Advanced forum search

Search options
Keyword(s):
Exact match
Poster:
Search by:
More options:
+

Post date:
Forum language:
Search:
Sort by:
Show results as:
Search specific forum(s):
+

Search results: (715 matches)
ForumTopicTitleTextPosterTime
Déjà Vu support Exporting a large TM (500.000+), shortcut through MS Access Have looked in the archives, but maybe not long
enough. Could someone of you describe the
procedure again how to extract a large tm into
another useable form (txt, tmx or whatever)? The
Wolfgang Jörissen Nov 21, 2009
German Eure Erfahrungen mit Across? Einmdein Abnahmerkreisal across - immer across? [quote]Tessel wrote: Hallo, bin momentan am
Ueberlegen, welches Uebersetzungstool ich mir wohl
zulegen sollte. [/quote] Dabei solltest du der
Frage nachgehen, ob dieses Tool nur zu
Wolfgang Jörissen Nov 21, 2009
Money matters A German client does not want to pay for the translation Stupid client [quote]Paul Cohen wrote: Sometimes editing a
translation can be more work than re-translating
it from scratch. [/quote] Entirely correct,
but a good proofreader/editor should see thi
Wolfgang Jörissen Nov 21, 2009
Money matters A German client does not want to pay for the translation The native speaker issue... [quote]Giuseppina Gatta, MA wrote: First thing,
in order to avoid problems with clients, it is
always better to only translate in your
mother-tongue, which I assume is Russian, unless
Wolfgang Jörissen Nov 20, 2009
Money matters A German client does not want to pay for the translation Somewhat fishy AFAIK, also non-paying users can post a Blueboard
entry, in which problems of that kind can be
stated. However, the Blueboard is not meant as an
instrument to force a client to pay, it jus
Wolfgang Jörissen Nov 20, 2009
Software applications Proofreading in PDF - can it be done? PDF XChange Viewer seconded [quote]Piotr Sawiec
wrote: http://www.docu-track.com/home/prod_user
/PDF-XChange_Tools/pdfx_viewer/ excellent free
proofreading software and viewer [/quote] Me
too, I like this
Wolfgang Jörissen Nov 16, 2009
Trados support How do we process our first 6 pages (of a big project) in Trados? No need for the TOC I assume the Table of contents in a Word document
is generated automatically based on the headers.
These headers should be identical to the
appropriate entries in the TOC, so when you have
Wolfgang Jörissen Nov 16, 2009
Money matters Freelancing in Mexico: Should I let clients believe I am still in the U.S.? No need to worry, I guess I understand your concern, I had the same worries
about clients demanding lower rates when I moved
my business from the Netherlands to Poland a few
years back. The only requests involving
Wolfgang Jörissen Nov 12, 2009
Getting established What would be the best way to approach agencies? Use your holidays [quote]Eva Stoppa wrote: But how do I approach
agencies who are outside my country? The internet
gives us all an opportunity to offer our native
language to those agencies who might hav
Wolfgang Jörissen Nov 9, 2009
Polish Pozbawienie praw modów posiłkowych (= KudoZ editors) Ja znowu mogłem zmienić na PRO Cranmer, myślę, że wiem nawet o jakim pytaniu
chodziło ostatnio. Ty zglosowałeś go na PRO, a
ja aż sam się zdziwiłem, że mogłem wykonać
tę zmianę, a Ty nie. Odkąd rzuciłem<
Wolfgang Jörissen Nov 8, 2009
Getting established What would be the best way to approach agencies? Personal approach, no bulk e-mails Hi Sandrine! First of all welcome in our midst,
and I wish you as many agency contacts and as much
business resulting from them as you can handle.
But one thing I would like to advise
Wolfgang Jörissen Nov 3, 2009
Wordfast support where can I download some wfast glossaries and/or TMs? DGT Multilingual Translation Memory You might try this material from the European
Commission under
http://langtech.jrc.it/DGT-TM.html. Not really
specifically made for Wordfast, but importable
nevertheless.
Wolfgang Jörissen Oct 30, 2009
Money matters Unit fee per word or page How I see it [quote] - Minimum fee [/quote] The fee you
would like to be paid for minimum jobs of just a
couple of words, just to cover the time it takes
to open the e-mail, process the file and se
Wolfgang Jörissen Oct 29, 2009
Translation Theory and Practice How to consolidate your old TMs? Good ol' Big Mama Although the "Big Mama" approach (each and
everything gathered in one big TM) might sound
outdated to some, I still use it and it still
boosts my productivity. I don't even want to think
Wolfgang Jörissen Oct 29, 2009
Getting established Should I buy a keyboard with Russian letters for English<>Russian translation? No special software required (in Windows) Hi Lena! Windows offers all the cyrillic
keyboard settings you could possibly want
(Russian, Ukrainian, Bulgarian etc.). There is no
special software necessary, but eventually you
w
Wolfgang Jörissen Oct 29, 2009
Transit support hi, I use transit satellite PE 3 - build 267 too, but am unhappy Use a competitor [quote]Andras Szekany wrote: Has please anybody a
proper remedy - except, I shoud purchase the full
transit (when than, than trados)
:-( [/quote] Is Transit Satellite your only TM
Wolfgang Jörissen Oct 28, 2009
Dutch bagger!! Proz in het Nederlands Heel goed, Henk! Leuk dat er in dit forum een vrijruimte ontstaan
is om af en toe ook eens te mopperen over het
reilen en zeilen in de bovenverdiepingen van
ProZ.com. Aangezien ze zich (op een niet al te
Wolfgang Jörissen Oct 28, 2009
MemoQ support MemoQ/ Trados in our Proz profile I do it that way Unless Grzegorz, I do not really see a problem
with including Trados as "supported format" on my
profile, as long as you know what you are
doing. Just as you, I do not own a Trados
Wolfgang Jörissen Oct 27, 2009
Dutch Prijs voor een 100%-match Wat de gek ervoor betaalt Ik snap je punt, ook al is het natuurlijk typerend
voor een insider uit het vak. Een eindklant kan
het niet schelen hoe een vertaling wordt gedaan en
welke factoren aan het vertaalproces t
Wolfgang Jörissen Oct 26, 2009
Dutch Prijs voor een 100%-match Hoezo graaicultuur?? [quote]Philippe Vukojevic wrote: Mijn 0,01
euro/woord (100%-match) vind jij blijkbaar niet
kunnen en 25% lijkt een eerlijker prijs te zijn
(wat al een flinke straf kan zijn voor het niet<
Wolfgang Jörissen Oct 26, 2009
Polish za ile sprzeda się początkujący tłumacz Zróbmy coś 4 zł to nie dużo. Miałbym ochotę startować
ofensywę i załadować takich ludzi z byle
jakąś robotą, oczywiście na język obcy. I
oczywiście potem mieć swoją sadystyczną
r
Wolfgang Jörissen Oct 26, 2009
Business issues How many quality levels can you offer? Quality versus speed Why is this discussion so emotional? It is not
more than a simple calculation: the more time I
have, the more quality I can assure. But time is
not always at hand, so it is a balance of
Wolfgang Jörissen Oct 24, 2009
German POP3-Problem Problem gelöst! Statt Port 25 habe ich in irgendeinem Forum als
Alterntivport die Nr. 587 gefunden. Funzte sofort.
