This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Have looked in the archives, but maybe not long enough. Could someone of you describe the procedure again how to extract a large tm into another useable form (txt, tmx or whatever)? The
[quote]Tessel wrote:
Hallo, bin momentan am Ueberlegen, welches Uebersetzungstool ich mir wohl zulegen sollte. [/quote]
Dabei solltest du der Frage nachgehen, ob dieses Tool nur zu
[quote]Paul Cohen wrote:
Sometimes editing a translation can be more work than re-translating it from scratch.
[/quote]
Entirely correct, but a good proofreader/editor should see thi
[quote]Giuseppina Gatta, MA wrote:
First thing, in order to avoid problems with clients, it is always better to only translate in your mother-tongue, which I assume is Russian, unless
AFAIK, also non-paying users can post a Blueboard entry, in which problems of that kind can be stated. However, the Blueboard is not meant as an instrument to force a client to pay, it jus
[quote]Piotr Sawiec wrote:
http://www.docu-track.com/home/prod_user /PDF-XChange_Tools/pdfx_viewer/
excellent free proofreading software and viewer [/quote]
Me too, I like this
I assume the Table of contents in a Word document is generated automatically based on the headers. These headers should be identical to the appropriate entries in the TOC, so when you have
I understand your concern, I had the same worries about clients demanding lower rates when I moved my business from the Netherlands to Poland a few years back. The only requests involving
[quote]Eva Stoppa wrote:
But how do I approach agencies who are outside my country? The internet gives us all an opportunity to offer our native language to those agencies who might hav
Cranmer, myślę, że wiem nawet o jakim pytaniu chodziło ostatnio. Ty zglosowałeś go na PRO, a ja aż sam się zdziwiłem, że mogłem wykonać tę zmianę, a Ty nie. Odkąd rzuciłem<
Hi Sandrine!
First of all welcome in our midst, and I wish you as many agency contacts and as much business resulting from them as you can handle.
But one thing I would like to advise
You might try this material from the European Commission under http://langtech.jrc.it/DGT-TM.html. Not really specifically made for Wordfast, but importable nevertheless.
[quote]
- Minimum fee [/quote]
The fee you would like to be paid for minimum jobs of just a couple of words, just to cover the time it takes to open the e-mail, process the file and se
Although the "Big Mama" approach (each and everything gathered in one big TM) might sound outdated to some, I still use it and it still boosts my productivity. I don't even want to think
Hi Lena!
Windows offers all the cyrillic keyboard settings you could possibly want (Russian, Ukrainian, Bulgarian etc.). There is no special software necessary, but eventually you w
[quote]Andras Szekany wrote:
Has please anybody a proper remedy - except, I shoud purchase the full transit (when than, than trados) :-(
[/quote]
Is Transit Satellite your only TM
Leuk dat er in dit forum een vrijruimte ontstaan is om af en toe ook eens te mopperen over het reilen en zeilen in de bovenverdiepingen van ProZ.com. Aangezien ze zich (op een niet al te
Unless Grzegorz, I do not really see a problem with including Trados as "supported format" on my profile, as long as you know what you are doing.
Just as you, I do not own a Trados
Ik snap je punt, ook al is het natuurlijk typerend voor een insider uit het vak. Een eindklant kan het niet schelen hoe een vertaling wordt gedaan en welke factoren aan het vertaalproces t
[quote]Philippe Vukojevic wrote:
Mijn 0,01 euro/woord (100%-match) vind jij blijkbaar niet kunnen en 25% lijkt een eerlijker prijs te zijn (wat al een flinke straf kan zijn voor het niet<
4 zł to nie dużo. Miałbym ochotę startować ofensywę i załadować takich ludzi z byle jakąś robotą, oczywiście na język obcy. I oczywiście potem mieć swoją sadystyczną r
Why is this discussion so emotional? It is not more than a simple calculation: the more time I have, the more quality I can assure. But time is not always at hand, so it is a balance of
Statt Port 25 habe ich in irgendeinem Forum als Alterntivport die Nr. 587 gefunden. Funzte sofort. Das Problem war übrigens unabhängig vom Mailprogramm und auch eine Umstellung auf IMAP<
[quote]Stanislav Pokorny wrote:
Agree, provided:
1. Most incoming project don't require Trados, which is not my case;[/quote]
Just curious: does any of your clients already require
It does not happen too often, yet I already walked into that pitfall.
Example: Anne.
I am sure nearly all of you would think of this as a female name. Yet you will also find quite a fe
[quote]Claudia Alvis wrote:
For a new client, yes. For regular clients, if the job is too small, I don't. If it will take me more than 10 or 15 minutes, I do. [/quote]
I also charge
As far as I know, student licences are for educational purposes only. Once you start making money with it, I think you will be expected to pay the full rate. No idea how SDL handles the
Hallo Dagmar,
Toen ik nog in Nederland woonde, was ik beëdigd vertaler en heb ook verschillende beëdigde vertalingen uitgevoerd. Het staat natuurlijk best leuk op je visitekaartje. En
During my translation carreer, I have been moving countries every few years. Not because I had to, but because I chose to. How could I have accomplished that with a different job?
Hallo Torsten,
danke für Deine Antwort. Ich denke nicht, dass es am Mailprogramm (Outlook Express in meinem Fall) liegt, da die Fehlermeldung eindeutig vom Mailserver kommt. Die Se
Hallo!
Hab einen neuen Internet-Provider, der aber leider bislang meine E-Mails nicht über meine POP3-Accounts rausschicken will. Fehlermeldung: Protokoll: SMTP, Port: 25, Secure (
As far as I know and understand, EMBT is the technology DVX uses to assemble segments from portions, so there is no difference between them.
Autosend: In contrary to some other tools,
[quote]Susan van den Ende wrote:
I could imagine that a RFQ via a profile, saying "Dear Samuel", with a job that would suit your translation appetite because that's what the potenti
Although I am still more in the DVX camp, I can only second Kevin as far as avoiding Trados is concerned.
The fact that the new Trados Studio only offers limited backward compatibility
Adding your client's job number might make it harder for you to put more than one job on an invoice.
My own method (without claiming that this is the way to do it):
[year][month][number
Jetzt mal unabhängig davon, ob der Kunde (teilweise) Recht hat oder nicht:
Bei diesem geradezu unflätigen Umgangston vermute ich eher, dass da System hinter steckt.
Bitte sei so gut<
[quote]Ralf Lemster wrote:
Gibt es.
Ich wollte eigentlich die Details nicht ins Forum stellen, aber anscheinend besteht Informationsbedarf. In der Vergangenheit habe ich solche Aufträ
Studio has been around now for a while and there are people out here using both systems, so my question is: where are the pros and cons of both technologies? What speeds you up and what sl
[quote]AlisaIWW wrote:
to make sure: all this means that MemoQ is fully compatible with DVX as well, true? [/quote]
No, not in this case. Talking about Trados, these are text format
Hallo Frederic,
Ik ben het van harte met je eens dat er soms jobs komen opdagen tegen belachelijke tarieven, dat ligt nu eenmaal in de natuur van het systeem en ProZ kan en wil daar
... and see it as a compensation for saving us from the upgrade terror that users of other applications are exposed to. And Kevin, I'll beat your bid. €160 offered now ;-)
[quote]Grzegorz Gryc wrote:
Like me, Wolfgang works on DVX and, unlike me, he has a limited demo version of Trados for some pre- and postprocesing tasks.
[/quote]
You caught me ag
[quote]AlisaIWW wrote:
But, if a client/agency have files that were created with Studio 2009, then I'm stuck? Thanks again for bearing with me:-) [/quote]
By that time, the competito
Opmerkelijk dat hier weer eens iemand over Acer klaagt. Ik had sinds 2005 een Acer waar ik hartstikke tevreden mee was. Toen deze aan vervanging toe was, kocht ik weer een Acer en werd
[quote]titi-at-home wrote:
Inconsistent grammar,
[/quote]
More consistent than German IMHO. And not really a case grammar to worry about.
[quote]titi-at-home wrote:
Dutch a ni
Of course, it depends on the agency and on the software they are using (SDL Trados is not the only solution around), but relating to your question: Trados Studio 2009 has not yet become
... wie eine Website gestrickt ist. Bei einfachen HTML-Websites hab ich mir bisher mit einem Freeware-Programm namens HTTP Weazel beholfen, das alle Seiten einer Domain auf die Festplatte
[quote]Leena vom Hofe wrote:
It's only that when working with my old freelance version, I had no problems at all with those tags.
[/quote]
Then why not prepare a TTX in your old
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.