Forum | Topic | Title | Text | Poster | Time |
---|---|---|---|---|---|
Dutch | Engels>Nederlands: Made in China. | ach er zijn er bij... | die wel 0,10 euro /woord betalen uit China, Honk-Kong, Singapore, India etc... ...ook als ze zeggen een liefdadigheidsinstelling te zijn... (en vervolgens met hardcore Microsoft-spul | Edward Vreeburg | Sep 8, 2010 |
Getting established | translation questions | OK that's rather general.. |
What specialized competencies do you need as a translator? - you will need to have multilingual skills, be able to work a computer and work mostly independantly, additional skills | Edward Vreeburg | Sep 7, 2010 |
Dutch | Technisch woordenboek N-F gezocht | Kijk eens bij de Slegte | http://www.deslegte.com/tweedehands.. Ed | Edward Vreeburg | Aug 19, 2010 |
Linguistics | the loss of mother tongue | temporary loss? | I did find when I was living in France and visiting the Netherlands every 6 months or so, that I had to get accustomed to the sound of Dutch (when coming out of the station I could not | Edward Vreeburg | Aug 16, 2010 |
Money matters | End-client does not pay, so the translator is not paid either | Blue board entry!!! | Immediately, as said you work for the agency, not the end-client, unless there is something wrong with the quality of your work, they MUST pay. Ed | Edward Vreeburg | Aug 16, 2010 |
Money matters | underestimated job: what to do? | give it back | I agree with most posters here,
you (hopefully) learned a lesson, you to solve it you can a) give it back b) hire a professional yourself and have him take over the job from you This | Edward Vreeburg | Aug 16, 2010 |
Literature / Poetry | Is a poem translatable? | OF course!!! | It just depends on the 2 languages (closely related, or far apart), the subject (universal or really personal), the audiance and the form and freedom. Take "me" for instance, rather | Edward Vreeburg | Aug 16, 2010 |
Translator resources | How much does a translator earn? | translators | are amongst the lowest paid, university educated professionals... At least in the Netherlands, Be that as it may , there are a lot of parttimers, students and people who do it for a seco | Edward Vreeburg | Aug 13, 2010 |
Dutch | 7th ProZ.com international conference in Prague | bedankt.... maar eeeh Nederlands?? | Geintje - but Proz rules are stricktly enforced in other Languare Forums, so please make an effort next time and have it translated, or just say Hé, heeft iemand gekeken naar de volgen | Edward Vreeburg | Aug 8, 2010 |
Dutch | Vertalers aller provinciën, verenigt u! | organiseren (?) of verzuipen? of... | ... misschien moet je gewoon betere klanten zoeken! Met de opkomst van internet en alle andere mogelijkheden om zich als beroepsgroep te organiseren, is het duidelijk dat de laatste jar | Edward Vreeburg | Jul 8, 2010 |
Dutch | Artikel ,Laat tolken en vertalers ook gekozen worden' | en dan nog iets... | >de verhouding 0.XX : 0.YY was 1 : 4,16... ...En dat was alleen nog maar jouw tarief - uiteindelijk heeft het bureau nog iemand gevonden die het voor nog minder deed... : ( | Edward Vreeburg | Jun 29, 2010 |
Money matters | Swedish rate for technical translation | exotics | Hi Jay,
it's a question of offer and demand - if they come looking for you in Korea it either means they are looking for cheaper translator or they want high quality, native speakers li | Edward Vreeburg | Jun 24, 2010 |
Translation Theory and Practice | Should I write the source language abbreviation out in full? | a PVR manual | If it's a PVR manual you are translating, the consumer is very likely to know that PVR means Personal Video Recorder. I think you may your write out the full abbreviation one time, the | Edward Vreeburg | Jun 13, 2010 |
Internet for translators | Translation small icon | I see what you mean... | The PC icon and Mac icon show a PC and/or Mac version is available The Globe icon tells you there is an online version What about the Set Language icon of Word (a globe with a book in | Edward Vreeburg | Jun 8, 2010 |
Social networking | How to get direct clients on LinkedIn? | continue with friends, family and local businesses | See who actually needs translation !!!
Who are your clients now, and what are THEIR competitors Who would YOU LIKE to work for In WHAT AREAS lie YOUR competences See if they are wi | Edward Vreeburg | May 18, 2010 |
Money matters | Pricing for Swedish translations | Tools- community rates? | There you can see averages, which are generally a bit on the low side (considering global influences and old profiles...) but it should give you an idea... Ed | Edward Vreeburg | May 18, 2010 |
French | demande de conseil informatique | ca chauffe! | Ah Oui, comme les ordinateurs sont plus ou moins le meme chose, (4 Go Ram, disque dur 400 Go, grand ecran, clavier numerique (comme NMR) il faut aussi regarder si il deviens chaud (par | Edward Vreeburg | May 17, 2010 |
French | Tarifs honteux | Meme chose ici | Anglais -> Néerlandais: récemment un client Chinois pose comme "non-profit" directement sur leur offre, mais quand je leur demande, alors c'est quelle type de bon cause?? leur réponse : | Edward Vreeburg | May 16, 2010 |
Translator resources | Looking for Finance/Accounting Eng>French Terminology Bases | Sharing? | So why don't you share what you have and tell us what is lacking? Perhaps the multilingual SAP will help you? (English, German, French, Italian) --- Ed | Edward Vreeburg | May 16, 2010 |
Business issues | Videogaming industry | well, better quality perhaps? | In order to win back their dwindeling clientele, companies might decide to go for better quality?? While the language aspect of a game only comes in at the later stages of the game, it | Edward Vreeburg | May 15, 2010 |
Business issues | Would you like to decide prices without opposition? | Yes,no,no,yes,maybe,probably,yes | .... and, what do I win? === Ed | Edward Vreeburg | May 13, 2010 |
Getting established | Career Moves - Taking Translation to the Next Level | ..... I'm just slow.... | ... It took me ages to get it... I could see the 2nd part, but missed the first....(untill I read it with a funny accent).... (and I kept coming back to figure it out too) Mr Stuw Pi | Edward Vreeburg | May 10, 2010 |
Business issues | Translation of Machine Translation – how scary is that? | Not scary | A few weeks ago I was handed a text done with MT and it almost sounded OK, but detailed investigation with the original showed that some parts where as hilarious as always - nonetheless | Edward Vreeburg | May 8, 2010 |
Getting established | Bachelor of Electronics needs job urgently in Germany, Freiburg | engineering & IT jobs? | http://www.jobserve.com/
Good luck
Don't call us, we'll call you Ed | Edward Vreeburg | May 8, 2010 |
Dutch | Uren berekenen tbv belastingdienst | kom ik net tegen op een andere groep: | .... Om op dat vlak aan efficiëntie te winnen, hebben we nu zelf www.funkytime.eu gelanceerd, een gratis webapplicatie voor online tijdsregistratie. Voorlopig als eilandje voor zelfstand | Edward Vreeburg | May 6, 2010 |
Software applications | free translation memory software | What have you found, what are you looking for? | Hi Zerus,
Instead of us randomly suggesting all sorts of things for you, why don't you tell us what you have found sofar, what your needs are and whatyou are looking for. And why do | Edward Vreeburg | May 6, 2010 |
KudoZ | Close to 45 medical questions in 3 days?? Stricter Kudoz limits please! | Who's fault is it | [quote]Stéphanie Soudais wrote:
Or, people who keep answering these questions? [/quote] I agree if all the REAL SPECIALISTS keep helping the abusers of the system for some points, no | Edward Vreeburg | May 3, 2010 |
Subtitling | Subtitling Rates | Yes it depends, | Hi MovingPix,
As always it depends on the length, complexity, deadline.., etc In your case I would assume the language combination is also an important factor. And yes if you have to | Edward Vreeburg | May 3, 2010 |
Getting established | Career Moves - Taking Translation to the Next Level | hmmmm... | overpaid secretary???
: )
Well I guess you just insulted most people here. But if you're 24 - you 've got lots of money - and like travelling to exotic locations... You should become | Edward Vreeburg | May 2, 2010 |
Business issues | Lionbridge and IBM have announced an alliance to beat their competitors... | on the other hand... | ... I hardly ever READ the manuals for any of their products... --- Ed | Edward Vreeburg | Apr 30, 2010 |
Interpreting | Good practice/standards of max. interpreting time lengths | This seems to be a good one... | Check this out:
Can domestic courts learn from international courts and tribunals about good practice court interpreting? Ludmila Stern, University of New South Wales http://e | Edward Vreeburg | Apr 30, 2010 |
Business issues | Lionbridge and IBM have announced an alliance to beat their competitors... | Worlds apart | I think IBM and Lionbridge are worlds apart - in fact they are probably in different universes all together... it will be interesting to see how they will get along (unless all the IBM tra | Edward Vreeburg | Apr 29, 2010 |
Getting established | Working for an Indian agency + not being ripped-off | some are good, some are bad... | just like anywhere else in the world
I've seen Indian companies offer 0,02 / source word, but on the other hand I have worked for an Indian company offering 0,17 / source word (they where | Edward Vreeburg | Apr 23, 2010 |
Getting established | First documents | first document = specialist document anyway | You cannot not be a specialist.
You must have something that others do not have. Do you like knitting, scuba diving, pyramids of Egypt, do you like vampire movies??? There must be som | Edward Vreeburg | Apr 23, 2010 |
Getting established | When to start calling yourself a freelancer | it's clear then | [quote]KKastenhuber wrote:
I don't really get the point of this posting. [/quote] If I had 0,02 cts for every wannabe translator, cv and email I receive from all over the world, fr | Edward Vreeburg | Apr 22, 2010 |
Dutch | Btis-tarieven | via overheid.nl: | Maar volgens mij is dit een wet uit 2000 of 2003... === Het tarief voor de vergoeding van werkzaamheden als bedoeld in artikel 3, eerste lid, onderdeel a, van de wet, bedraagt voor tol | Edward Vreeburg | Apr 21, 2010 |
Translation Theory and Practice | How fast can you create a glossary | hmmm superspeed vs client expectation | OK the client is willing to spend a whole 50 pounds on this for 1600 terms...! and they need it fast... That sounds like a job for clickworker or humangrid or some kind of free / l | Edward Vreeburg | Apr 21, 2010 |
Getting established | When to start calling yourself a freelancer | no no no | If you want be a professional, and get some professional tariffs and you think the qualily of your translations is professional - you are a professional (and a freelancer who just happens | Edward Vreeburg | Apr 20, 2010 |
Professional development | Starting a Career in Translation | no disrespect intended | [quote]Jocelyne S wrote:
I find the general tone of this thread rather insulting and disrespectful towards serious professional translators in India. [/quote] But we are not tal | Edward Vreeburg | Apr 20, 2010 |
Getting established | What can I do next (staff: after working pro-bono for a NGO) | what can you do? | From working for an NGO you can
- work for another NGO - work as an inhouse translator - work as a freelancer - work in voice recording - work in games industry - work in subtitling | Edward Vreeburg | Apr 20, 2010 |
Professional development | Translating various fields | depends | if you are a walking dictionairy and have worked in several fields, and you have a large list of friends, family and acquintances working in various jobs, you might be able to handle quit | Edward Vreeburg | Apr 20, 2010 |
Getting established | When to start calling yourself a freelancer | I guess immediately | Well, you seem to have it figured out already:
- you want to work in translation, but not at student wages, so I guess that makes you a freelancer. A freelancer however, is somebody | Edward Vreeburg | Apr 20, 2010 |
Money matters | 3 passed due POs but they still ask me to work more. | BB entry update | On that same subject, I've made a few entries a couple of years ago and some of those clients are starting to pay late (2-3 weeks late on both 45 and 60 days already), I believe my initial | Edward Vreeburg | Apr 15, 2010 |
Professional development | Starting a Career in Translation | don't quit your dayjob | With offers in India at around 0.50 INR / source word (0,01123 USD) a "Carreer" in Translation is something you might want to get a second opinion on. Unless you develop a magical mindrea | Edward Vreeburg | Apr 15, 2010 |
Software applications | Time saving Invoicing software for freelance translators | Word / Excel? | With a few templates and automated letters you can use Word and Excel I suppose, unless you send out dozens of invoices a month.... Ed | Edward Vreeburg | Apr 15, 2010 |
Wordfast support | How can Wordfast be linked to most Machine Translation packages? | have you tried | just contacting WordFast support to see if they say they can? --- Ed | Edward Vreeburg | Apr 14, 2010 |
Localization | Localization cerification (technical side) | Like most things in IT | Like most things in IT there is no official certification in this field... I guess most depends on what products you are using SAP, Siebel, Oracle, php or COBOL... Some hands on exp | Edward Vreeburg | Apr 14, 2010 |
Business issues | Translation tests | well, some do | I've had loads of similar requests, and some agencies actually have timed translation tests - you must send them back within 2 or 3 hours - I guess this is to keep you from getting externa | Edward Vreeburg | Apr 14, 2010 |
ProZ.com job systems | Does new rates feature take account of translation vs proofreading? | is the reverse also a problem? | i.e, if I accept only translation jobs for 0.10 or higher, and somebody posts a proofreading job at 0,06 or something, will I be send a Job notification? my proofreading rate is on my | Edward Vreeburg | Apr 12, 2010 |
Money matters | how to quote discounts for repeated terms | try finding more info on Proz | The degree of match between the source document segment and a translation memory segment is expressed as a percentage figure. For example, if the content of a translation memory segment | Edward Vreeburg | Apr 9, 2010 |
Open discussion on topics related to translation, interpreting and localization
| |||
|