This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
To enjoy a movie, I certainly prefer to watch it subtitled.
But sometimes it's interesting to watch it subtitled AND dubbed to find different approaches and solutions for a same spe
I usually work 7 days a week, so I need vacation twice a year to travel to some place in the planet, at least for 20 days each. And I always get nervous about losing jobs after coming back
I don't say this works for everyone, but I personally hate Facebook. I have an account for some (rare) communications, but I almost never access it.
I never got used to its way to
There are different kinds of mass emails. Most of them have a guaranteed place in my trash.
But I may reply to some others - specially those sent from PMs who work for a translation com
[quote]Chris S wrote:
I think we need to draw a distinction between ignoring automated requests sent to a gazillion translators by ProZ members and lazy agencies, and enquiries from cus
As Mario mentioned, software updates are usually free of charge if you have a license. Only new versions have new rates applied.
However, I'm not the kind of guy who upgrades my softwar
Hi,
I'm a (happy) WFP 3 user and I'd like to know if I can use my license to use WF 3 and 4 at the same time, or if I'd need to purchase another license to WF 4.
Thanks!
How could I do differently?
I have double residence, and yes, I pay taxes in both countries.
I could "pause" my residence in my birth country and stop paying taxes there, but I p
I find source segment above target much more intuitive than side by side. Before, Trados used to offer this view, but only working on Word.
Now, Wordfast (until v. 3) is the only CA
Então...
Há alguns meses postei neste tópico, mas de lá pra cá descobri outras informações.
Tive experiência até agora com PayPal, "wire transfer", Skrill e (quase) Payo
[quote]Elizabeth Tamblin wrote:
I don't know what criteria the questioner is using to decide on how good someone is at a subject. [/quote]
Well, I'm a very good person, says my m
Not for typing, but about 15 years ago, I worked for about one year recording cell phone ringtones (someone had to do that work. Some of them became hits in buses and subways :) ) and I us
I delivered 1,315 different jobs in 2015 (with 1,192 invoices issued). My CAT tool calls each one a "project," but I'm not sure if this is an accurate definition. In translation context, I
[quote]Thomas Pfann wrote:
Sounds like a job from hell, Yetta, but what does it have to do with fuzzy matches? You were reviewing an existing translation. That's a different matter alto
I don't charge for working directly on web-based tools, because I don't work with them.
Today, I work only with 2 clients who use this kind of tools, but both of them allow me to export
No, but once I made a wrong backup and, instead of updating my USB stick with new files from hard disk, I lost all updated files in my hard disk, replacing them with old files from my USB
...and it changed my life :)
I have 3 keyboards from a same - simple but comfortable - model: one installed on my desktop, another to use when I work outside with my laptop, and a 3rd o
All my personal, professional and financial data (that means everything except program and system files) is encrypted in a hidden volume when saved in mobile devices (usb sticks and also l
I use 3 different payment methods.
PayPal - it's expensive (about 6% in Brazil), but fast, simple, safe and accepted by virtually all clients.
Wire transfer - an international bank
I always use Wordfast Pro on my translation jobs with my own glossary, basically because it makes my job simpler, more consistent and much faster. So why shouldn't I?
[quote]Inga Jokubauske wrote:
[quote]Elham Sharifi wrote:
[quote]Find and replace what exactly? [/quote]
Hello Inga,
I think the best solution is to replace two spaces with one spa
I like to watch subtitled movies to look at different solutions found by translators to adapt/localise meaning into target language considering character limits.
Sometimes, I also l
It happens.
If I realize a mistake right after sending a job, I just re-send it right away.
But if I'm the translator (not the proofreader) and have sent the job some time before
I don\'t believe I\'d be bored someday working with translation, with so many fields and subjects. Actually, I think it\'s very exciting. Maybe if someone works always with a same kind of<
I always work connected to 2 TMs, one of the client/project sent with delivery and also a huge local one I have myself, because it's very useful for permanent consultation for different so
[quote]jim boot wrote:
Hi,
recently downloaded wordfast pro demo with the intention of purchasing it depending on how it performs.
currently trying to translate German to English,
I believe huge long-term projects should offer a higher rate than normal ones, because they may make you deny jobs from other clients. With a regular rate, I prefer not to accept huge
I don't even know how to accept payments directly through credit cards.
I have 3 different payment methods: bank transfers to clients in my residence country, PayPal and wire transfers
It's not about what I prefer most, but what really happens.
On huge projects, where possible, I prefer to take the whole thing or an entire section.
But I work on small parts of long-ter
This year I'm working much more than last year thanks to new clients and some improvements I've made on software, glossary, references etc.
My work time has been fully taken almost ever
So you could handle it. Great!
About the problem regarding to exchanging tmx files, sometimes I solve this using Olifant. It's freeware (http://okapi-olifant.software.informer.com/3
Hi Kevin,
This is one of the reasons why I don't like Trados... This kind of bad surprises I get often after concluding a job without being able to export it to the final format (the me
[quote]M. Anna Kańduła wrote:
My inbox is like my desk: only projects in progress (marked red), and other emails that need to be taken care of are in there. After they are dealt with,
Isn't ProZ a social media? If so, yes, I use it to promote my job, as well as some other similar websites dedicated to language services.
I'm thinking about LinkedIn. But I can't stand<
I'm understanding 24 hours here as from a day until another, not 24 working hours.
It varies a lot depending on the job complexity. I have already spent about 18 hours (3 days) translat
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.