Forum | Topic | Title | Text | Poster | Time |
---|---|---|---|---|---|
Getting established | when is one considered a specialist? | Could you speak Japanese if you had a dictionary? | I guess not.
A specialist is somebody who's forgotten more than most people will ever know. And sometimes even a specialist will look into a dictionary, or contact his friends or a c | Edward Vreeburg | Apr 9, 2010 |
Getting established | How can I get projects consistently at ProZ.com and elsewhere? | I do receive some work | but most of my work comes from agencies who contacted me once (via Proz or others) and who are very happy with my work. Others are also agencies I contacted, because we had a match in | Edward Vreeburg | Apr 9, 2010 |
Money matters | "Amazing" rates from the agency which just won a big contract | drop 'm like a hot patato! | easy as 1 ..2 ...3...
I spiek also ferry goed Dunglish... meebie eye shoeld applij Ed | Edward Vreeburg | Apr 9, 2010 |
ProZ.com job systems | Update on changes made to the ProZ.com job posting system, 08 April, 2010 | handling price differences | [quote]Vladimir Morozov wrote:
...The opportunity of indicating the job budget range granted to job posters turns the whole thing into a cosmetic half-measure which will ultimately ruin a | Edward Vreeburg | Apr 9, 2010 |
Money matters | On-time payment problem | same here | during the "crisis" (in the past year) everything was still OK, now I see people paying late since January, somewhere between 10-15 days, sometimes 20 days ( on top of 30 or even 60 days n | Edward Vreeburg | Apr 7, 2010 |
French | besoin de conseils pour devenir traducteur professionnel | (en Francais) | D'abord: Desoler de ne pas mettre les accents et pour mes fautes de frappe - le truc facile d'abord: 33 est un bon age de commencer pour soi dans n'importe quelle metier, l'age du trad | Edward Vreeburg | Apr 6, 2010 |
Getting established | I would like to get established. What should I look into? | Make sure you can be found | With a list of : danish, english, german, IT, software, technology, manuals, localization, brochures, games, film, TV YOU are in the same batch as 10.000 other translators, So now you | Edward Vreeburg | Mar 18, 2010 |
Money matters | Indication on hourly rates for work at the client site | See what they can afford.. | ...and how important that project is.
and how long this project takes? any chance of repeat business? Normally any consultant, lawyer, tax advisor or any other specialist charges 80 | Edward Vreeburg | Mar 18, 2010 |
ProZ.com suggestions | What do you think about the option to post public comments and/or questions in job postings? | Like that idea | [quote]apk12 wrote:
well, but I am thinking of special job openings - those ones which frequently cause waves of shocked surprise and end up in endless post entries about the newest low | Edward Vreeburg | Mar 17, 2010 |
Money matters | Paying VAT to a translator in France when I am the client | Same in the Netherlands | Any private persons in the EU (without VAT number ) should be charged VAT (19%) Any companies within the Netherlands (with VAT) should also be charged VAT Any companies outside of the | Edward Vreeburg | Mar 16, 2010 |
ProZ.com suggestions | What do you think about the option to post public comments and/or questions in job postings? | au contraire? | I get the feeling it would soon educate some job posters here, basic stuff like missing information on volume, subject matter, document type, required deadlines, US/UK English, would soon | Edward Vreeburg | Mar 16, 2010 |
Money matters | Translation and editing rates in Switerland | Association suisse des traducteurs,... | Look on
http://www.astti.ch/
Accueil -Services -Tarifs conseillés- Tarifs de traduction for some idea of suggested rates for translation... I don't know if you can live of them, or i | Edward Vreeburg | Mar 16, 2010 |
Money matters | Questions concerning how much to charge | doubt it | I very much doubt that my colleague translators can bring down the price by dicussing their rates, it's mostly cheap agencies from countries far far away that bring the price down... If a | Edward Vreeburg | Mar 16, 2010 |
Getting established | Video Game Localization - How to get started? | eeeh let's see | I guess it's not that much different from any other specialisation. I also occasionally run into games translations, and I was also 'raised' by them (yes I own an Atari, ZX Spectrum and | Edward Vreeburg | Mar 16, 2010 |
Dutch | Vraagje vertaalbureau | Da's duidelijk!! : ) | [quote]Samuel Murray wrote:
[quote]As die agentskap (bureau) vir jou 10 sent per woord aanbied, dan kry jy 10 sent per woord. Die agentskap trek nie enige... [/quote] Jij krijg | Edward Vreeburg | Mar 16, 2010 |
Money matters | Agency rates. Do their translators "do windows" too? | For Chinese standards... | thats' not even bad at all... http://www.worldsalaries.org/china.shtml 100 USD = 682 (new) yuan (?) so translating 3150 words at 0,08 already gives you the salary of an engin | Edward Vreeburg | Mar 16, 2010 |
Getting established | Tips for new translator's CV? | fill the holes | Well apart from the usual name, address, date of birth, education and experience, people are probably interested what you did from 1994 until now... And now for the special secret stuf | Edward Vreeburg | Mar 11, 2010 |
French | Conditions générales des agences de traduction | Normally | Ca va, ca vas, c'est just plus vite en Anglais.. et meme si je parle plus au moins correctement Francais, je fait enormement de fautes de frappe.. Normalemen vos conditions generales | Edward Vreeburg | Mar 9, 2010 |
KudoZ | Kudoz abuse? | it's not just 4 questions... | Some of these people have litereally hundreds of questions in various fields like IT, pharmaceuticals, chemical etc and they ask 10 or so per project (you can see them every week). When | Edward Vreeburg | Mar 3, 2010 |
Getting established | How long before I can be a full time translator? | 2-3 years max. | As with any job / company if you still cannot make a living of it after 2-3 years, you should either work harder or call it a hobby to supplement your income. Like Arianne said, your lang | Edward Vreeburg | Mar 3, 2010 |
ProZ.com job systems | obligatory response to job applications - not only a matter of courtesy... | Would be nice | .. but there is an option to Decline the offer (if send through Proz). (I did receive some of those)... But if you don't hear from them, it's because you did not get the job... For Dutch o | Edward Vreeburg | Feb 26, 2010 |
Getting established | Help: Thai > English translation-related questions | who are you competing with? | Perhaps you can learn the language easily enough, but now you are competing with Thai translators, who probably work for a lot less.... So if you are planning to go to Thailand anyway, do | Edward Vreeburg | Feb 12, 2010 |
Business issues | client behaviour | .....cloggies | ..... but you're still getting..[bleeped].. over 3000 words, say you charge 0,10 euro / source word and the client pays 6000 words while you count 9000, that means you are now working for | Edward Vreeburg | Feb 12, 2010 |
Money matters | Information on salaries appreciated | take a look here | http://language123.com/l/translation_salary.html
http://www.bls.gov/oco/ocos175.htm http://emplo i.trovit.fr/offres-emploi/traduction-debutant . .. so, anywhere between 20 USD/hour | Edward Vreeburg | Feb 5, 2010 |
Money matters | What prices do people work for at all? | living in India... I guess | Not long ago I received a big list of must-haves for a particular testing job (english-dutch) and at the end it mentioned the "salary" ... 5 USD / hour.... Imagine my horror, my cleaning | Edward Vreeburg | Feb 5, 2010 |
Business issues | What can an outsourcer do when the translator disappears? | have you checked... | .. the names of lottery winners for that country recently...? or more likely: their PC got stolen or was lost in a fire they were cut off from electricity or seriously ill or dead o | Edward Vreeburg | Feb 2, 2010 |
Wordfast support | Error message in Wordfast Pro: Unable to establish TM connection | Could it be.. | ...the TM was located on another drive letter or in another directory? (perhaps you are using an USB-key?). If you select it manually, are you OK? === Ed [Edited at 2010-02-02 | Edward Vreeburg | Feb 2, 2010 |
Business issues | Where does a translator's job start and where does it end? | this could work for you | if "they" say they want it more readable, specific to the target audience, it could also mean you are allowed to leave out the "fully bits" which only a UK or US reader would understand. | Edward Vreeburg | Feb 2, 2010 |
Translator resources | Usual time needed for a translation | 2000 / day | Globally on average, with medium difficulty level and enough knowledge and experience "a translator" should be able to do 2000 words a day.. Now of course you are just starting out, proba | Edward Vreeburg | Dec 28, 2009 |
Marketing for translators | Suggestions for a company name needed | and what do you do? | in which languages?
Come on Jeff, if you cannot think up a name for yourself, you are probably not in the right business.... Jeff - sofware localisation - translation J-loctrans? | Edward Vreeburg | Nov 10, 2009 |
Off topic | blame the translator.... (bad language alert) | Crown prince gaffes in Mexico speech http://www.expatica.com/nl/news/dutch-ne ws/Dutch-crown-prince-gaffes-in-Mexico-speech_5787 5.html Crown Prince Willem-Alexander unwittingly | Edward Vreeburg | Nov 6, 2009 | |
Getting established | What would be the best way to approach agencies? | on references | When asked, I always say references can be given on request. ...and nobody every asked for them Lately I inlcude my proz place and say. references can be for here WWA / Blue board. | Edward Vreeburg | Nov 5, 2009 |
Software applications | Investment in Wordfast versus Trados | well it's made my life a lot easier | I've been working on a contiunous assignment over the past 2 years and I must say Wordfast has made my life a wole lot easier!! Since I cannot install Trados and I only need a relatively | Edward Vreeburg | Nov 5, 2009 |
French | Noms de banques dans une traduction | Si le client n'a pas un nom officielële Francais | Je vois sure les sites WWW que les banques ont seulement un version Anglais. (Mizuho bank, bank of Tokyo-Mitsubishi UFJ, Sumitomo Mitsui Banking Corporation), Je dirai utiliser ses noms, s | Edward Vreeburg | Nov 5, 2009 |
Getting established | What would be the best way to approach agencies? | Personal visit often works best | In larger towns you should be able to find a few agencies that specialise in the same subject matters as you do. So why not go around for coffee or tea and just ring the doorbel and say yo | Edward Vreeburg | Nov 4, 2009 |
KudoZ | How many Kudoz users are on your blacklist? | 2 or 3 | and for the same reason as Tomás, they ask too many questions in areas they obviously know very little about, but still accept job in, because as they say it " would rather work on someth | Edward Vreeburg | Nov 2, 2009 |
Business issues | Agency wants reduced rates for normal translation. What to do? | wasn't me... | // (it was plucked from a site , that found it on some other site (maybe even proz itself) // Unfortunately I am not the brilliant person who wrote the Supermarket letter.. === Ed | Edward Vreeburg | Oct 29, 2009 |
Translation Theory and Practice | Do you think it is important to live in the source language country? | Mother tongue target country here... | Although you won't run into problems every day, you do see that people translating or correcting text which have not kept in contact with their target (mother tongue) language do tent to m | Edward Vreeburg | Oct 29, 2009 |
Business issues | Agency wants reduced rates for normal translation. What to do? | Sounds familiar... | EDIT // (it was plucked from a site , that found it on some other site (maybe even proz itself) // How To Treat Your Local Supermarket Dear owner of my local supermarket, You ar | Edward Vreeburg | Oct 29, 2009 |
Dutch | bagger!! Proz in het Nederlands | Hwah...voor een vertaalportal.... | ...is dit dus absoluut de slechtst mogelijke reclame, waar andere commerciële bedrijven of een project opzetten en $$ uittrekken, of crowd-sourcen en de hele handel binnen 2 maanden v | Edward Vreeburg | Oct 29, 2009 |
Business issues | Agency wants reduced rates for normal translation. What to do? | Just say No (next time) | Hi Marion,
I have had similar mails from an agency early this year and a couple of weeks ago they asked for an additional "effort". I quickly thought it through, checked how many jobs t | Edward Vreeburg | Oct 28, 2009 |
Being independent | Interpreting for agencies | eeeh yes... | Yes you can work for more than one agency, you are not em;poyed by this agency, you accept an assignment each time they call you, right? There may be some ethics involved if they se | Edward Vreeburg | Oct 28, 2009 |
ProZ.com Austria events | Sprechen wir Klartext! | genau "Vor Ort" | ...und auch in Domäne von Informatik und Technik. (vielleicht einer der Spezialitäten denen etwas besser bezahlt.) (und nochmahls entschuldiging fur mein Deutsch...) Ed | Edward Vreeburg | Oct 28, 2009 |
Dutch | Prijs voor een 100%-match | Tsja - geen voorstander van korting voor 100% match | laten we het zo zeggen, IK heb geinvesteerd in een duur stuk gereedschap waar ik mijn voordeel uit haal. Als de klant niet komt met: "Ik wil korting", zal ik dat ook zeker niet aanbieden, | Edward Vreeburg | Oct 27, 2009 |
ProZ.com Austria events | Sprechen wir Klartext! | some like it cheap | Das ist einfach,
Ich weiss nicht ob diese Liste up to date ist, aber ich bin in Schock! http://www.translationdirectory.com/tra nslators/english_german.php Und nein, mein Ub | Edward Vreeburg | Oct 26, 2009 |
Dutch | Prijs voor een 100%-match | geen afspraken - 100 % match, 100% betaling | je geeft zelf al aan dat je geen tijd had, je verwacht dus van jouw vertaler dat ze al het werk doen en het liefst zo goedkoop mogelijk (0,01...). Ook al zei de vertaler contact met je o | Edward Vreeburg | Oct 26, 2009 |
Money matters | Quoting for abridgement/rewriting | still by the hour... | It does not really matter what you do, an hours work is an hours work, right? If you charge an x amount for proofreading by the hour, your time is worth x, why should it change it you | Edward Vreeburg | Oct 23, 2009 |
Interpreting | court interpreting in Russia | they should know | http://www.proz.com/translation-jobs/360434
or The russian embassy or consulate or any of these might give you a hand: http://www.lawyeravenue.com/2008/05/17/russ ian-tr | Edward Vreeburg | Oct 21, 2009 |
Being independent | How to find more direct clients? | networking - revamped website | networking will help - visit local business meetings, check out websites of companies you would like to work for, use Facebook, LinkedIn and othern social networks to look up all you old | Edward Vreeburg | Oct 21, 2009 |
Dutch | bagger!! Proz in het Nederlands | ach de vertaling is op zich niet bagger | Maar waarom moet een site worden vertaald, hoeveel van de mensen op de site werk toch liever in een Engelse versie van Proz? (en ook bijvoorbeeld met een Engelse versie van Windows - is da | Edward Vreeburg | Oct 21, 2009 |
Open discussion on topics related to translation, interpreting and localization
| |||
|