This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
[quote]Hynek Palatin wrote:
The only thing you can get by pretranslating with an empty TM is source copied to target (if you check "Segment unknown sentences" in Workbench). If this is
I see. So there is no direct way to do this on the actual Word doc, one has to go through the TWB? I thought that there might be a macro of some sort that would allow this.
Is it possible to find and replace words and phrases in target segments ONLY in Trados after pretranslating with an empty TM?
I know this is very easy with DVX.
I use Trados 6.5
These are used extensively in Trados and even more so in Wordfast - but they do not seem to exist in DVX. Instead one has to click on the buttons for simple split/join operations.
Am I
I applied to a translation agency and I was asked to complete a 500 word test and fill in an extensive form which included this bit:
Clients' References
(Please list at least five
I saw the following notice in my Moneybookers account, which is rather worrying.
Issuing e-money is a 'regulated activity' under the Financial Services and Markets Act 2000. Moneybo
Every time I launch Trados or switch memory the Project and Filter settings window appears. It started when I changged the values in File->Setup->Fields.
I tried creating a new mem
In Greece it is extremely rare to get an advance for book translation. Quite often you get a six-month post-dated cheque once the job is delivered. The rates are really poor too. For l
Hello everybody!
Amongst many new dictionary links which have been added (do check out
this page and its links
http://www.translatum.gr/dictionaries/speci alty-greek-dictionary.
Thank you all for your helpful answers!
I would have followed Klaus's suggestion but the file was much more complex than what you can see from these few strings.
So, Endre's methodol
Is there a way to import a file with strings like these and only see the translatable elements?
DEFINE('_COM_A_LOOKS','Look and Feel');
DEFINE('_COM_A_USERS','User Related');
DEFI
I followed the steps below recommended by Atril (apparently applicable to DV3) but no luck. Both source and target segments appeared on the left side. Any ideas?
Please follow these
I had the same problem. There is a character size limitation - if say your username is over 6 characters or something (exluding the @hotmail.com bit) then it will truncate it.
Kind
Word counting tools, translation memory tools, localization tools, terminology management tools and many other interesting tools for translators
http://www.translatum.gr/dics/trans
You can find a list of more word counting tools as well as software of interest to translators here
http://www.translatum.gr/dics/translation- memory.htm
Hynek thank you very much!
It works like magic. I just tested it with one 250 kb file and from this
"Business State FIX",,"ÅðáããåëìáôéêÞ êáôÜóôáóç FIX",
Thank you for pointing out to this file, I had already searched their archive and was aware of its existence, however, the units in question do not contain quotes and propagation works fin
The scenario is the following:
1) I have already used propagate once for a translation unit
2) then I decide to change the translation of the propagated term
3) then I try to propagate
I was sent the following file and I am trying to import it to Multiterm iX. What is the procedure? I tried following the last bit of TRADOS instructions
To import the file into
[quote]elena petelos wrote:
http://www.adobe.com/support/techdocs/31 e8e.htm
Check if your Word version is compatible to your Abode version. You don't necessarily need 6.0.
If
Hi,
I want to convert a Word document to pdf and preserve the Table of Contents / List of Figures hyperlinks and have them displayed as navigation aid on acrobat's left pane. I tried
There is a document relating to this from Atril (although slightly out of date) and it has got all the answers you need!
http://www.atril.com/docs/DV-Trados.doc
---------------
I did send them an e-mail a couple of days ago. Apparently it is being looked at:
"I have confirmed that the KudoZ leaders page is not working properly, and I am looking into the pr
Use Practicount; it is dead easy and has many useful settings (like for html for example you can check whether you want it to count alt tags, meta tags etc)
Spiros Doikas
www.trans
Does working in Trados environment influence at all the ability to use the already existing autocorrect entries in Word? I have tested in the past and I noticed that they had been inactiva
Quote: On 2003-03-12 17:23, afaton wrote: The only solution to this problem is using Unicode encoding. Thus, you should be able to see all kinds of different scripts on the same
The only solution to this problem is using Unicode encoding. Thus, you should be able to see all kinds of different scripts on the same page. For more info see www.unicode.org
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value