Advanced forum search

Search options
Keyword(s):
Exact match
Poster:
Search by:
More options:
+

Post date:
Forum language:
Search:
Sort by:
Show results as:
Search specific forum(s):
+

Search results: (715 matches)
ForumTopicTitleTextPosterTime
Swordfish support TXML->XLIFF->processed in another tool ->back to TXML goes wrong Hi there! I am using Swordfish as a converter
from TXML to XLIFF, which I process in another
tool (DVX2). Reopening the translated XLIFF file
in Swordfish goes without any problems, but
Wolfgang Jörissen Dec 7, 2012
Translation Theory and Practice Do you translate a text if you are against its content? Adult content on the edge of legality I had just started out as a translator when I got
the offer to do translations for a Dutch magazine
called Koinos (I guess I can name it openly now,
since the history is all in the public
Wolfgang Jörissen Nov 25, 2012
Translation in Canada Which CAT tool do you recommend for a new translation department? @Nicole: Yes, a CAT tool (also) for marketing texts I think it is a misconception that CAT tools lend
themselves for repetitive texts only, and calling
it "matching software" is a limited view on what
it actually does, focusing only on one
Wolfgang Jörissen Nov 16, 2012
Translation in Canada Which CAT tool do you recommend for a new translation department? And I would be the last one to use such a "free copy" Most self respecting vendors will have their own
system into which they invested money to buy it
and time to master it. Most of the "free copies"
delivered by outsourcers that I have see
Wolfgang Jörissen Nov 15, 2012
German Invoice Template-Erstellung in Translation Office 3000 Liste mit Variablen Ich empfehle Dir die Liste "Invoice Template
Variables" in der Online-Hilfe. Hier ist so
ziemlich alles aufgelistet, was in eine Rechnung
kann (wenn auch nicht unbedingt muss).
Wolfgang Jörissen Nov 15, 2012
Translation in Canada Which CAT tool do you recommend for a new translation department? How about the price? Hi Kathy, I don't know if money plays a role
here, but it might be worth while comparing the
prices for the "corporate" editions of the
solutions you are zooming in on (sorry for quotin
Wolfgang Jörissen Nov 15, 2012
CAT Tools Technical Help Is it practical to use two CAT Tools or more? Second and third CAT tool for conversion purposes I do indeed prefer to use the tool of my choice
for my work, but I do possess licences of a few
other tools and I use them to convert the work my
clients send me into a format that can be<
Wolfgang Jörissen Nov 4, 2012
CAT Tools Technical Help Which CAT tool is the easiest to learn and use effectively? The easiest to learn and most efficient tool is... ... the one you try out and like best. Most tools
have trial versions.
Wolfgang Jörissen Nov 3, 2012
Trados support Translating outside of Studio? Yes, working perfectly here as well ... for processing in Deja Vu X2. But many
competitors do offer quite mature filters for
SDLXLIFF as well in the meantime.
Wolfgang Jörissen Oct 9, 2012
Dutch Emigreren en meenemen van je bedrijf Buiten de EU? Geen enkel probleem! [quote]Maaike van Vlijmen wrote: Zo niet, dan kun
je altijd overwegen om je bedrijf in Nederland
geregistreerd te laten en jezelf in Dubai te
registreren. Maar misschien zitten er haken e
Wolfgang Jörissen Sep 25, 2012
Dutch Effectieve vertaalprogramma's/bronnen voor amateur vertalers CAT-systemen Natuurlijk bestaan er ook amateurvertalers. Je
kunt immers ook in je tuin gaan tuinieren, zonder
dat er een heel hoveniersbedrijf aan te pas moet
komen. Maar goed, een amateur krijgt over
Wolfgang Jörissen Aug 21, 2012
German DSL Alternative auf dem "platten Land"? Internet über Satellit Ich habe hier in meinem Sommerquartier SkyDSL und
bin an sich zufrieden. Klar, es gibt Aussetzer bei
Gewitter u. ä. und auch die Geschwindigkeit
schwankt mitunter (allerdings auf eher hoh
Wolfgang Jörissen Aug 21, 2012
CAT Tools Technical Help Which CAT tool skips repetitions during proofreading? DVX2... ... offers extensive filtering for repetitions and
loads of other stuff you might want to skip.
Wolfgang Jörissen Aug 7, 2012
Dutch Werk op locatie: woordtarief of uurtarief? Mijn ervaring: uurtarief Toen ik nog 'in de buurt zat', heb ik een aantal
klussen op locatie gedaan. Ik heb er eigenlijk
altijd van genoten. Even weg van mijn
Einzelkämpfer-bestaan, en zonder uitzondering
alt
Wolfgang Jörissen Aug 2, 2012
Poll Discussion Poll: Freelancers, are you members of your local chamber of commerce? Had to be one but glad I am relieved of it As every 'enterpreneur' in the Netherlands, I also
had to become a member of the local Chamber of
Commerce. I never felt they did anything that
would matter in my case, but they were alway
Wolfgang Jörissen Jul 11, 2012
Poll Discussion Poll: Would you avoid any translation subject for ethical reasons? Have done so in the past When I started translating, I was approached by a
Dutch magazine, looking fo an "open-minded"
translator. It appeared to be a magazine with
pictures of minors in poses that were on the edg
Wolfgang Jörissen Mar 29, 2012
Poll Discussion Poll: In deliveries by batches, do you ever go back to an already delivered batch to make corrections? I HATE batch delivery period. Wolfgang Jörissen Mar 13, 2012
MemoQ support MemoQ-Wordfast MemoQ can export bilingual rtf files Can be done by using the Two column rtf export in
MemoQ. You just import the column table as a word
file, process it and copy the column back in
before you reimport it into MemoQ. As fa
Wolfgang Jörissen Mar 11, 2012
Software applications Mobile app for translators Terminology and Wf Anywhere @Alexandros: This might make me export my
terminology lists to tbx. So maybe... tmx would be
the next level? Looks like my wish I uttered in
July might come true some day. @Krystina:
Wolfgang Jörissen Jan 21, 2012
Software applications ChangeTracker - version 1.0 released Looks promising Just installed it and will certainly give it a
try. Any plans to support DVX2 external view in
table mode in the future?
Wolfgang Jörissen Jan 21, 2012
Trados support upgrade my Trados to "Studio 2011"? Maybe check what the competition has to offer I am not an SDL Trados user but I do serve clients
requiring various SDL Trados formats. In 90% of
the cases, this is still the pre-Studio format
(uncleaned doc or ttx). I also observed cl
Wolfgang Jörissen Jan 20, 2012
Translation Project / Vendor Management Nationality discrimination by British agency Even if it was discrimination... ... a company is still free to choose vendors
according to their own preferences, as strange as
they may be. Saw one hilarious incident in one
of the translator lists on Facebook. A guy
Wolfgang Jörissen Jan 16, 2012
Dutch Iemand ervaring met ACROSS? Across bij vertaalbureaus [quote] Je kunt dan alleen opdrachten accepteren
en uitvoeren, niet zelf projecten aanmaken
dus. [/quote] Volgens mij kun je juist wel
zelf projecten aanmaken en een eigen TM bijhoude
Wolfgang Jörissen Dec 3, 2011
General technical issues Switching from Blackberry to Android? Almost as fast as push e-mail I use an IMAP e-mail account on my Android and I
don't think there is too much difference when it
comes to the speed in which you receive your
e-mails (tested it by sending a couple of e-m
Wolfgang Jörissen Dec 2, 2011
Software applications Tool for tracking changes in bilingual files DVX External view Definitely will try it. Any chance it will support
External View files from DVX2 in any of the
available formats? (xliff, Trados uncleaned, rtf
table)
Wolfgang Jörissen Nov 25, 2011
Translators Associations A city for translators in a beautiful island Belize Hey guys, let's buy one of the Belize Cayes, put a
couple of houses up, get solar power and satellite
internet and off we go. We'll have to divide it
into ethnic zones though. My suggestio
Wolfgang Jörissen Oct 31, 2011
Déjà Vu support Déja Vu. Is it logical? Other External View format If it is the table structure that puts you off,
you might want to ask your client to give you the
External View file in "Trados uncleaned" style.
This is one of the External View options t
Wolfgang Jörissen Oct 14, 2011
German Wer nutzt Translation-Memory Systeme? Schließe mich an Gut formulierte Fragen übrigens, aber MemoQ fehlt
in der Auflistung.
Wolfgang Jörissen Sep 23, 2011
Dutch Iemand ervaring met ACROSS? Gratis inderdaad ACROSS kan inderdaad gratis worden gebruikt door
freelance vertalers. Of het 'beter' is dan je
vertrouwde CAT-applicatie, is natuurlijk moeilijk
te zeggen. Via TMX zou je Trados-geheugens
Wolfgang Jörissen Sep 7, 2011
Dutch Definitie van "regel" Regels voor regels... Ik kan me één geval van jaren geleden herinneren
waarbij de griffie van de rechtbank "gemakshalve"
de regels voor een collega had geteld op basis van
het daadwerkelijke aantal regels op
Wolfgang Jörissen Aug 2, 2011
Trados support Embarking on first serious alignment project. Any tips? Try the MemoQ aligner I don't know how powerful WinAlign has become in
the meantime, but in many cases, MemoQ aligned my
(longer) files without me having to correct
ANYTHING. Much better than the aligner of my<
Wolfgang Jörissen Jul 30, 2011
Software applications Mobile app for translators Basic CAT Would it be too much to ask for a basic CAT tool
that could handle smaller jobs while on the road?
Maybe add online synchronisation with a big TM
back home or usage of an online TM? Maybe
Wolfgang Jörissen Jul 19, 2011
German Word findet die Termbank nicht Welche Termbank? Terminologiedatenbanken sind mit Sicherheit keine
Standardfunktion von Word. Welche Software zur
Terminologieverwaltung nutzt Du?
Wolfgang Jörissen Jul 18, 2011
CAT Tools Technical Help Which CAT-Tools support multiple files? MemoQ's limitation on multiple files As far as I have experienced, you can in fact
import multiple files into one project, but you
cannot view nor edit them in one single pane.
Correct me if I am wrong, as this is really a
Wolfgang Jörissen Jul 18, 2011
Dutch Enquete Regeldruk Zzp'ers Met de voeten stemmen Waarschijnlijk de beste beslissing die ik ooit heb
kunnen maken was mijn verhuizing weg uit
Nederland. Wat de administratieve rompslomp
betreft, was het een ware verlossing. Leuker
kun
Wolfgang Jörissen Apr 7, 2011
Déjà Vu support DVX2 will be published soon! Inshallah... After all, we've been waiting about 3 years for
DVX to come out, remember?
Wolfgang Jörissen Apr 1, 2011
Poll Discussion Poll: What are your favorite munchies while you work? Only junk food listed, grrr How about fruit? When I have a bowl of grapes on
my desk, they never last long.
Wolfgang Jörissen Mar 27, 2011
Windows operating systems Windows 7 and CAT tools Virtual machine?? Run a Windows XP version on a virtual machine
(with VMware or something similar). I use this for
Trados 2007 and Transit Satellite and it works
just fine. Haven't tested it on DV3 though,
Wolfgang Jörissen Mar 24, 2011
German Übersetzerwitze Sooo'n Bart, aber bitte... Kunde zum Übersetzer: Bis wann können Sie das
fertig haben? Übersetzer zum Kunden: Och, so in
zwei Wochen. Kunde: Was, 2 Wochen? Das sind doch
nur 500 Wörter! Also, Gott hat die ganz
Wolfgang Jörissen Mar 23, 2011
Poll Discussion Poll: Are you currently fully-booked? What a great poll! This should be repeated once a month in exactly
the same way. The results over the year could give
us some valuable information. Anyone seconding?
Wolfgang Jörissen Mar 11, 2011
German Kunde hat Trados 2007 - kann ich in Studio arbeiten? Und noch ein Momentchen [quote]Jerzy Czopik wrote: Bei mir stellen
Bearbeitungen in Word fast immer ein Problem dar,
weil ich tatsächlich mit Trados arbeite. Würde
ich DVX oder MQ verwenden, würde ich dies<
Wolfgang Jörissen Feb 22, 2011
Polish DVX pomijanie tekstu Ignore hidden text Zależy jak ten tekst jest zaznaczony w pliku
Word. Jak Ci się udaje formatować wszystkie te
kawałki, które nie musisz tłumaczyć, jako
tekst ukryty, to możesz w DVX korzystać z opc
Wolfgang Jörissen Feb 19, 2011
German Kunde hat Trados 2007 - kann ich in Studio arbeiten? Moooment... Tatsache ist, dass eine Vielzahl von Kunden diesen
"Trabbi" immer noch bevorzugen. Die Nachteile
und Beschränkungen dieses Formates sind mir
durchaus bekannt, aber die Vorzüge eben a
Wolfgang Jörissen Feb 19, 2011
German Kunde hat Trados 2007 - kann ich in Studio arbeiten? Bilinguale Word-Dateien Sollte Dein Kunde wirklich auf ungecleanten
Word-Dateien bestehen, gäbe es eventuell noch die
Möglichkeit, die Datei in Trados 2007
vorzusegmentieren und dann einen hilfsbereiten
Zei
Wolfgang Jörissen Feb 19, 2011
Software applications Which CAT tool is the best one in your opinion? Some answers [quote] Which CAT tool is the one best for
me? [/quote] The one you try out and like best
:-) [quote] 1. Which software is better and
which one is more user friendly? [/quote] See
Wolfgang Jörissen Feb 8, 2011
German Zählen der Wörter in einem Excell-Dokument CAT? Ein CAT-Programm (so vorhanden) hat in der Regel
auch eine Zählfunktion für die
importierten/bearbeiteten Formate. Zum schnellen
Zählen einer Spalte o. ä. nehme ich übrigens
Text
Wolfgang Jörissen Feb 7, 2011
Software applications Skype problem Everything else works All of the other communication clients and VoIP
applications work, so no problem with that. In the
meantime, I saw the green light returning to Skype
again, but only for a short time. So a
Wolfgang Jörissen Dec 22, 2010
Software applications Skype problem Hi there! Strange thing, but Skype (version
5.0.0.152) all of a sudden crashed on both of my
machines (XP and W7) more or less at the same
time. It is possible to restart, but it refuse
Wolfgang Jörissen Dec 22, 2010
Wordfast support Looking for an example of a TXML file Biligungual / monolingual TXML [quote]Samuel Murray wrote: [quote]Yasmin
Moslem wrote: 2- Wordfast Anywhere can download a
"Bilingual TXML File" even if what you originally
uploaded was of another format. For exampl
Wolfgang Jörissen Dec 17, 2010
Money matters Options for international payments Account in your clients' area Maybe you should also consider getting a bank
account in countries where you have several
clients. For example: it never hurts having an
account in the Euro zone, although the
(im)poss
Wolfgang Jörissen Dec 2, 2010


Translation industry discussion forums

Open discussion on topics related to translation, interpreting and localization






Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »