about the newest low
Edward Vreeburg Mar 17, 2010
Money matters Paying VAT to a translator in France when I am the client Same in the Netherlands Any private persons in the EU (without VAT number
) should be charged VAT (19%) Any companies
within the Netherlands (with VAT) should also be
charged VAT Any companies outside of the
Edward Vreeburg Mar 16, 2010
ProZ.com suggestions What do you think about the option to post public comments and/or questions in job postings? au contraire? I get the feeling it would soon educate some job
posters here, basic stuff like missing information
on volume, subject matter, document type, required
deadlines, US/UK English, would soon
Edward Vreeburg Mar 16, 2010
Money matters Translation and editing rates in Switerland Association suisse des traducteurs,... Look on http://www.astti.ch/ Accueil -Services
-Tarifs conseillés- Tarifs de traduction for
some idea of suggested rates for translation... I
don't know if you can live of them, or i
Edward Vreeburg Mar 16, 2010
Money matters Questions concerning how much to charge doubt it I very much doubt that my colleague translators
can bring down the price by dicussing their rates,
it's mostly cheap agencies from countries far far
away that bring the price down... If a
Edward Vreeburg Mar 16, 2010
Getting established Video Game Localization - How to get started? eeeh let's see I guess it's not that much different from any
other specialisation. I also occasionally run
into games translations, and I was also 'raised'
by them (yes I own an Atari, ZX Spectrum and
Edward Vreeburg Mar 16, 2010
Dutch Vraagje vertaalbureau Da's duidelijk!! : ) [quote]Samuel Murray wrote: [quote]As die
agentskap (bureau) vir jou 10 sent per woord
aanbied, dan kry jy 10 sent per woord. Die
agentskap trek nie enige... [/quote] Jij krijg
Edward Vreeburg Mar 16, 2010
Money matters Agency rates. Do their translators "do windows" too? For Chinese standards... thats' not even bad at
all... http://www.worldsalaries.org/china.shtml
100 USD = 682 (new) yuan (?) so translating
3150 words at 0,08 already gives you the salary of
an engin
Edward Vreeburg Mar 16, 2010
Getting established Tips for new translator's CV? fill the holes Well apart from the usual name, address, date of
birth, education and experience, people are
probably interested what you did from 1994 until
now... And now for the special secret stuf
Edward Vreeburg Mar 11, 2010
French Conditions générales des agences de traduction Normally Ca va, ca vas, c'est just plus vite en Anglais..
et meme si je parle plus au moins correctement
Francais, je fait enormement de fautes de
frappe.. Normalemen vos conditions generales
Edward Vreeburg Mar 9, 2010
KudoZ Kudoz abuse? it's not just 4 questions... Some of these people have litereally hundreds of
questions in various fields like IT,
pharmaceuticals, chemical etc and they ask 10 or
so per project (you can see them every week). When
Edward Vreeburg Mar 3, 2010
Getting established How long before I can be a full time translator? 2-3 years max. As with any job / company if you still cannot make
a living of it after 2-3 years, you should either
work harder or call it a hobby to supplement your
income. Like Arianne said, your lang
Edward Vreeburg Mar 3, 2010
ProZ.com job systems obligatory response to job applications - not only a matter of courtesy... Would be nice .. but there is an option to Decline the offer (if
send through Proz). (I did receive some of
those)... But if you don't hear from them, it's
because you did not get the job... For Dutch o
Edward Vreeburg Feb 26, 2010
Getting established Help: Thai > English translation-related questions who are you competing with? Perhaps you can learn the language easily enough,
but now you are competing with Thai translators,
who probably work for a lot less.... So if you
are planning to go to Thailand anyway, do
Edward Vreeburg Feb 12, 2010
Business issues client behaviour .....cloggies ..... but you're still getting..[bleeped].. over
3000 words, say you charge 0,10 euro / source word
and the client pays 6000 words while you count
9000, that means you are now working for
Edward Vreeburg Feb 12, 2010
Money matters Information on salaries appreciated take a look here http://language123.com/l/translation_salary.html
http://www.bls.gov/oco/ocos175.htm http://emplo
i.trovit.fr/offres-emploi/traduction-debutant .