Das Problem war übrigens unabhängig vom
Mailprogramm und auch eine Umstellung auf IMAP<
Wolfgang Jörissen Oct 18, 2009
Trados support When will Studio 2009 SP1 finally be [officially] released? Do they have to know? [quote]Stanislav Pokorny wrote: Agree,
provided: 1. Most incoming project don't require
Trados, which is not my case;[/quote] Just
curious: does any of your clients already require
Wolfgang Jörissen Oct 14, 2009
Business issues Lady or gentleman? Some names can be male as well as female It does not happen too often, yet I already walked
into that pitfall. Example: Anne. I am sure
nearly all of you would think of this as a female
name. Yet you will also find quite a fe
Wolfgang Jörissen Oct 12, 2009
Money matters Do you charge a minimum for very small jobs? Same here... [quote]Claudia Alvis wrote: For a new client,
yes. For regular clients, if the job is too small,
I don't. If it will take me more than 10 or 15
minutes, I do. [/quote] I also charge
Wolfgang Jörissen Oct 12, 2009
Trados support SDL Trados Studio 2009 Freelance Plus license No free lunch As far as I know, student licences are for
educational purposes only. Once you start making
money with it, I think you will be expected to pay
the full rate. No idea how SDL handles the
Wolfgang Jörissen Oct 11, 2009
Dutch Laten beedigen of niet? Je eigen keuze Hallo Dagmar, Toen ik nog in Nederland woonde,
was ik beëdigd vertaler en heb ook verschillende
beëdigde vertalingen uitgevoerd. Het staat
natuurlijk best leuk op je visitekaartje. En
Wolfgang Jörissen Oct 11, 2009
Being independent The translators' world, a world of the lonesome ? My 4th country now During my translation carreer, I have been moving
countries every few years. Not because I had to,
but because I chose to. How could I have
accomplished that with a different job?
Wolfgang Jörissen Oct 10, 2009
German POP3-Problem Eher nicht das Mailprogramm Hallo Torsten, danke für Deine Antwort. Ich
denke nicht, dass es am Mailprogramm (Outlook
Express in meinem Fall) liegt, da die
Fehlermeldung eindeutig vom Mailserver kommt. Die
Se
Wolfgang Jörissen Oct 9, 2009
German POP3-Problem Hallo! Hab einen neuen Internet-Provider, der
aber leider bislang meine E-Mails nicht über
meine POP3-Accounts rausschicken will.
Fehlermeldung: Protokoll: SMTP, Port: 25, Secure
(
Wolfgang Jörissen Oct 9, 2009
Déjà Vu support Advanced Leveraging EBMT = Assemble As far as I know and understand, EMBT is the
technology DVX uses to assemble segments from
portions, so there is no difference between them.
Autosend: In contrary to some other tools,
Wolfgang Jörissen Oct 8, 2009
Money matters How long does it take you to work out a quote? Exactly! [quote]Susan van den Ende wrote: I could
imagine that a RFQ via a profile, saying "Dear
Samuel", with a job that would suit your
translation appetite because that's what the
potenti
Wolfgang Jörissen Oct 8, 2009
Smart shoppers Trados or Deja Vu Anything but Trados Although I am still more in the DVX camp, I can
only second Kevin as far as avoiding Trados is
concerned. The fact that the new Trados Studio
only offers limited backward compatibility
Wolfgang Jörissen Oct 7, 2009
Translation Theory and Practice Not feeling comfortable with CAT... Did you experience this? Off topic, but I just have to... Not feeling comfortable with CAT? You might
consider getting a DOG instead :D
Wolfgang Jörissen Oct 7, 2009
Money matters What are the different ways of numbering your invoices? KISS Adding your client's job number might make it
harder for you to put more than one job on an
invoice. My own method (without claiming that
this is the way to do it): [year][month][number
Wolfgang Jörissen Oct 5, 2009
German Rechnung kürzen - was nun? Also bei dem Umgangston Jetzt mal unabhängig davon, ob der Kunde
(teilweise) Recht hat oder nicht: Bei diesem
geradezu unflätigen Umgangston vermute ich eher,
dass da System hinter steckt. Bitte sei so gut<
Wolfgang Jörissen Oct 2, 2009
German OCR-Probleme Preise [quote]Ralf Lemster wrote: Gibt es. Ich wollte
eigentlich die Details nicht ins Forum stellen,
aber anscheinend besteht Informationsbedarf. In
der Vergangenheit habe ich solche Aufträ
Wolfgang Jörissen Sep 29, 2009
CAT Tools Technical Help DVX's AutoAssemble versus SDL's AutoSuggest Studio has been around now for a while and there
are people out here using both systems, so my
question is: where are the pros and cons of both
technologies? What speeds you up and what sl
Wolfgang Jörissen Sep 28, 2009
CAT Tools Technical Help Is Trados 7.0 too old to get hired as a freelancer? Not really [quote]AlisaIWW wrote: to make sure: all this
means that MemoQ is fully compatible with DVX as
well, true? [/quote] No, not in this case.
Talking about Trados, these are text format
Wolfgang Jörissen Sep 26, 2009
Dutch Is ProZ lidmaatschap de moeitewaard Oude discussie Hallo Frederic, Ik ben het van harte met je
eens dat er soms jobs komen opdagen tegen
belachelijke tarieven, dat ligt nu eenmaal in de
natuur van het systeem en ProZ kan en wil daar
Wolfgang Jörissen Sep 23, 2009
Déjà Vu support Migrating DVX to a new laptop (without a parallel port) Let them have it ... and see it as a compensation for saving us
from the upgrade terror that users of other
applications are exposed to. And Kevin, I'll beat
your bid. €160 offered now ;-)
Wolfgang Jörissen Sep 18, 2009
CAT Tools Technical Help Is Trados 7.0 too old to get hired as a freelancer? MemoQ can deliver Trados uncleaned without pre-segmenting [quote]Grzegorz Gryc wrote: Like me, Wolfgang
works on DVX and, unlike me, he has a limited demo
version of Trados for some pre- and postprocesing
tasks. [/quote] You caught me ag
Wolfgang Jörissen Sep 18, 2009
CAT Tools Technical Help Is Trados 7.0 too old to get hired as a freelancer? Filter [quote]AlisaIWW wrote: But, if a client/agency
have files that were created with Studio 2009,
then I'm stuck? Thanks again for bearing with
me:-) [/quote] By that time, the competito
Wolfgang Jörissen Sep 18, 2009
Dutch Welke laptop moet ik aanschaffen? Acer-strubbelingen Opmerkelijk dat hier weer eens iemand over Acer
klaagt. Ik had sinds 2005 een Acer waar ik
hartstikke tevreden mee was. Toen deze aan
vervanging toe was, kocht ik weer een Acer en werd
Wolfgang Jörissen Sep 18, 2009
Translation Theory and Practice Is Dutch a difficult language? (For my research project) Don't let that put you off... [quote]titi-at-home wrote: Inconsistent grammar,
[/quote] More consistent than German IMHO. And
not really a case grammar to worry
about. [quote]titi-at-home wrote: Dutch a
ni
Wolfgang Jörissen Sep 17, 2009
CAT Tools Technical Help Any good, free TM editors? ApSIC xBench You might give this one a try, too. Wolfgang Jörissen Sep 16, 2009
CAT Tools Technical Help Is Trados 7.0 too old to get hired as a freelancer? No, it is not Of course, it depends on the agency and on the
software they are using (SDL Trados is not the
only solution around), but relating to your
question: Trados Studio 2009 has not yet become
Wolfgang Jörissen Sep 10, 2009
German Wörter einer Website auszählen Kommt drauf an... ... wie eine Website gestrickt ist. Bei einfachen
HTML-Websites hab ich mir bisher mit einem
Freeware-Programm namens HTTP Weazel beholfen, das
alle Seiten einer Domain auf die Festplatte
Wolfgang Jörissen Sep 4, 2009
Trados support Why so many Tags in Studio? Working with FrameMaker files TTX [quote]Leena vom Hofe wrote: It's only that when
working with my old freelance version, I had no
problems at all with those tags.
[/quote] Then why not prepare a TTX in your
old
Wolfgang Jörissen Sep 3, 2009


Translation industry discussion forums

Open discussion on topics related to translation, interpreting and localization






Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »