Advanced forum search

Search options
Exact match
Search by:
More options:

Post date:
Forum language:
Sort by:
Show results as:
Search specific forum(s):

Search results: (712 matches)
Dutch Wie is er bij het NGTV geweest...? Onrealistisch? Ik weet het niet - we roepen al jaren dat het
echte absolute minimum toch echt 0,10 / bronwoord
zou moeten zijn, en als je zelf directe klanten
zoekt in je eigen domein dan moet 0,15 zeker
Edward Vreeburg Apr 17, 2014
Dutch Wie is er bij het NGTV geweest...? feedback van een bezoeker ...k ben er geweest en vond het erg waardevol en
leerzaam. Het is alleen zoveel informatie dat ik
dat niet even hier kan opschrijven. In het kort
komt het erop neer dat op basis van functi
Edward Vreeburg Apr 16, 2014
Dutch Wie is er bij het NGTV geweest...? 14-4 was toch het Symposium over
functiewaardering voor tolken en vertalers... Wie
heeft er meer info?? Hier een oud document over
Edward Vreeburg Apr 15, 2014
Getting established branching out into the fields of sports and tourism translation Au contraire ! I think tourism (if you ARE a specialist!) and DO
KNOW about architecture, wine, food, etc can be
handled relatively quickly - (or if you are not
familiar with these subjects, you can stic
Edward Vreeburg Apr 10, 2014
Off topic SIM card testing Not for them... but I've done it for some other companies
... It's nice work - I did get them to pay in
advance for the 1 year of subscription (for over
10 different providers at the time) ! Since I di
Edward Vreeburg Apr 10, 2014
German Hilfe, suche einen Namen für meine Website Or to go a different path and distinguish yourself from the rest... (I know
several "Wolf" translators already) (depending
on where your clients come from mostly) something
with a combination of Spanish - "tra
Edward Vreeburg Feb 13, 2014
Dutch Waar selecteren vertaalbureaus op? op alles? Sommigen kijken naar kwaliteit, diploma's, kennis
en vaardigheden, een aanbeveling van een andere
vertaler, je klantenlijst (name dropping), je CV,
prijs en beschikbaarheid. Sommigen ki
Edward Vreeburg Feb 4, 2014
Money matters Erreur du bureau de traduction Donc ils ne pouvent meme pas payer 100 euro de plus...? de leur poche, pour : 1) garder leur client ? 2)
garder leur traduteur prefere (toi)... Je
dirait - il faut chercher des nouveau
clients... Ed
Edward Vreeburg Jan 7, 2014
Translation in Australia Subtitling rates in Australia Why charge less (or more) it's not like you gained a sudden understanding of
a new language, so I'm guessing you would still
like to work on the same things as before. A
change of location does not mean your ski
Edward Vreeburg Jan 7, 2014
Getting established German - English translation. A dying industry? Germany is a good market Since the economy in Germany is still better off
than most European countries, there are less
restrictions on budget, and less pollution of
wannabee translators. Engineers and other
Edward Vreeburg Jan 6, 2014
Getting established State of IT translations? (it-en) And general questions oDesk = low and probably the reason why lower than bottom
feeders are there... 0,04 is low 0,06 is
low You can look at it from different
angles: What do professional, highly educated
Edward Vreeburg Dec 23, 2013
Getting established State of IT translations? (it-en) And general questions IT and IT Well, For Italian there is a lot of
competition, anyone who can speak multiple
languages can start as a translator - and many do
- this combined with the normal payment delays in
Edward Vreeburg Dec 23, 2013
Dutch Iemand toevallig al gewerkt aan Atrias aanbesteding? ....voor een CMS (central market system) van de
marktprocessen voor de Belgische
energiemarkt? Ik ben op zoek naar een Engelse
vertaling van het hele spul... (helaas heeft de
Edward Vreeburg Dec 19, 2013
Getting established Should I study translation...? OK, so you have a good background. .. a good specialist field of knowlegde (IT) and a
platform to put it all on (blog)... Now all you
need is experience and clients. Formal education
is not available right now (although online
Edward Vreeburg Dec 14, 2013
Translation Project / Vendor Management project feasibility Stop there: rate 2/3 of normal rate Why even bother to reply - if they cannot pay you
your normal rate, just send them an e-mail:
"please explain why I should acccept this" -
what if all my other clients found out I'm
Edward Vreeburg Dec 2, 2013
Business issues End client disputes word count clearly a problem between the agency and the end user and not your problem. The agency is aware that
extra work costs extra, and by sending you more
and more ongoing work they expand the original
word count... nobody in the translation bus
Edward Vreeburg Nov 19, 2013
French Devenir traducteur sans diplôme? Un tarif débutante - ca n'existe pas Il faut livrer une bonne traduction - en cas de