.. so, anywhere between 20 USD/hour
Edward Vreeburg Feb 5, 2010
Money matters What prices do people work for at all? living in India... I guess Not long ago I received a big list of must-haves
for a particular testing job (english-dutch) and
at the end it mentioned the "salary" ... 5 USD /
hour.... Imagine my horror, my cleaning
Edward Vreeburg Feb 5, 2010
Business issues What can an outsourcer do when the translator disappears? have you checked... .. the names of lottery winners for that country
recently...? or more likely: their PC got
stolen or was lost in a fire they were cut off
from electricity or seriously ill or dead o
Edward Vreeburg Feb 2, 2010
Wordfast support Error message in Wordfast Pro: Unable to establish TM connection Could it be.. ...the TM was located on another drive letter or
in another directory? (perhaps you are using an
USB-key?). If you select it manually, are you
OK? === Ed

[Edited at 2010-02-02
Edward Vreeburg Feb 2, 2010
Business issues Where does a translator's job start and where does it end? this could work for you if "they" say they want it more readable, specific
to the target audience, it could also mean you are
allowed to leave out the "fully bits" which only a
UK or US reader would understand.
Edward Vreeburg Feb 2, 2010
Translator resources Usual time needed for a translation 2000 / day Globally on average, with medium difficulty level
and enough knowledge and experience "a translator"
should be able to do 2000 words a day.. Now of
course you are just starting out, proba
Edward Vreeburg Dec 28, 2009
Marketing for translators Suggestions for a company name needed and what do you do? in which languages? Come on Jeff, if you cannot
think up a name for yourself, you are probably not
in the right business.... Jeff - sofware
localisation - translation J-loctrans?
Edward Vreeburg Nov 10, 2009
Off topic blame the translator.... (bad language alert) Crown prince gaffes in Mexico
speech http://www.expatica.com/nl/news/dutch-ne
ws/Dutch-crown-prince-gaffes-in-Mexico-speech_5787
5.html Crown Prince Willem-Alexander
unwittingly
Edward Vreeburg Nov 6, 2009
Getting established What would be the best way to approach agencies? on references When asked, I always say references can be given
on request. ...and nobody every asked for
them Lately I inlcude my proz place and say.
references can be for here WWA / Blue board.
Edward Vreeburg Nov 5, 2009
Software applications Investment in Wordfast versus Trados well it's made my life a lot easier I've been working on a contiunous assignment over
the past 2 years and I must say Wordfast has made
my life a wole lot easier!! Since I cannot
install Trados and I only need a relatively
Edward Vreeburg Nov 5, 2009
French Noms de banques dans une traduction Si le client n'a pas un nom officielële Francais Je vois sure les sites WWW que les banques ont
seulement un version Anglais. (Mizuho bank, bank
of Tokyo-Mitsubishi UFJ, Sumitomo Mitsui Banking
Corporation), Je dirai utiliser ses noms, s
Edward Vreeburg Nov 5, 2009
Getting established What would be the best way to approach agencies? Personal visit often works best In larger towns you should be able to find a few
agencies that specialise in the same subject
matters as you do. So why not go around for coffee
or tea and just ring the doorbel and say yo
Edward Vreeburg Nov 4, 2009
KudoZ How many Kudoz users are on your blacklist? 2 or 3 and for the same reason as Tomás, they ask too
many questions in areas they obviously know very
little about, but still accept job in, because as
they say it " would rather work on someth
Edward Vreeburg Nov 2, 2009
Business issues Agency wants reduced rates for normal translation. What to do? wasn't me... // (it was plucked from a site , that found it on
some other site (maybe even proz itself)
// Unfortunately I am not the brilliant person
who wrote the Supermarket letter.. === Ed
Edward Vreeburg Oct 29, 2009
Translation Theory and Practice Do you think it is important to live in the source language country? Mother tongue target country here... Although you won't run into problems every day,
you do see that people translating or correcting
text which have not kept in contact with their
target (mother tongue) language do tent to m
Edward Vreeburg Oct 29, 2009
Business issues Agency wants reduced rates for normal translation. What to do? Sounds familiar... EDIT // (it was plucked from a site , that found
it on some other site (maybe even proz itself)
// How To Treat Your Local Supermarket Dear
owner of my local supermarket, You ar
Edward Vreeburg Oct 29, 2009
Dutch bagger!! Proz in het Nederlands Hwah...voor een vertaalportal.... ...is dit dus absoluut de slechtst mogelijke
reclame, waar andere commerciële bedrijven of een
project opzetten en $$ uittrekken, of
crowd-sourcen en de hele handel binnen 2 maanden
v
Edward Vreeburg Oct 29, 2009
Business issues Agency wants reduced rates for normal translation. What to do? Just say No (next time) Hi Marion, I have had similar mails from an
agency early this year and a couple of weeks ago
they asked for an additional "effort". I quickly
thought it through, checked how many jobs t
Edward Vreeburg Oct 28, 2009
Being independent Interpreting for agencies eeeh yes... Yes you can work for more than one agency, you are
not em;poyed by this agency, you accept an
assignment each time they call you,
right? There may be some ethics involved if
they se
Edward Vreeburg Oct 28, 2009
ProZ.com Austria events Sprechen wir Klartext! genau "Vor Ort" ...und auch in Domäne von Informatik und Technik.
(vielleicht einer der Spezialitäten denen etwas
besser bezahlt.) (und nochmahls entschuldiging
fur mein Deutsch...) Ed
Edward Vreeburg Oct 28, 2009
Dutch Prijs voor een 100%-match Tsja - geen voorstander van korting voor 100% match laten we het zo zeggen, IK heb geinvesteerd in een
duur stuk gereedschap waar ik mijn voordeel uit
haal. Als de klant niet komt met: "Ik wil
korting", zal ik dat ook zeker niet aanbieden,
Edward Vreeburg Oct 27, 2009
ProZ.com Austria events Sprechen wir Klartext! some like it cheap Das ist einfach, Ich weiss nicht ob diese Liste
up to date ist, aber ich bin in
Schock! http://www.translationdirectory.com/tra
nslators/english_german.php Und nein, mein
Ub
Edward Vreeburg Oct 26, 2009
Dutch Prijs voor een 100%-match geen afspraken - 100 % match, 100% betaling je geeft zelf al aan dat je geen tijd had, je
verwacht dus van jouw vertaler dat ze al het werk
doen en het liefst zo goedkoop mogelijk (0,01...).
Ook al zei de vertaler contact met je o
Edward Vreeburg Oct 26, 2009
Money matters Quoting for abridgement/rewriting still by the hour... It does not really matter what you do, an hours
work is an hours work, right? If you charge an
x amount for proofreading by the hour, your time
is worth x, why should it change it you
Edward Vreeburg Oct 23, 2009
Interpreting court interpreting in Russia they should know http://www.proz.com/translation-jobs/360434 or
The russian embassy or consulate or any
of these might give you a
hand: http://www.lawyeravenue.com/2008/05/17/russ
ian-tr
Edward Vreeburg Oct 21, 2009
Being independent How to find more direct clients? networking - revamped website networking will help - visit local business
meetings, check out websites of companies you
would like to work for, use Facebook, LinkedIn and
othern social networks to look up all you old
Edward Vreeburg Oct 21, 2009
Dutch bagger!! Proz in het Nederlands ach de vertaling is op zich niet bagger Maar waarom moet een site worden vertaald, hoeveel
van de mensen op de site werk toch liever in een
Engelse versie van Proz? (en ook bijvoorbeeld met
een Engelse versie van Windows - is da
Edward Vreeburg Oct 21, 2009


Translation industry discussion forums

Open discussion on topics related to translation, interpreting and localization






Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »