This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Hi there!
I am using Swordfish as a converter from TXML to XLIFF, which I process in another tool (DVX2). Reopening the translated XLIFF file in Swordfish goes without any problems, but
I had just started out as a translator when I got the offer to do translations for a Dutch magazine called Koinos (I guess I can name it openly now, since the history is all in the public
I think it is a misconception that CAT tools lend themselves for repetitive texts only, and calling it "matching software" is a limited view on what it actually does, focusing only on one
Most self respecting vendors will have their own system into which they invested money to buy it and time to master it.
Most of the "free copies" delivered by outsourcers that I have see
Ich empfehle Dir die Liste "Invoice Template Variables" in der Online-Hilfe. Hier ist so ziemlich alles aufgelistet, was in eine Rechnung kann (wenn auch nicht unbedingt muss).
Hi Kathy,
I don't know if money plays a role here, but it might be worth while comparing the prices for the "corporate" editions of the solutions you are zooming in on (sorry for quotin
I do indeed prefer to use the tool of my choice for my work, but I do possess licences of a few other tools and I use them to convert the work my clients send me into a format that can be<
[quote]Maaike van Vlijmen wrote:
Zo niet, dan kun je altijd overwegen om je bedrijf in Nederland geregistreerd te laten en jezelf in Dubai te registreren. Maar misschien zitten er haken e
Natuurlijk bestaan er ook amateurvertalers. Je kunt immers ook in je tuin gaan tuinieren, zonder dat er een heel hoveniersbedrijf aan te pas moet komen. Maar goed, een amateur krijgt over
Ich habe hier in meinem Sommerquartier SkyDSL und bin an sich zufrieden. Klar, es gibt Aussetzer bei Gewitter u. ä. und auch die Geschwindigkeit schwankt mitunter (allerdings auf eher hoh
Toen ik nog 'in de buurt zat', heb ik een aantal klussen op locatie gedaan. Ik heb er eigenlijk altijd van genoten. Even weg van mijn Einzelkämpfer-bestaan, en zonder uitzondering alt
As every 'enterpreneur' in the Netherlands, I also had to become a member of the local Chamber of Commerce. I never felt they did anything that would matter in my case, but they were alway
When I started translating, I was approached by a Dutch magazine, looking fo an "open-minded" translator. It appeared to be a magazine with pictures of minors in poses that were on the edg
Can be done by using the Two column rtf export in MemoQ. You just import the column table as a word file, process it and copy the column back in before you reimport it into MemoQ.
As fa
@Alexandros: This might make me export my terminology lists to tbx. So maybe... tmx would be the next level?
Looks like my wish I uttered in July might come true some day.
@Krystina:
I am not an SDL Trados user but I do serve clients requiring various SDL Trados formats. In 90% of the cases, this is still the pre-Studio format (uncleaned doc or ttx). I also observed cl
... a company is still free to choose vendors according to their own preferences, as strange as they may be.
Saw one hilarious incident in one of the translator lists on Facebook. A guy
[quote]
Je kunt dan alleen opdrachten accepteren en uitvoeren, niet zelf projecten aanmaken dus.
[/quote]
Volgens mij kun je juist wel zelf projecten aanmaken en een eigen TM bijhoude
I use an IMAP e-mail account on my Android and I don't think there is too much difference when it comes to the speed in which you receive your e-mails (tested it by sending a couple of e-m
Hey guys, let's buy one of the Belize Cayes, put a couple of houses up, get solar power and satellite internet and off we go. We'll have to divide it into ethnic zones though. My suggestio
If it is the table structure that puts you off, you might want to ask your client to give you the External View file in "Trados uncleaned" style. This is one of the External View options t
ACROSS kan inderdaad gratis worden gebruikt door freelance vertalers. Of het 'beter' is dan je vertrouwde CAT-applicatie, is natuurlijk moeilijk te zeggen. Via TMX zou je Trados-geheugens
Ik kan me één geval van jaren geleden herinneren waarbij de griffie van de rechtbank "gemakshalve" de regels voor een collega had geteld op basis van het daadwerkelijke aantal regels op
I don't know how powerful WinAlign has become in the meantime, but in many cases, MemoQ aligned my (longer) files without me having to correct ANYTHING. Much better than the aligner of my<
Would it be too much to ask for a basic CAT tool that could handle smaller jobs while on the road? Maybe add online synchronisation with a big TM back home or usage of an online TM? Maybe
As far as I have experienced, you can in fact import multiple files into one project, but you cannot view nor edit them in one single pane. Correct me if I am wrong, as this is really a
Waarschijnlijk de beste beslissing die ik ooit heb kunnen maken was mijn verhuizing weg uit Nederland. Wat de administratieve rompslomp betreft, was het een ware verlossing. Leuker kun
Run a Windows XP version on a virtual machine (with VMware or something similar). I use this for Trados 2007 and Transit Satellite and it works just fine. Haven't tested it on DV3 though,
Kunde zum Übersetzer: Bis wann können Sie das fertig haben?
Übersetzer zum Kunden: Och, so in zwei Wochen.
Kunde: Was, 2 Wochen? Das sind doch nur 500 Wörter! Also, Gott hat die ganz
[quote]Jerzy Czopik wrote:
Bei mir stellen Bearbeitungen in Word fast immer ein Problem dar, weil ich tatsächlich mit Trados arbeite. Würde ich DVX oder MQ verwenden, würde ich dies<
Zależy jak ten tekst jest zaznaczony w pliku Word. Jak Ci się udaje formatować wszystkie te kawałki, które nie musisz tłumaczyć, jako tekst ukryty, to możesz w DVX korzystać z opc
Tatsache ist, dass eine Vielzahl von Kunden diesen "Trabbi" immer noch bevorzugen.
Die Nachteile und Beschränkungen dieses Formates sind mir durchaus bekannt, aber die Vorzüge eben a
Sollte Dein Kunde wirklich auf ungecleanten Word-Dateien bestehen, gäbe es eventuell noch die Möglichkeit, die Datei in Trados 2007 vorzusegmentieren und dann einen hilfsbereiten Zei
[quote]
Which CAT tool is the one best for me?
[/quote]
The one you try out and like best :-)
[quote]
1. Which software is better and which one is more user friendly?
[/quote]
See
Ein CAT-Programm (so vorhanden) hat in der Regel auch eine Zählfunktion für die importierten/bearbeiteten Formate.
Zum schnellen Zählen einer Spalte o. ä. nehme ich übrigens Text
All of the other communication clients and VoIP applications work, so no problem with that. In the meantime, I saw the green light returning to Skype again, but only for a short time. So a
Hi there!
Strange thing, but Skype (version 5.0.0.152) all of a sudden crashed on both of my machines (XP and W7) more or less at the same time. It is possible to restart, but it refuse
[quote]Samuel Murray wrote:
[quote]Yasmin Moslem wrote:
2- Wordfast Anywhere can download a "Bilingual TXML File" even if what you originally uploaded was of another format. For exampl
Maybe you should also consider getting a bank account in countries where you have several clients. For example: it never hurts having an account in the Euro zone, although the (im)poss
The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.