doute, il faut mieux que toi même tu t'arrange de
prendre un relecteur en main (comme ca tu vois
bien les corrections/ différences) - exce
Edward Vreeburg Aug 26, 2013
Dutch OT: Onze Taal corrigeert toch weer de troonrede... Taaldienst corrigeert troonrede ondanks
ophef AMSTERDAM - Genootschap Onze Taal mag
de komende troonrede toch weer vooraf doorlezen op
spel- en taalfouten. Vorig jaar was de
Edward Vreeburg Aug 22, 2013 job systems THANK YOU (relative fees information next to job ads) does not stop bottomfeeders from trying... so, it's nice to see, and confirms what you are
thinking :"OMG, are they crazy to think I work for
these kind of rates...",...
Edward Vreeburg Jul 30, 2013
Translation Theory and Practice Back translation doesn't lead to original wording talk to your client... see what they want...'s that
simple. Back translation does not generally
lead to the exact same language anyway,...., there
is always some influence of saying things
Edward Vreeburg Jul 30, 2013
Money matters Translators Like Obama's plan to increase minimum wage... Many of our sources report happy translators
should Obama get congress to agree on the increase
of minimum wages for fastfood restaurants. "I'm
looking forward to flippin'burgers and weari
Edward Vreeburg Jul 30, 2013
Translation Theory and Practice How to translate when context is short do your best and... you can only do your best, translating what the
customer wants, .... since they seem to be saving
money on marketing/copy writer/ commercial slagon
developers, who might simply take 3 days
Edward Vreeburg Jul 22, 2013
Health and lifestyle for language professionals Red and sore eyes might even be hayfever... ... could be as simple as that (also combined with
tiredness, headaches..)
Edward Vreeburg Jul 22, 2013
Fun with images How do you react when the source is a badly scanned PDF? same as theo.... ... doesn't even have to be a bad scan either:
PDF= 0,05 extra per source word! and then
magic happens, ...they find the original editable
word version... Ed
Edward Vreeburg Jul 22, 2013
Machine Translation (MT) Have you seen this fantastic translation service??? thanks for the warning .... that should wake up some of the low lower
lowest rate translators and agencies..... what
is"less critical" and why should you trust a
machine mess up the app you spend so much time a
Edward Vreeburg Jul 22, 2013
Business issues How quick is too quick when it comes to test translations? Good riddance... ... Even though having a paid test piece is a good
thing, she never mentioned you needed to do it -
and certainly not withing 30 minutes - , it looked
more of an announcement to me...
Edward Vreeburg Jul 22, 2013
Dutch Feedback van de klant die op zoek ik naar lage tarieven.... Even though this is a unique case of the said
client, that serves as a contribution of trust for
further projects on a Standard rate, I can assure
you that no further e-mails will be sent
Edward Vreeburg Jul 17, 2013
Dutch Enkele vragen over vertalen (beginner) geld verdienen / het hoofd boven water houden .... als je nog zo jong bent, zou ik zeggen leer
een vak, ga werken, leer mensen kennen en veel
plezier in Noorwegen... vertalen kan altijd
nog Vertaler is een prachtig beroep, maar hee
Edward Vreeburg Jun 3, 2013
Dutch Acquisities, scam of....???? Vooral gratis e-mail met naam-talencombi-jaartal Het zijn vooral e-mailadressen in de trant van
naam-talencombinatie-jaartal, veelal met fake en
gestolen namen, en ENORM veel
spelfouten... Dears Sirs,, - met twee komma's
Edward Vreeburg Jun 3, 2013
Dutch Koningen van cheap ! - in de vertaalafgrond! De volgende job staat er al weer bij 0,03 Frans-> Nederlands (technisch)... Ik heb maar gevraagd of ze ook
gewoon in plakjes kaas betalen... Ik vraag me
af hoeveel mail je krijgt als je 1ctTranslator
begint... (en of mensen nog wel iets beter
Edward Vreeburg May 27, 2013
Money matters I'm starting out. How much can I charge? You have to charge as much as a professional translator if you want to be a professional translator. By
charging less (and getting only jobs because you
are cheap), will not be a sustainable way to make
a living. In other words: you need
Edward Vreeburg May 20, 2013
Dutch Koningen van cheap ! - in de vertaalafgrond! Volgens de site zelf.... Wij werken met jonge professionals en kunnen u
daarom de laagste prijs garanderen van 0,06 EUR
per woord. Doe eens gek : 0,04 voor deze
klant... ((0,04 - 0,015) X 50.000) x 18 =
Edward Vreeburg May 17, 2013
Dutch Koningen van cheap ! - in de vertaalafgrond! Nah, het is online gaming maar toch... "all your base are belong to us"
zullen we maar zeggen... Ed
Edward Vreeburg May 17, 2013
Dutch Koningen van cheap ! - in de vertaalafgrond! De tekst is eenvoudig. We snappen best dat er veel
uitstekende vertalers zijn op Proz. Die hebben we
niet nodig voor deze klus. Dit is een klus van
1 M woorden die moet worden uitgevoe
Edward Vreeburg May 17, 2013
Dutch Nationaal Vertaalcongres 2013 - 24 mei We zullen nog maar even reclame maken:
/evenement.php?id=58 Vrijdag 24 mei 2013
Nationaal Vertaalcongres 2013 20 jaar
Edward Vreeburg May 15, 2013
Interpreting First interpreting day: rates 1/2 a day (travel etc?) 250-300 + expenses Or more depending on the complexity of the talks
(+ you cannot eat yourself during lunch probably),
if this is an end-client. Basically - you will
not be able to take any other work duri
Edward Vreeburg May 15, 2013
Dutch DWDD - Vertalers in de picture (repost van Yahoo Vertalers, thx Marga
Blankenstijn) Zeldzaam evenement - vertalers in
De Wereld Draait Door! Drie erg lieve collega's,
Marion Timperley, Erica Feberwee en
Edward Vreeburg May 14, 2013
German Wie beginne ich nach dem Studium? Leider in English A few pointers for starters: - do not develop a
practice of low rates and underbidding to break
into the business - but find your own unique
selling points and experience to offer uniqu
Edward Vreeburg May 14, 2013
Money matters Rates from English into French? and they said it was higher than average. Sure, they all say that, actually, when they do
not say it, you might need to worry (they will
probably not have any intention to pay you at
all)... And they will probably say the
Edward Vreeburg May 8, 2013
Dutch Geen daden maar woorden - DEN BOSCH Lekker in m'n achtertuin: Verkadefabriek (op
loopafstand van het station) in Den Bosch:
Zaterdag 11 Mei Kaa
rtjes 20,- euro
Edward Vreeburg May 2, 2013
Dutch Prijs voor transcriptie en ondertiteling Je ziet het ... Hi Laurens, Weinig feedback over tarieven en
wat nog acceptabel is... Dat kan twee dingen
betekenen: mensen schreeuwen wel dat het allemaal
beter moet en dat er in de laatste 20 jaar g
Edward Vreeburg May 2, 2013
Dutch Wat zijn eigenlijk normale tarieven voor ondertitelen (voorgespot?) Hi iedereen, Ik zie weer grote jongenS DIe veel
werk aanbieden en een aantal zaken lijken me niet
helemaal ' zoals het hoort' Nu zijn er natuurlijk
veel factoren bij het ondertitelen,
Edward Vreeburg Apr 24, 2013
Getting established What resources do I need to work efficiently? for big clients.... Friends in high places.... Very simple: just
connect with your former chefs, bosses, CEO's,
friends, neigbours and whatever to let them know
you are a translator now.... Ultimately som
Edward Vreeburg Apr 17, 2013
Getting established What resources do I need to work efficiently? basically.... You need knowledge of something, in 2 languages,
the skills to translate and you need to know your
clients ... You also need to know what you can
charge them, and what the average is fo
Edward Vreeburg Apr 16, 2013
Translation Project / Vendor Management "Leisure translators" and stereotypes in the industry actually ... somewhere in the Netherlands... ...another translations agency is looking for
non-native students 3rd or final year of French
studies, to proofread work, in a foreign language
(French)... Mainly for the work experie
Edward Vreeburg Apr 9, 2013
Dutch Gevalletje text : 0,035 - Urgent & technisch, wel kwaliteit gevraagd denk ik... Wij zijn met spoed op zoek naar EXPERTS die een
TECHNISCHE vertaling kunnen uitvoeren.... ,
VANDAAG! ..... Voorkeur gaat uit naar
freelancers die SNEL en SECUUR werken en
Edward Vreeburg Mar 29, 2013
Getting established Business name - suggestions needed First thought: Colourful Language... Somehow with "Collodo" Colourful springs to mind,
but if you know what it means, it might not be a
good idea... ; ) It also sound like
something from China or India and does not go w
Edward Vreeburg Mar 28, 2013
Dutch Gevalletje text : 0,035 - Urgent & technisch, Ook gekregen:? Van een "bureau" in Nederland,
of we als vertaler maar even een technisch
document er uit kunnen poepen van 1200-2000
woorden met 25-33% herhaling en of dat met Trados
Edward Vreeburg Mar 28, 2013 job systems Improvements to be made to directory, profiles, job postings allow for Proofreading cut off rate today I don't see proofreading jobs posted at
0,04 because my rates are 0,08 - 0, 12 (actually
they are 0,10 and + ) but I don't want to miss out
on seeing great jobs, at just a little lo
Edward Vreeburg Mar 19, 2013 job systems Improvements to be made to directory, profiles, job postings Allow translators/Proz members to see the job poster Even after the job has expired or if you do
not qualify for a job This allows you to stay
up to date with who is outsourcing what in your
field / languages and you can see if it's
Edward Vreeburg Mar 19, 2013

Translation industry discussion forums

Open discussion on topics related to translation, interpreting and localization

Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

More info »

  • All of
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search